Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
From its discussions with the representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee understands that the proposed requirements are based partly on current caseload and the general assumption that recourse to the system will increase as the staff's confidence in the system grows. На основании проведенных им обсуждений с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет пришел к пониманию, что предлагаемые потребности в ресурсах отчасти определены исходя из нынешнего объема рассматриваемых дел и общей посылки о том, что по мере повышения доверия сотрудников к системе они будут чаще обращаться к ее услугам.
The decrease of accounts receivable was partly due to UNICEF's recovery policy, which encouraged third parties to pay in advance to reduce the cost recovery charged to programmes. Уменьшение дебиторской задолженности стало отчасти следствием проводимой ЮНИСЕФ политики возмещения расходов, которая содействует тому, чтобы третьи стороны осуществляли выплаты заблаговременно, чтобы сократить издержки на возмещение расходов за счет бюджетов по программам.
The girl soldier remains hidden, partly due to the fact that her role as a soldier is varied and unrecognized. То что положение девочек-солдат по-прежнему замалчивается, отчасти объясняется и тем, что их роль как солдат толкуется по-разному и не получила признания.
declining innovative capacity of many SMEs, partly related to a lack of finance for innovation such as venture capital; с) ослабление инновационного потенциала многих МСП, отчасти связанное с нехваткой финансовых средств на инновационную деятельность, таких, как венчурный капитал;
But the way UNDP organized around the MYFF, particularly in terms of the "service line" structure, partly accounts for the excessively sectoral approach to programming that the organization has often taken. Но специфика организации работы ПРООН относительно МРФ, особенно в части структуры «каналов обслуживания», отчасти объясняет то обстоятельство, что при составлении программ организация зачастую применяет чрезмерно секторальный подход.
The increase in the number of incidences of violence against women reported to the Police is at least partly due the actions of the police having become more effective. Рост числа случаев насилия в отношении женщин, доводимых до сведения полиции, по крайней мере отчасти объясняется более эффективными действиями полиции.
However, not all countries or all segments of the population are beneficiaries of this growth, which partly explains the paradox of prosperity and protest. Вместе с тем плодами этого роста пользуются не все страны и не все слои населения, чем отчасти и объясняется парадокс процветания и протеста.
This is partly related to the fact that agricultural productivity is very low and, with rising populations, average farm sizes are getting smaller, thereby creating a situation where it is difficult to make a reasonable living from the land. Это отчасти связано с тем, что производительность труда в сельском хозяйстве очень низка и при увеличении численности населения средние размеры хозяйств уменьшаются, тем самым порождают ситуацию, когда земля уже вряд ли может обеспечить сносное существование.
Inward FDI continues to grow in all subregions and reflects an ongoing boom in cross-border mergers and acquisitions (M&As), partly fuelled by funds deriving from commodity price increases. Ввоз ПИИ продолжает расширяться во всех субрегионах и отражает продолжающийся бум трансграничных слияний и приобретений (СиП), который отчасти подпитывается поступлениями, получаемыми благодаря повышению цен на сырьевые товары.
Similarly, groups of peasants block the roads demanding free seeds or the remission of debts - a long-standing practice which has created a poor climate for credit and is partly responsible for the lack of private credit for small-scale farmers. Кроме того, группы крестьян блокируют дороги и требуют бесплатного выделения семян или списания задолженности по кредитам, что представляет собой давно сложившуюся практику, которая стала причиной возникновения неблагоприятных условий для кредитования и отчасти служит объяснением того, почему мелкие сельскохозяйственные производители лишены доступа к частному кредиту.
This was partly due to the nature of the organization's work, which was decentralized and focused on activities which, for the most part, did not lend themselves to the establishment of standard performance indicators. Это отчасти вызвано характером работы организации, которая проводится на децентрализованной основе и ориентирована на те виды деятельности, которые в большинстве случаев не подходят для установления стандартных показателей результативности.
The Council is deeply concerned at the deterioration of Haitians' standard of living and quality of life in recent months, partly as a result of the serious economic crisis and acute food shortage. Совет глубоко обеспокоен снижением уровня и качества жизни гаитян в последние месяцы, которое отчасти вызвано серьезным экономическим кризисом и острым продовольственным дефицитом.
External factors over which the United Nations has little control, such as the political situation in Nairobi, Bangkok and Addis Ababa, partly explain the difficulties encountered by certain conference centres. Внешние факторы, которые не зависят от Организации Объединенных Наций, как, например, политическая обстановка в Найроби, Бангкоке и Аддис-Абебе, отчасти объясняют трудности, с которыми сталкиваются некоторые конференционные центры.
The Advisory Committee is nonetheless aware that some relevant work is under way, partly in the context of the planning for a new enterprise resource planning system. Тем не менее Консультативный комитет сознает, что определенная работа в этом направлении ведется, отчасти в контексте плановой подготовки к внедрению новой системы общеорганизационного планирования ресурсов.
While there is a need to partly reorient medical services in order to meet the needs of the growing numbers of older persons, priority should also be given to promoting healthy ageing as a lifelong process. При том что медицинские учреждения должны отчасти переориентироваться на удовлетворение потребностей все более многочисленного контингента пожилых людей, следует также уделять особое внимание пропаганде здорового старения на протяжении всей жизни.
Coupled with a shortage of qualified drivers and crew members (partly due to new and better enforced regulations on working hours and rest periods in road transport), the supply side of the European transport sector is under considerable pressure. В сочетании с нехваткой квалифицированных водителей и членов экипажа (отчасти из-за введения новых, более эффективных правил, регламентирующих часы работы и отдыха на автомобильном транспорте) элемент европейского транспортного сектора, отвечающий за поставки, испытывает на себе существенное давление.
As noted by JS1, impunity remains for abuses by military forces carrying out public security tasks, partly due to the illegal extension of military jurisdiction over cases of human rights violations. Как отмечалось в СП1, нарушения вооруженных сил, обеспечивающих общественную безопасность, остаются безнаказанными, отчасти из-за незаконного расширения военной юрисдикции в случаях нарушений прав человека.
Expenditures had been maintained below the levels of income, partly out of necessity due to the fact that the contributions mainly arrived during the latter months of the year, but also out of recognition that an increase in the balance of funds was needed. Размер расходов поддерживался на более низком уровне, чем объем поступлений: это отчасти было вызвано необходимостью, связанной с тем, что взносы большей частью поступили лишь в последние месяцы года, но и объяснялось также признанием необходимости увеличения остатка финансовых средств.
The role of transnational corporations (TNCs) in extractive industries has attracted renewed attention in recent years, partly due to increased demand for commodities (especially from fast-growing emerging economies) and resulting higher prices. Роль транснациональных корпораций (ТНК) в добывающих отраслях в последние годы стала привлекать к себе возросшее внимание, что отчасти связано с увеличением спроса на сырье (прежде всего со стороны быстрорастущих стран с развивающейся экономикой) и вызванным этим более высоким уровнем цен.
While supply grew slowly, owing partly to the decision by OPEC to sustain a low production quota compared to its output peak of the last quarter of 2005, market conditions remained tight in 2007 given the moderate growth in demand for crude oil. В условиях медленного роста предложения, что отчасти объяснялось решением ОПЕК сохранить низкие квоты на добычу нефти по сравнению с пиковым объемом ее производства в последнем квартале 2005 года, рынок в 2007 году оставался стесненным, несмотря на умеренный рост спроса на сырую нефть.
In its coalition agreement, the Government has undertaken partly in the light of these conclusions to improve the asylum procedure, particularly the accelerated procedure. Со своей стороны правительство, отчасти с учетом этих выводов, согласилось усовершенствовать процедуру предоставления убежища, в первую очередь ускоренную.
This is partly the result of the fact that the transaction costs of moving are much higher for owners than renters. Это отчасти связано с тем, что расходы, связанные с переездом, для владельцев будут значительно более высокими, чем для тех, кто арендует жилье.
The secretariat expressed its regret that it had not been able, with the Bureau, to prepare a draft of the work programme for 2009 - 2011, primarily due to shortage of staff which was in turn partly related to insufficient funding. Секретариат выразил сожаление по поводу того, что он вместе с Президиумом не смог подготовить проект программы работы на 2009-2011 годы главным образом по причине результате нехватки персонала: последнее соображение объясняется, отчасти недостаточным финансированием.
This evolution is partly a function of the limits of economic analysis and uncertainties over the environmental fate, exposure, and health effects associated with Hg releases. Эта эволюции отчасти является функцией пределов экономического анализа и неопределенности в отношении трансформаций ртути в окружающей среде, экспозиции и воздействия на здоровье, связанных с высвобождением ртути.
The increased requirements for international staff are partly attributable to additional resource requirements in respect of international staff salaries and common staff costs. Более высокие потребности в международном персонале отчасти объясняют дополнительные потребности в ресурсах применительно к расходам на оклады международных сотрудников и общим расходам по персоналу.