Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
She stated that the world community at large owed something to the African diaspora - partly out of concern for equitable distribution of the benefits of human society and partly in recognition of the unfair price paid by people of African descent in constructing the modern world. Она заявила, что мировое сообщество в целом имеет долг перед африканской диаспорой: отчасти по соображениям необходимости равноправного распределения выгод человеческого общества и отчасти в признание несправедливой оплаты участия лиц африканского происхождения в строительстве современного мира.
This increase may be partly the result of increased awareness among beneficiaries. Отчасти это может объясняться повышением уровня осведомленности получателей помощи.
Especially 'cause I feel like this whole thing is partly my fault. Особенно, когда я чувствую, что все произошло отчасти по моей вине.
So, this is partly my fault. Так что, отчасти это моя вина.
The Special Rapporteur on the human rights of migrants warned that it was difficult for migrants to gain access to complaint mechanisms, owing partly to a lack of information and partly to a fear of losing their jobs and being subsequently detained and deported. Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов выразил обеспокоенность в связи с трудностями, испытываемыми мигрантами при доступе к механизмам подачи жалоб, отчасти из-за отсутствия информации и частично из боязни потерять работу с последующим арестом и депортацией.
The answer to the question of the legal effect of the French reservations lies partly in the contentions of the French Republic and partly in those of the United Kingdom. Ответ на вопрос о юридических последствиях оговорки Франции отчасти вытекает из аргументов Французской Республики и отчасти из аргументов Соединенного Королевства.
Delays were caused partly by late and lengthy submissions and their effect on the whole document processing chain and partly by the lack of processing capacity in the Department. Задержки были вызваны отчасти поздним представлением и большим объемом документов, а также последствиями этого, которые ощущались затем по всей технологической цепочке, а отчасти - нехваткой ресурсов Департамента.
This failure may be partly attributable to the strategic focus of the Global Mechanism and partly attributable to an apparent historic unwillingness of the donor community to increase ODA to combat desertification. Такое отсутствие положительных результатов объясняется отчасти стратегической направленностью деятельности в рамках Глобального механизма и отчасти - явным традиционным нежеланием сообщества доноров увеличивать объем ОПР, выделяемой на цели борьбы с опустыниванием.
Mass unemployment began to reappear in Europe in the 15th century, partly as a result of population growth, and partly due to changes in the availability of land for subsistence farming caused by early enclosures. Массовая безработица стала появляться в Европе в XV веке, отчасти в результате роста населения, а отчасти из-за изменений в доступности земли для ведения натурального хозяйства, вызванных ранним огораживанием.
This calculation is based partly on the average daily curves for each type of day provided by the automatic metres in the form of a relative distribution (per cent) over 24 hours and partly on the annual averages arrived at for counting periods in the first stage. Этот расчет основывается отчасти на среднесуточных кривых по дням каждого типа, составляемых на основе автоматического учета посредством относительного распределения (процентного) на 24-часовой период, и отчасти на среднегодовых показателях за периоды учета, полученных на первом этапе.
The Sub-Commission is therefore exploring strategies to reduce the time pressure, partly by reducing the number of agenda items as mentioned above, and partly by examining the possibility of extending the length of the session without incurring additional cost for the United Nations. В связи с этим Подкомиссия изучает пути смягчения остроты проблемы дефицита времени отчасти за счет уже упоминавшегося сокращения количества пунктов повестки дня и отчасти в рамках рассмотрения возможности увеличения продолжительности сессий без дополнительных затрат для Организации Объединенных Наций.
The pace of yield growth in food production in the Green Revolution areas has been slackening, partly due to environmental constraints on agricultural intensification and partly due to lagging support for agricultural research and development. Позднее темпы роста урожайности в процессе производства продовольствия в районах, где происходила «зеленая революция», замедлились отчасти в силу экологических ограничений интенсификации сельского хозяйства, а отчасти в силу недостаточного обеспечения НИОКР в этой области.
That was partly due to the difference in longevity between men and women and partly to the fact that during the Soviet period, many women living in villages had not earned enough or worked long enough to be entitled to a pension. Это отчасти объясняется различиями в продолжительности жизни между мужчинами и женщинами, а отчасти тем фактом, что в советский период многие женщины, жившие в деревнях, работали недостаточно или не слишком долго, чтобы иметь право на получение пенсии.
But the market is also changing, partly in response to drug control agencies' efforts to tackle the problem, and partly as a result of the dynamics of abuse patterns. Однако этот рынок тоже меняется, отчасти в порядке реакции на усилия ведомств по борьбе с наркотиками в целях преодоления этой проблемы, а отчасти в силу динамики моделей наркомании.
As highlighted earlier, this situation is partly due to their direct entry into some government coalitions and partly to the adoption of some of their ideas and policy measures, especially in the area of immigration and asylum, by mainstream political parties. Как подчеркивалось ранее, такая ситуация отчасти обусловлена их прямым вхождением в некоторые правительственные коалиции и отчасти использованием некоторых их идей и политических инициатив, особенно в вопросах иммиграции и предоставления убежища, основными политическими партиями.
Social assistance reaches the target groups partly in the form of public allowances, and partly in the form of assistance schemes operated by the geographically competent local governments. Социальная помощь достигает целевых групп отчасти в виде государственных пособий и отчасти в виде планов помощи, находящихся в ведении обладающих соответствующей географической компетенцией органов местного самоуправления.
This was partly a result of the inappropriateness of uniform rules for unequal partners, and partly of a reduction of the policy space available to developing countries to promote industrialization and trade. Отчасти это явилось результатом непригодности единообразных правил для неравных партнеров, а отчасти - следствием сужения пространства для маневра в политике, которое имеется у развивающихся стран для поощрения индустриализации и торговли.
The focus of policies encouraging TNCs to establish and deepen linkages with local enterprises with the aim of assisting the process of industrialization of the host economies has shifted over time, partly reflecting changes in national priorities, partly reflecting changes in the international policy environment. Акцент политики поощрения ТНК на налаживание и углубление связей с местными предприятиями в целях содействия процессу индустриализации экономики принимающих стран с годами претерпевал изменения отчасти вследствие сдвигов в национальных приоритетах, а отчасти под влиянием изменений в международных условиях.
An increase in productivity is further hampered by institutional inadequacy, caused partly by conflict and partly by the lack of internal creative or absorptive capacity in the small, fragmented markets of the region. Кроме того, росту производительности препятствует неразвитость институциональной базы, что объясняется отчасти частично конфликтами и отчасти слабостью внутреннего созидательного потенциала и малой емкостью небольших, раздробленных рынков региона.
With respect to facilitating inclusive domestic deliberation on proposed trade rules, partly this is a question of ensuring that technical assistance is targeted broadly enough (see above) and partly the strengthening of domestic political processes as they relate to trade policy. Что касается облегчения всестороннего внутригосударственного обсуждения предлагаемых торговых правил, то отчасти это является вопросом обеспечения того, чтобы техническая помощь имела достаточно широкий охват (см. выше) и отчасти способствовала укреплению внутренних политических процессов, имеющих отношение к торговой политике.
This drop in expenditure is due partly to policy (reforms of the social security system) and partly to the state of the economy (higher growth and related lower numbers of benefit claimants). Такое снижение расходов отчасти объясняется проводимой политикой (реформирование системы социального обеспечения), а отчасти - состоянием экономики (более высокий рост и относительно меньшее количество лиц, претендующих на пособия).
This may be partly due to lack of attention paid to clinical application by Bowlby himself and partly due to broader meanings of the word 'attachment' used amongst practitioners. Это происходит, возможно, из-за недостатка внимания, которое уделял применению в клинике сам Боулби и отчасти из-за более широкого значения слова «привязанность», которое используется среди клиницистов.
Indeed, 1995 will be a near-record year in agricultural production, owing partly to the more favourable weather compared with that of 1994 and partly to the supply response to the higher prices. Действительно, в 1995 году будет зафиксирован почти рекордный уровень сельскохозяйственного производства, что отчасти объясняется более благоприятными погодными условиями по сравнению с 1994 годом, а отчасти - реакцией предложения на повышение цен.
This is attributable partly to activities undertaken in Bosnia by national UNV volunteers and partly to a particular mix of volunteers for certain operations. Отчасти это объясняется проведением мероприятий в Боснии и Герцеговине добровольцами ДООН, являющимися гражданами этой страны, а отчасти тем, что при проведении определенных мероприятий привлекались добровольцы из определенных государств.
The external situation was then aggravated by a loss of competitiveness, due partly to high domestic inflation and partly to the appreciations of the United States dollar to which currencies in the region were pegged. Затем внешняя ситуация усугубилась падением конкурентоспособности отчасти вследствие высокого уровня внутренней инфляции, а частично вследствие повышения курса доллара США, к которому привязаны валюты стран региона.