Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
This was partly due to armed conflict, disease, and social and political instability, which had plagued the region throughout its recent history. Отчасти это обусловлено вооруженными конфликтами, вспышками заболеваний, а также социальной и политической нестабильностью, которые были характерными для региона в последние годы.
This is partly due to the decline of traditional areas of economic activity and employment, such as scrap metal recycling, horse-trading and market trading. Это отчасти обусловливается снижением роли таких традиционных видов хозяйственной деятельности и занятости, как утилизация металлолома, торговля лошадьми и торговля на рынке.
The programme has helped to ensure that information is broadly disseminated and tailored to specific target groups, partly through the preparation of handbooks, video films and pamphlets on special topics. Программа помогла обеспечить широкое распространение информации и ее адаптацию к конкретным целевым группам, отчасти за счет подготовки справочников, видеофильмов и брошюр по специальным темам.
There has been a reduction in recreational activities, which has partly been compensated for by an increase in daytime activities. Имело место сокращение деятельности по организации досуга, которое отчасти было компенсировано за счет увеличения числа мероприятий, проводимых в дневное время.
This is particularly true for oil, which has become the most traded commodity, and economic growth is partly linked to its price. Это в особой мере справедливо в отношении нефти, которая стала наиболее широко продаваемым и покупаемым сырьевым товаром, при этом экономический рост отчасти связан с ее стоимостью.
On the other hand, CRISTAL and TOVALOP were consolidated partly to encourage ratification of the 1992 CLC and the 1992 Fund Convention. С другой стороны, КРИСТАЛ и ТОВАЛОП были консолидированы отчасти с целью стимулировать ратификацию КГО 1992 года и Конвенции о Фонде 1992 года.
This was partly offset by higher acquisition costs for additional Storage Area Network equipment, required to guarantee delivery, availability, scalability and performance characteristics to support increasing connectivity requirements. Отчасти это было компенсировано ростом затрат на приобретение дополнительного оборудования сети хранения данных, необходимого для обеспечения качества передачи, бесперебойности, масштабируемости и соответствия эксплуатационных характеристик для поддержки растущих требований к обеспечению связи.
Significantly, such disasters are only partly a result of natural forces; they are also products of failed urban development and planning. Примечательно, что такие стихийные бедствия лишь отчасти возникают вследствие действия сил природы - они также являются результатом несостоятельного городского развития и планирования.
The very low fertility levels recorded in some countries, especially in the early 2000s, are partly the result of postponement. Очень низкий уровень рождаемости, зарегистрированный в странах с низкой рождаемостью, особенно в начале 2000-х годов, отчасти является результатом такой отсрочки.
There has been a decline in economic activities, which is expected to continue, partly attributable to the downsizing of the presence of the international community. Деловая активность снизилась, и ожидается, что этот процесс будет продолжаться, что отчасти объясняется сокращением масштабов присутствия международного сообщества.
It partly responds to the critique that the framework for assessing progress on the Goals often masks significant inequities by focusing on national or regional aggregates. Это отчасти является ответом на критические замечания о том, что механизм оценки прогресса в достижении целей зачастую затушевывает существенное неравенство, поскольку основное внимание уделяется показателям, агрегированным на национальном или региональном уровнях.
Similarly, economic growth accelerated in the Sudan, partly reflecting robust growth in its services sector. Подобным образом ускорились темпы экономического роста и в Судане отчасти в результате мощного роста в секторе услуг.
Failure to acknowledge the multidimensional nature of poverty and the social impact of economic policies during the last three decades partly explains why poverty reduction efforts have been insufficient. Непонимание многоаспектного характера нищеты и социальных последствий экономической политики, проводившейся на протяжении последних трех десятилетий, позволяет отчасти понять, почему предпринимаемых усилий по сокращению масштабов нищеты недостаточно.
In cases of doubt they are entitled and partly even obliged to obtain a binding interpretation from the ECJ. В случае каких-либо сомнений они могут, а отчасти даже обязаны, обращаться в СЕС за толкованием, которое имеет обязательную силу.
This cost difference was partly due to: Эти различия в расходах отчасти объясняются следующими факторами:
As such, the prevailing peace and stability in Liberia remains extremely fragile and vulnerable to disruption, partly owing to weak national security institutions. В силу этого мир и стабильность, существующие в Либерии, остаются крайне неустойчивыми и подверженными срыву, отчасти вследствие слабых национальных ведомств безопасности.
Deregulated wholesale electricity markets have often been vulnerable to unpredictable volatility and high price "spikes" - which may partly result from some firms' ability to manipulate wholesale prices in concentrated markets. Дерегулированные оптовые рынки электроэнергии нередко оказывались уязвимыми для непредсказуемых колебаний и значительных "скачков" цен, что может быть отчасти обусловлено способностью некоторых компаний манипулировать оптовыми ценами в условиях сконцентрированных рынков.
The proposed new law aims to correct deficiencies of the former concession system, which partly resulted from awarding concessions through bilateral negotiations instead of through a bidding process. Предлагаемый новый закон призван устранить недостатки прежней концессионной системы, которая отчасти вылилась в предоставление концессий на основе двусторонних переговоров вместо процесса торгов.
The Inspectors found that after Santiago and Copenhagen events, experience, reaction and lessons learned were analysed and partly incorporated into the business processes and/or BC plans. Инспекторы пришли к выводу о том, что после событий в Сантьяго и Копенгагене опыт, меры реагирования и вынесенные уроки были проанализированы и отчасти отражены в соответствующих процессах и/или планах ОБФ.
The performance of private sectors in improving services has been mixed, and this is partly attributable to inadequate regulations, especially in setting prices. Результаты деятельности частного сектора с точки зрения улучшения обслуживания были неоднозначными, что отчасти объясняется неадекватностью регулирования, особенно в вопросах установления цен.
Crude oil and food prices have become increasingly linked in recent years, partly due to the conversion of food commodities into biofuel. Цены на сырую нефть и продовольствие в последние годы становятся все более взаимосвязанными, отчасти вследствие переработки продовольственного сырья в биотопливо.
Recent literature, however, suggests that its impact in less-favoured environments and among the vulnerable groups has been low, partly owing to the underperformance of smallholder agriculture. Вместе с тем недавно опубликованные труды свидетельствуют о том, что его влияние в менее благоприятных условиях, а также в рядах социально незащищенных групп населения было небольшим, отчасти вследствие плохих показателей развития мелкособственнического сельского хозяйства.
Some of the recommendations were already partly being implemented, while others reinforced existing policies and actions being taken in relevant national plans for the coming years. Некоторые рекомендации отчасти уже осуществлены, а другие укрепляют проводимую политику и меры, предусмотренные соответствующими национальными планами на предстоящие годы.
It is partly related to prolonged pre-trial detention insofar as existing prisons could cope with the number of persons duly convicted by the competent courts. Отчасти она связана с длительным досудебным содержанием лиц под стражей, поскольку количество существующих пенитенциарных учреждений примерно соответствует числу лиц, в среднем осуждаемых компетентными судами.
While the increases were partly a result of long-term structural trends, there was also evidence that excessive speculation could exacerbate the problem. Хотя такой рост отчасти является результатом долгосрочных структурных тенденций, имеются также свидетельства того, что проблему могут усугублять и чрезмерные спекулятивные действия.