This was partly due to armed conflict, disease, and social and political instability, which had plagued the region throughout its recent history. |
Отчасти это обусловлено вооруженными конфликтами, вспышками заболеваний, а также социальной и политической нестабильностью, которые были характерными для региона в последние годы. |
This is partly due to the decline of traditional areas of economic activity and employment, such as scrap metal recycling, horse-trading and market trading. |
Это отчасти обусловливается снижением роли таких традиционных видов хозяйственной деятельности и занятости, как утилизация металлолома, торговля лошадьми и торговля на рынке. |
The programme has helped to ensure that information is broadly disseminated and tailored to specific target groups, partly through the preparation of handbooks, video films and pamphlets on special topics. |
Программа помогла обеспечить широкое распространение информации и ее адаптацию к конкретным целевым группам, отчасти за счет подготовки справочников, видеофильмов и брошюр по специальным темам. |
There has been a reduction in recreational activities, which has partly been compensated for by an increase in daytime activities. |
Имело место сокращение деятельности по организации досуга, которое отчасти было компенсировано за счет увеличения числа мероприятий, проводимых в дневное время. |
This is particularly true for oil, which has become the most traded commodity, and economic growth is partly linked to its price. |
Это в особой мере справедливо в отношении нефти, которая стала наиболее широко продаваемым и покупаемым сырьевым товаром, при этом экономический рост отчасти связан с ее стоимостью. |
On the other hand, CRISTAL and TOVALOP were consolidated partly to encourage ratification of the 1992 CLC and the 1992 Fund Convention. |
С другой стороны, КРИСТАЛ и ТОВАЛОП были консолидированы отчасти с целью стимулировать ратификацию КГО 1992 года и Конвенции о Фонде 1992 года. |
This was partly offset by higher acquisition costs for additional Storage Area Network equipment, required to guarantee delivery, availability, scalability and performance characteristics to support increasing connectivity requirements. |
Отчасти это было компенсировано ростом затрат на приобретение дополнительного оборудования сети хранения данных, необходимого для обеспечения качества передачи, бесперебойности, масштабируемости и соответствия эксплуатационных характеристик для поддержки растущих требований к обеспечению связи. |
Significantly, such disasters are only partly a result of natural forces; they are also products of failed urban development and planning. |
Примечательно, что такие стихийные бедствия лишь отчасти возникают вследствие действия сил природы - они также являются результатом несостоятельного городского развития и планирования. |
The very low fertility levels recorded in some countries, especially in the early 2000s, are partly the result of postponement. |
Очень низкий уровень рождаемости, зарегистрированный в странах с низкой рождаемостью, особенно в начале 2000-х годов, отчасти является результатом такой отсрочки. |
There has been a decline in economic activities, which is expected to continue, partly attributable to the downsizing of the presence of the international community. |
Деловая активность снизилась, и ожидается, что этот процесс будет продолжаться, что отчасти объясняется сокращением масштабов присутствия международного сообщества. |
It partly responds to the critique that the framework for assessing progress on the Goals often masks significant inequities by focusing on national or regional aggregates. |
Это отчасти является ответом на критические замечания о том, что механизм оценки прогресса в достижении целей зачастую затушевывает существенное неравенство, поскольку основное внимание уделяется показателям, агрегированным на национальном или региональном уровнях. |
Similarly, economic growth accelerated in the Sudan, partly reflecting robust growth in its services sector. |
Подобным образом ускорились темпы экономического роста и в Судане отчасти в результате мощного роста в секторе услуг. |
Failure to acknowledge the multidimensional nature of poverty and the social impact of economic policies during the last three decades partly explains why poverty reduction efforts have been insufficient. |
Непонимание многоаспектного характера нищеты и социальных последствий экономической политики, проводившейся на протяжении последних трех десятилетий, позволяет отчасти понять, почему предпринимаемых усилий по сокращению масштабов нищеты недостаточно. |
In cases of doubt they are entitled and partly even obliged to obtain a binding interpretation from the ECJ. |
В случае каких-либо сомнений они могут, а отчасти даже обязаны, обращаться в СЕС за толкованием, которое имеет обязательную силу. |
This cost difference was partly due to: |
Эти различия в расходах отчасти объясняются следующими факторами: |
As such, the prevailing peace and stability in Liberia remains extremely fragile and vulnerable to disruption, partly owing to weak national security institutions. |
В силу этого мир и стабильность, существующие в Либерии, остаются крайне неустойчивыми и подверженными срыву, отчасти вследствие слабых национальных ведомств безопасности. |
Deregulated wholesale electricity markets have often been vulnerable to unpredictable volatility and high price "spikes" - which may partly result from some firms' ability to manipulate wholesale prices in concentrated markets. |
Дерегулированные оптовые рынки электроэнергии нередко оказывались уязвимыми для непредсказуемых колебаний и значительных "скачков" цен, что может быть отчасти обусловлено способностью некоторых компаний манипулировать оптовыми ценами в условиях сконцентрированных рынков. |
The proposed new law aims to correct deficiencies of the former concession system, which partly resulted from awarding concessions through bilateral negotiations instead of through a bidding process. |
Предлагаемый новый закон призван устранить недостатки прежней концессионной системы, которая отчасти вылилась в предоставление концессий на основе двусторонних переговоров вместо процесса торгов. |
The Inspectors found that after Santiago and Copenhagen events, experience, reaction and lessons learned were analysed and partly incorporated into the business processes and/or BC plans. |
Инспекторы пришли к выводу о том, что после событий в Сантьяго и Копенгагене опыт, меры реагирования и вынесенные уроки были проанализированы и отчасти отражены в соответствующих процессах и/или планах ОБФ. |
The performance of private sectors in improving services has been mixed, and this is partly attributable to inadequate regulations, especially in setting prices. |
Результаты деятельности частного сектора с точки зрения улучшения обслуживания были неоднозначными, что отчасти объясняется неадекватностью регулирования, особенно в вопросах установления цен. |
Crude oil and food prices have become increasingly linked in recent years, partly due to the conversion of food commodities into biofuel. |
Цены на сырую нефть и продовольствие в последние годы становятся все более взаимосвязанными, отчасти вследствие переработки продовольственного сырья в биотопливо. |
Recent literature, however, suggests that its impact in less-favoured environments and among the vulnerable groups has been low, partly owing to the underperformance of smallholder agriculture. |
Вместе с тем недавно опубликованные труды свидетельствуют о том, что его влияние в менее благоприятных условиях, а также в рядах социально незащищенных групп населения было небольшим, отчасти вследствие плохих показателей развития мелкособственнического сельского хозяйства. |
Some of the recommendations were already partly being implemented, while others reinforced existing policies and actions being taken in relevant national plans for the coming years. |
Некоторые рекомендации отчасти уже осуществлены, а другие укрепляют проводимую политику и меры, предусмотренные соответствующими национальными планами на предстоящие годы. |
It is partly related to prolonged pre-trial detention insofar as existing prisons could cope with the number of persons duly convicted by the competent courts. |
Отчасти она связана с длительным досудебным содержанием лиц под стражей, поскольку количество существующих пенитенциарных учреждений примерно соответствует числу лиц, в среднем осуждаемых компетентными судами. |
While the increases were partly a result of long-term structural trends, there was also evidence that excessive speculation could exacerbate the problem. |
Хотя такой рост отчасти является результатом долгосрочных структурных тенденций, имеются также свидетельства того, что проблему могут усугублять и чрезмерные спекулятивные действия. |