Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
In addition to these programmes, economic, social and cultural rights are partly taught through facultative programmes such as Research on the state of humanitarian rights and the European Union (EU) in primary schools and programme of European integration in gymnasiums. В дополнение к этим программам экономические, социальные и культурные права отчасти изучаются в рамках таких факультативных программ, как "Изучение состояния прав человека и Европейский союз (ЕС)" в начальных школах и программа европейской интеграции в гимназиях.
In recent years, and partly in response to perceived shortcomings in existing arrangements, new South - South financing mechanisms had begun to emerge in order to mobilize resources for infrastructure and sustainable development projects. В последние годы отчасти в ответ на критику недостатков существующих соглашений, стали возникать новые механизмы финансирования Юг-Юг, призванные мобилизовать ресурсы для инфраструктурных проектов и проектов устойчивого развития.
Such recommendations were made partly in response to gaps in the implementation of paragraph 3, possibly indicating an underlying reasoning that offences committed through the use of modern technology were best responded to by the use of the same sort of technology. Такие рекомендации отчасти делались в связи с пробелами, выявленными в осуществлении пункта З, и это, возможно, обусловлено основополагающим доводом, заключающимся в том, что с преступлениями, совершаемыми с использованием современных технологий, лучше всего бороться с помощью таких же технологий.
A number of worthy initiatives have suffered from inadequate coordination and have failed to take into account the broader regional dimensions of the problem, partly owing to lack of trust, lack of effective regional instruments or lack of information. Осуществление ряда достойных инициатив не было подкреплено необходимой координацией действий и не сопровождалось адекватным учетом более широких региональных аспектов проблемы, отчасти в силу дефицита доверия, отсутствия эффективных региональных механизмов или нехватки информации.
Following the ban, the provincial government recorded an increase in revenues from legally traded minerals, partly owing to this measure and to the launch of tagging of tin ore in the province. С момента начала действия запрета власти провинции отметили увеличение доходов от законных продаж минерального сырья, отчасти благодаря этой мере, а также вследствие начала маркировки оловянной руды в провинции.
It is impossible to speak of redress for human rights violations in Darfur without mentioning some of the Sudanese legal framework that is partly responsible for allowing these violations to continue with total impunity. Невозможно говорить о судебной защите в случае нарушений прав человека в Дарфуре, не упомянув о некоторых особенностях правовой базы в Судане, которая отчасти создает благоприятные условия для дальнейших подобных нарушений при полной за них безнаказанности.
Some countries described specific laws, regulations and strategy documents directly related to PRTRs, and partly also related to public participation; those instruments had been drafted and adopted following the usual, transparent legislative processes. Некоторые страны описывают конкретные законы, постановления и стратегические документы, относящиеся непосредственно к РВПЗ, а отчасти также касающиеся участия общественности; эти документы были разработаны и приняты после обычных прозрачных законодательных процедур.
That gap is due partly to women's longer life expectancy and mainly to the fact that many older women have not been employed and receive small pensions, relatively low survivor's pensions or the minimum old age pension. Подобные различия отчасти объясняются тем, что ожидаемая продолжительность жизни женщин больше, однако другая причина заключается в том, что многие женщины не работали и получают очень маленькие пенсии - незначительную пенсию по случаю потери кормильца или минимальную пенсию по старости.
And between the fall of the Iron Curtain and the 2008 crisis, immigration flows to the OECD grew very rapidly, partly due to the development of free circulation in Europe. В период между падением "железного занавеса" и кризисом 2008 года иммиграционные потоки в регион ОЭСР росли ускоренными темпами, отчасти в результате развития свободного передвижения людей в Европе.
Am I a horrible person for being partly glad your Caltech grant money fell through and you're stuck at Cyprus with me? Я, наверно, ужасный человек, что отчасти рада, что твой денежный грант Калтех провалился, и ты застрянешь в Кипре со мной.
and if we are not able to cut this circle of violence, it will be transferred to the next generation without a doubt. And partly this is already happening. Но если мы не сможем разорвать этот круг насилия, он обязательно перейдёт на следующее поколение, что уже отчасти и происходит.
The widened income disparity, which was the cause of concern from some commentators, was partly related to profound restructuring of the Hong Kong economy towards knowledge-based and higher value-added activities, as well as changes in demographic structure in Hong Kong. Увеличившееся неравенство доходов, вызвавшее озабоченность некоторых комментаторов, отчасти было обусловлено глубокой перестройкой экономики Гонконга, превращающейся в экономику знаний с более высокой добавленной стоимостью, а также изменением демографической структуры Гонконга.
The former case demonstrates the fact that FDI flows are a source of corporate finance but do not always translate into actual capital expenditures, and the latter case shows that FDI only partly reflects investment by foreign affiliates. В первом случае можно видеть, что приток ПИИ как источник корпоративного финансирования не всегда ведет к реальным капитальным затратам, а втором случае - что ПИИ лишь отчасти отражают инвестиции иностранных филиалов.
The anecdotal evidence, however, is that banking assets acquired in Africa have often been acquired at bargain prices, a fact that partly explains the low level of South African banking OFDI. Отдельные данные, однако, говорят о том, что банковские активы в странах Африки зачастую приобретались по бросовым ценам - отсюда, отчасти, низкий уровень вывоза ПИИ южноафриканскими предприятиями банковского сектора.
Fewer M&As were in developing countries and they were mainly concentrated in Africa, partly contributed by privatization in the host countries. Меньше СиП совершалось в развивающихся странах, и здесь они в основном были сконцентрированы в странах Африки, отчасти по причине проходивших в принимающих странах приватизаций.
These lessons - which in my view were flawed, were partly responsible for the reluctance of the international community to act in Rwanda, leading to the genocide, which we all know so well. Эти уроки, являющиеся, по моему мнению, вредными, отчасти обусловили нежелание международного сообщества действовать в Руанде, что привело к столь известному нам геноциду.
Reports of police misconduct, including excessive use of force, assaults, negligent use of firearms and various human rights abuses, have increased since May 2004, although the increase is partly a result of better reporting of incidents. С мая 2004 года количество сообщений о должностных проступках полиции, включая чрезмерное применение силы, физическое насилие, неосторожное применение огнестрельного оружия и различные другие нарушения прав человека, увеличилось, хотя отчасти это следствие улучшения состояния отчетности о таких случаях.
This was partly due to the perception that most human settlements development inherently comprised the provision of public goods (infrastructure delivery and planning) or of "merit" goods (housing, housing finance and land development). Это отчасти было обусловлено представлением о том, что процесс развития населенных пунктов прежде всего включает в себя обеспечение общественных товаров и услуг (создание инфраструктуры и планирование) или "общественно полезных товаров" (жилье, финансирование жилищного строительства и освоение земель).
Japan strongly believes that if further consideration is to be made by the international community on that issue, the following points, which were not sufficiently discussed by the International Expert Group, owing partly to its limited mandate, should be fully discussed. Япония твердо верит, что для продолжения рассмотрения этого вопроса международным сообществом следует всесторонне обсудить следующие моменты, которые не были в достаточной степени обсуждены Международной группой экспертов, отчасти в силу ограниченности ее мандата.
The polarization was partly due to political instability and social unrest, as well as to the severed intraregional flow of funds in trade, tourism and investments. Поляризация была также отчасти следствием политической нестабильности и социальных волнений, а также перебоев в плане внутрирегиональных потоков финансовых средств в области торговли, туризма и инвестиций.
That was partly due to the fact that they did not possess the basic skills in such areas as language capability and hygiene to enable them to adapt to the school environment. Это отчасти обусловлено тем, что у них слабо развиты речевые навыки и они не знают правил личной гигиены, необходимых для того, чтобы они могли адаптироваться в школьной обстановке.
This fluctuation is partly attributable to the fact that no contributions in 2007 were made in British pounds, unlike in 2006 when 19 per cent of contributions in that currency. Данная динамика отчасти объясняется тем, что в 2007 году не было произведено взносов в английских фунтах стерлингов в отличие от 2006 года, когда 19% взносов было перечислено в этой валюте.
In addition to these contextual difficulties, it was found that the lack of focus in the past programme resulted partly from over-ambitious planning, inadequate monitoring and evaluation of programme activities and projects and failure to follow up on initial assessments with concrete results on the ground. В дополнение к этим контекстуальным трудностям было установлено, что нечеткая ориентация прошлой программы отчасти была обусловлена чрезмерно амбициозным планированием, неадекватным мониторингом и оценкой мероприятий и проектов программы и неспособностью обеспечить последующую деятельность по первоначальным оценкам с конкретными результатами на местах.
reduction in the cost of producing/ offering services to the population and to businesses; this is partly due to the reduction of transaction costs; снижение расходов на производство/оказание услуг населению и предприятиям; это отчасти достигается путем снижения операционных издержек;
This power of intervention, which was introduced partly to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, can be used even if the legal transaction or the activity concerned does not require a licence pursuant to the EC Dual-Use Regulation or the Foreign Trade and Payments Ordinance. Эти полномочия вмешиваться, которые были введены отчасти в целях предотвращения распространения оружия массового уничтожения, могут использоваться даже в тех случаях, если законная операция или деятельность не требуют лицензии согласно Постановления ЕС о товарах двойного использования или Постановления правительства Германии о внешней торговле и внешних расчетах.