Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
The cause of Indonesia's recurring infernos is the common practice of lighting fires to clear land for palm oil production, exacerbated by a prolonged dry spell partly attributable to El Niño. Причиной повторяющихся огненных штормов, от которых страдает Индонезия, является расхожая практика использования огня для расчистки земель под производство пальмового масла, усугубляемая длительным периодом засухи, причиной которой отчасти является природное явление Эль-Ниньо.
According to the League of Nations, Smoot-Hawley triggered "an outburst of tariff-making activities in other countries, at least partly by way of reprisals," with substantial duty hikes made almost immediately by Canada, Cuba, France, Italy, Mexico, and Spain. Как было сказано в Лиге наций, он положил начало «волне изменения тарифов в других странах, по крайней мере отчасти в качестве ответных мер», причем Канада, Куба, Франция, Италия, Мексика и Испания ответили значительным повышением пошлин практически немедленно.
Parties fight for those who can be made "to feel good about themselves," but they may not fully realize that this is only partly a matter of policy. Партии борются за тех, кого можно убедить «быть довольными собой», но они, возможно, не вполне осознают, что это лишь отчасти вопрос политических принципов.
In the last three years, 11% of Australia's population has completed such a course, partly owing to requirements that people in certain positions, such as child-care workers, have a first-aid certificate. В течение последних трех лет 11% населения Австралии окончило такие курсы, отчасти из-за требования сертификата о прохождении курсов по оказанию первой медицинской помощи, предъявляемого к определенным профессиям, таким как работник по уходу за детьми.
According to Scott, this concept was inspired partly by Star Wars, which deviated from the pristine future often depicted in science fiction films of the time. По словам Скотта, такая концепция была отчасти вдохновлена «Звёздными войнами», отклонившимися от изображения безоблачного мира будущего, типичного для фантастических фильмов того времени.
The forum's theme was undoubtedly selected partly in response to fears that technological advances will lead to widespread unemployment, as machines become advanced enough to replace humans in performing an increasing number of tasks. Без сомнения, тема форума была выбрана отчасти из-за страхов, что технологический прогресс приведет к широкомасштабной безработице: машины станут настолько совершенными, что смогут заменить человека в выполнении всё большего числа задач.
Some analysts, such as Jorge Benitez of the Atlantic Council think tank, argued that this reluctance was partly due to the new security climate after Russia's annexation of Crimea. Некоторые аналитики, такие как Хорхе Бенитес из аналитического центра Атлантического совета, утверждают, что это нежелание отчасти объясняется новой обстановкой мировой безопасности, возникшей после присоединения Крыма к Российской Федерации.
This is partly due to the more advanced level of their specialized skills such as consulting and to their ability to buy and apply information technologies, but reputation - the brand name - seems to play a major role in this. Paul Luyten, op.cit... Отчасти это объясняется более высоким уровнем профессиональной квалификации их специалистов, в частности консультантов, и способностью таких компаний приобретать и внедрять информационную технологию, однако, по-видимому, немаловажную роль при этом играет их репутация (или торговая марка) 18/.
UNIDO in its reply noted that despite its limited mandate to operate in the field of mass exoduses, it is partly engaged in promoting technical cooperation in the context of post-emergency situations. ЮНИДО в своем ответе сообщила, что, несмотря на ее ограниченный мандат в области массовых исходов, она отчасти содействует техническому сотрудничеству в рамках осуществления мер по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций.
The performance during the review period was the result of the further enhanced management capacity of CDR, which partly offset the continuing structural and operational weaknesses of line ministries and autonomous agencies. ЗЗ. Достижения, полученные на протяжении рассматриваемого периода, явились результатом улучшения возможностей СРВ в области управления, что отчасти позволило преодолевать сохранявшиеся недостатки, связанные со структурной и оперативной слабостью министерств и автономных учреждений.
Technical cooperation is partly financed by the regular budget of the United Nations but extrabudgetary resources are indispensable if technical cooperation is to be provided, field activities supported and other endeavours carried out. Техническое сотрудничество отчасти финансируется за счет средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, однако для его осуществления, содействия проведению мероприятий на местах и реализации других программ также требуются внебюджетные ресурсы.
The fragility of peace and reconciliation in the Central African Republic partly lies in the deep mutual mistrust of various political forces, which has contributed to their fears that each is acquiring weapons for a possible showdown. Неустойчивость мира и примирения в Центральноафриканской Республике отчасти объясняется глубоким недоверием, которое испытывают друг к другу различные политические силы, что вызывает у них опасения, будто каждая из них приобретает оружие для его возможного применения.
This was due mainly to the failure on the part of the user departments to fully appreciate the criticality of their participation and to their own differing priorities, which were partly influenced by an evolving environment of resource constraints and increasing workloads. Это в основном объяснялось недооценкой со стороны департаментов-пользователей того решающего значения, которое имеет их участие, а также их собственными приоритетами, которые отчасти определялись меняющимися обстоятельствами в плане наличия ресурсов и возросшей нагрузкой.
For example, in many cases where there is little support for more energy-efficient and less land-consuming urban development this can be partly attributed to a general lack of public debate about the environmental implications of different patterns of development. Например, во многих случаях слабая поддержка процессов развития, предполагающих более эффективное использование энергии и менее интенсивное потребление земельных ресурсов, отчасти объясняется отсутствием публичных прений по поводу экологических последствий различных стратегий развития.
The low prevalence of injecting drug use in many countries of Sub-Saharan Africa and Latin America and the Caribbean may partly explain the limited availability of such measures in those subregions. Ограниченное наличие таких мер во многих странах Африки к югу от Сахары и Латинской Америки и Карибского бассейна можно отчасти объяснить низким распространением потребления наркотиков путем инъекций в этих субрегионах.
This is to say, disarmament is never the result only of the political situation; it is also partly instrumental in creating the political situationWe must, I think, show greater patience in this whole field than ever before". Иными словами, разоружение никогда не является результатом лишь политической ситуации; оно также отчасти само создает политическую ситуациюЯ думаю, что мы должны проявлять больше терпения во всей это области, чем когда-либо ранее».
The reasons for these differences are partly historical: provision for 2 year-olds is greater in regions where the private sector has a longer-established presence, such as in Brittany and south of the Massif Central. Причины таких различий отчасти носят исторический характер: охват 2-летних детей обучением шире в тех регионах, где частный сектор традиционно более активен, как в Бретани и на юге Центрального массива.
The Court of Appeal stated that "any statute which is so broad as to fall part within and partly outside the parameters of the article would not be validated because, through attempts to protect society it endangers it". Апелляционный суд заявил, что "любой статут, который в силу своей широкой сферы охвата в определенной степени подпадает под действие и отчасти выходит за рамки требований данной статьи, не будет утвержден, поскольку, преследуя попытку защитить общество, он ставит его под угрозу".
The outcome in 2003 was partly due to a one-off recovery in the external demand for some key export items for which spare capacity was available; such a concurrence of factors is unlikely to be repeated in 2004. Экономические результаты 2003 года отчасти объясняются однократным всплеском внешнего спроса на некоторые ключевые виды экспортной продукции в случае которых имелись незагруженные производственные мощности, но в 2004 году вряд ли повторится такое сочетание факторов.
At the same time, food- and energy-importing developing countries may face security issues from the recent strong rise in food prices, caused partly by energy price increases and, to some extent, by diversion of food crops to biofuels. В то же время страны, зависящие от импорта продовольствия и энергоресурсов, могут столкнуться с проблемами безопасности в результате недавнего резкого повышения цен на продовольствие, отчасти вызванного ростом цен на энергоресурсы и в какой-то степени отвлечением продовольственных сельхозкультур на производство биотоплива.
Airbus, Renault, Crédit Lyonnais, and Alstom are well-known examples of a mistaken industrial policy that has wasted French taxpayers' money - and that is partly connected with the name Sarkozy. Airbus, Renault, Crédit Lyonnais и Alstom - эти примеры ошибочной промышленной политики, влетевшей в копеечку французским налогоплательщикам, хорошо известны. И отчасти они связаны с именем Саркози.
While non-connected groundwaters are less vulnerable to point- and non-point-source pollution, sudden expansion and waste discharges from abstraction of partly fossil water could have wide negative and positive environmental impacts. Хотя несвязанные грунтовые воды меньше страдают от загрязнения точечными и неточечными источниками, резкое расширение и поступление отходов в результате выкачивания отчасти ископаемых вод может иметь широкомасштабные негативные и позитивные экологические последствия.
The retirement system, which had remained in place until 1998 was redistributive in nature, and so the women's shorter contribution pay-periods only to a lesser extent influenced the level of the pension drawn, because they were partly compensated for by the system. Пенсионная система, действовавшая вплоть до 1998 года, носила перераспределительный характер, и поэтому укороченный период выплаты женщинами взносов в пенсионный фонд не так сильно влиял на размер получаемой ими пенсии, поскольку эта разница отчасти компенсировалась системой.
While declines in income have been partly reversed in recent years and poverty is no longer on the rise, and while fiscal discipline has been adopted, pre-transition levels of output have not been reached. Хотя тенденцию к снижению уровня дохода в последние годы удалось отчасти изменить на обратную и остановить рост масштабов нищеты и хотя были введены меры бюджетно-финансовой дисциплины, объем производства на уровне, предшествовавшем началу переходного периода, не был достигнут.
A large number of women return to work much before the expiry of maternity leave because the benefits are insufficient and discouraging, which is partly the cause of low birth rate in BiH. Многие женщины возвращаются на работу задолго до окончания отпуска по беременности и родам, поскольку пособия недостаточны и вызывают разочарование, что отчасти является причиной низкой рождаемости в Боснии и Герцеговине.