Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
And ironically, I think it's probably the single most important thing I possibly could have tattooed onto my body - partly as a writer, but also just as a human being. По иронии, мне кажется, что это единственное и самое важное, чем я могла бы наколоть на своем теле - отчасти будучи писателем, отчасти просто человеком.
Queen Wilhelmina in 1937 signed a Royal Decree that the colors red, white and blue are set as the official colors of the Dutch flag, partly as a signal directed at the NSB. Однако, королева Вильгельмина в 1937 году, отчасти как сигнал NSB, издала королевский указ, из которого следовало, что только красный, белый и синий цвета определяются как цвета флага Нидерландов.
This improvement is partly attributable to the vigorous efforts of the Administration to clear a major portion of outstanding claims for UNPROFOR which were either paid or recorded as accounts payable in the accounts as at 30 June 2000. Произошедшие позитивные сдвиги отчасти объясняются энергичными усилиями администрации по урегулированию значительной части требований в отношении СООНО, которые были либо оплачены, либо показаны на счетах по состоянию на 30 июня 2000 года как кредиторская задолженность.
The reason we chose here, partly, was that you can't go to any of the big cathedrals in London to be a chorister if you're a girl, and also this is a really good girls' choir, so... Мы выбрали это место отчасти потому, что нет возможности стать певчим какого-нибудь большого лондонского собора, если ты девочка, а также потому, что здесь действительно хороший девичий хор, так что...
And if it is extreme nationalists who are attacking people like Francis, if Dmitry isn't stopping it and stopping that kind of activity, he's... he's partly responsible. И если это радикальные националисты, вроде тех, что напали на Фрэнсиса, если Дмитрий не останавливает их, не прекращает подобную деятельность, то он... он отчасти в ответе.
This was partly responsible, even in the years with the most vigorous employment patterns, for the growing unemployment onset of economic crisis precipitated unemployment growth and, as a result, registered unemployment made up 13.8 per cent of the total labour force in 1990. При этом даже в годы наиболее широкого роста занятости это отчасти вело к увеличению безработицы, что особенно проявилось накануне экономического кризиса в 1990 году, когда число зарегистрированных безработных достигло 13,8 процента от общего числа работающих.
17.4 The decrease of $14,300 relates to savings under the different programmes, partly owing to the effect of restrictions on travel in the light of the financial difficulties of the Organization. 17.4 Сокращение на 14300 долл. США объясняется экономией, полученной по различным программам, и отчасти является результатом ограничений на официальные поездки, введенных вследствие финансовых трудностей Организации.
It reflects primarily a revival of confidence of capital markets in these economies, especially in Latin America, but is also partly explained by deregulation of capital markets. Оно является в первую очередь отражением восстановления доверия на рынках капитала к этим странам, особенно к странам Латинской Америки, однако отчасти объясняется также дерегулированием рынков капитала.
In addition, because the courses have to be partly bilingual, the course teacher has to have some knowledge of indigenous law and have access to translators. в качестве превалирующего над правом коренных народов) и поскольку эти курсы должны носить отчасти двуязычный характер, что требует от преподавателей знания некоторых элементов этого права и наличия переводчиков.
There are large numbers of soldiers and police among the casualties, as well as civilians; and, partly as a byproduct of the fall of Libya's Muammar el-Qaddafi, Egypt is awash with weapons. Есть много жертв, как среди солдат и полиции, так и среди гражданского населения; и Египет сейчас наводнен оружием, что отчасти является побочным продуктом свержения ливийского президента Муамара Каддафи.
He trusted that the next periodic report would cover matters only partly answered or not addressed at all in the current report and would be submitted on time. Он выражает уверенность в том, что в следующем периодическом докладе будут освещены вопросы, которые в нынешнем докладе были затронуты лишь отчасти либо не были затронуты вообще, и что следующий доклад будет представлен своевременно.
In other countries - notably many of those of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) - there has been an increase in rural, non-agricultural employment, which has partly offset the decline within agriculture. В других странах, в частности во многих странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), наблюдается увеличение занятости сельского населения в несельскохозяйственных сферах, что отчасти компенсирует спад в сельском хозяйстве.
The exaggerated range of post adjustment multipliers in the system was felt to be partly the result of not sufficiently taking savings into account in post adjustment calculations. Было уточнено, что чрезмерный диапазон мультипликаторов в системе коррективов по месту службы отчасти является результатом недостаточного учета сбережений при расчетах коррективов по месту службы.
Indeed, partly in response to this suggestion, the UNCTAD secretariat is currently preparing a research proposal on the role of SMEs in the generation, transfer and diffusion of ESTs; Отчасти в ответ на эту рекомендацию секретариат ЮНКТАД в настоящее время осуществляет подготовку предложения по изучению роли МСП в разработке, передаче и распространении экологически безопасных технологий.
While this can partly be considered a direct result of the implementation of liberalization policies, it certainly also reflects a lack of technological and organizational adaptation, which has become particularly visible and crucial with the advent of liberalized market access. Хотя это можно отчасти рассматривать как прямое последствие либерализации, этот факт, без сомнения, также отражает неспособность адаптироваться к новым технологическим и организационным требованиям, которая с наибольшей очевидностью проявилась в условиях либерализации доступа к рынку.
These additional benefits are expected to improve the quality of development in beneficiary countries through the application of more advanced social and environmental policies and to compensate partly for the supplementary costs required to attain these policies. Ожидается, что такие льготы позволят повысить качественный уровень развития в странах-бенефициарах благодаря проведению более активной социальной и экологической политики и отчасти компенсировать дополнительные издержки проведения такой политики.
Elsewhere in the region, manufacturing activities experienced a slow-down in 1994, influenced partly by faltering overall economic activity in many countries as a result of the continued weak oil markets, the slow pace in the implementation of economic reforms and slow progress in the peace process. В других частях региона в 1994 году в обрабатывающем секторе отмечался спад, на что отчасти повлияла общая низкая экономическая активность во многих странах в результате продолжающегося ослабления нефтяных рынков, снижения темпов экономических реформ и медленного развития мирного процесса.
It was felt by some that more flexibility in deciding the timing and planning of missions was desirable and that it could be partly obtained if the problems regarding the approval of mandates and the lack of human resources were to be resolved. Ряд участников высказали мнение о том, что при принятии решения о сроках и планировании миссий необходимо применять более гибкий подход и что это можно отчасти сделать в том случае, если будут решены проблемы, касающиеся утверждения мандатов и нехватки кадровых ресурсов.
In western Europe, the change is partly in response to the impetus given by the Maastricht Treaty to further integration within the European Union and, beyond it, within the European Economic Area. В западной Европе изменения отчасти вызваны тем толчком, который Маастрихтское соглашение дало дальнейшей интеграции в рамках Европейского союза и в более широком контексте в рамках Европейской экономической зоны.
In more recent years, the rationale of energy conservation has shifted from apprehensions about the adequacy of reserves to concern about environmental degradation, which is partly caused by the increasing consumption of fossil fuels; the fear of climate change is especially prevalent. В последние годы акцент в вопросах, касающихся энергосбережения, сместился от опасений относительно нехватки запасов к опасениям по поводу ухудшения качества окружающей среды, что отчасти вызвано ростом потребления органических видов топлива; при этом особо выражается обеспокоенность по поводу изменения климата.
While we should all accept that the excess accumulation of conventional weapons in some countries is partly due to the illicit transfer of arms, export controls and their enforcement are an important aspect of arms transfer. Хотя мы все должны признать тот факт, что избыточное накопление обычных вооружений в некоторых странах имеет место отчасти вследствие незаконной торговли оружием, ужесточение контроля за экспортом вооружений является важным аспектом деятельности, касающейся этой торговли.
This was partly rectified by a government effort to supply emergency shelters, but the shortage has persisted owing to migration to the cities caused by rapid urbanization, and the inadequate production of new dwellings. Эта проблема была отчасти решена правительством путем обеспечения населения временным жильем, однако нехватка жилья сохранялась вследствие миграции населения в города в результате стремительного процесса урбанизации, а также неадекватных темпов строительства нового жилья.
The interest in mutual recognition of eco-labelling has been growing, partly as a result of concerns that the emergence of different eco-labelling programmes in an increasing number of countries might adversely affect trade as well as create confusion among consumers. В настоящее время отмечается растущая заинтересованность во взаимном признании экомаркировки, отчасти как результат опасений относительно того, что появление различных программ экомаркировки во все большем числе стран может оказывать неблагоприятное воздействие на торговлю и приводить в замешательство потребителя.
Overexpenditure was partly due to unforeseen repairs of one electricity transformer in the buffer zone ($3,300) and to losses due to fluctuations in rate of exchange is related to billings in pound sterling for United Kingdom logistics ($69,500). Перерасход средств отчасти объясняется непредвиденным ремонтом одного электротрансформатора в буферной зоне (3300 долл. США) и потерями в результате колебания обменного курса в связи с выставлением счетов за материально-технические услуги, предоставленные Соединенным Королевством, в фунтах стерлингов (69500 долл. США).
I regret that the public have partly been given the - incorrect - impression that the type and the scale of these measures were determined by 'peculiarities' of the group of Sinti and Roma. К сожалению, у людей отчасти создалось неверное впечатление о том, что характер и масштабы этих мер были продиктованы особенностями этнических групп синти и рома.