The measures to be adopted are partly substantive and partly technical in nature. |
Меры, которые необходимо принять, носят отчасти существенный, а отчасти - технический характер. |
There is massive tax evasion, partly through corruption and partly through concealment of profits. |
Имеет место повсеместное уклонение от уплаты налогов отчасти с помощью коррупции, а отчасти путем сокрытия прибылей. |
It is partly self-defense, partly an assertion of the rule of law in difficult circumstances, and partly a constructive effort to redress the causes of frustration. |
Это отчасти самооборона, отчасти утверждение верховенства закона в трудных обстоятельствах, а отчасти конструктивные усилия по устранению причин недовольства. |
These statistics are produced partly in the agricultural statistics, partly in the environmental statistics and partly in the health statistics. |
Эти статистические данные отчасти представлены в статистике сельского хозяйства, отчасти - в статистике окружающей среды и отчасти - в статистике здравоохранения. |
This increase in partners was partly triggered by the expansion of WFP and partly by an enhanced reporting system. |
Этот прирост числа партнеров объяснялся отчасти расширением ВПП, отчасти - улучшенной системой отчетности. |
The resignations were partly due to a conflict with Blizzard Entertainment's owner, Vivendi, and partly due to employees wishing to start something new. |
Увольнения были отчасти обусловлены конфликтом с владельцем Blizzard Entertainment - Vivendi, отчасти - желанием работников создать что-то новое. |
The growth of the city was partly planned and partly organic. |
Создание зоны носило отчасти запланированный, отчасти стихийный характер. |
Rail services are funded partly by passenger fares and grants, and partly by reimbursement of concessionary fares. |
Железнодорожные перевозки финансируются отчасти за счет продажи пассажирских билетов и субсидий и отчасти за счет возмещения льготных проездных билетов. |
However, the formulation he provided had some shortcomings due partly to drafting reasons and partly to the inherent difficulty in distinguishing between legal and political acts. |
Однако предложенная им формулировка страдает некоторыми изъянами, отчасти обусловленными редакционными соображениями и отчасти ввиду трудности в разграничении правовых и политических актов. |
Transparency in armaments is partly related to conventional arms and partly to other weapons of mass destruction. |
Вопрос о транспарентности в вооружениях отчасти касается обычного оружия и отчасти - оружия массового уничтожения. |
This reference is partly unclear and partly unnecessary. |
Эта ссылка является отчасти неясной и отчасти излишней. |
Mr. Abe (Japan) said that contributions to the IAEA Technical Cooperation Fund were partly voluntary in character and partly obligatory. |
Г-н Абе (Япония) говорит, что взносы в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ являются отчасти добровольными и отчасти обязательными. |
Misunderstandings about China was partly due to communication failures, partly to the media's preference for bad news and partly to bias. |
Неверные представления о Китае отчасти связаны с отсутствием информации, отчасти с предпочтением, которое средства массовой информации отдают плохим новостям, и отчасти с предубеждением. |
The Sub-Commission conducts its work partly through its study programme, partly by use of its working groups and partly by plenary debates and decisions. |
Работа Подкомиссии проводится отчасти в рамках ее исследовательских программ, отчасти в рамках ее рабочих групп и отчасти в ходе обсуждений и принятия решений на пленарных заседаниях. |
This approach provides a kind of euphemism, aimed partly at keeping the situation low-key and partly at avoiding a negative reaction from other countries that may not be agreeable to a humanitarian policy. |
Такой подход является своеобразным компромиссом, нацеленным отчасти на то, чтобы не придавать положению в этой области особой огласки, а отчасти на то, чтобы избегать негативной реакции со стороны других стран, которые могут быть не согласны с такой гуманитарной политикой. |
Unemployment levels show a wide variation across these countries, reflecting partly the stage that respective countries have reached in carrying out economic reforms and partly different social policies aimed at easing the transition. |
Для этих стран характерны весьма различные показатели уровня безработицы, что обусловлено отчасти тем этапом, которого те или иные страны достигли в процессе осуществления экономических реформ, а отчасти различной социальной политикой, нацеленной на смягчение последствий переходного периода. |
On his father's retirement in 1847, the family moved to Frankfurt, partly from motives of economy and partly for the boy's education. |
В 1847 году отец Дженкина вышел на пенсию и семья переехала во Франкфурт-на-Майне, отчасти из соображений экономии, а отчасти из-за образования мальчика. |
These skills can be provided partly by the formal education system and partly through in-firm training and autonomous training facilities provided jointly by business and government. |
Эти навыки могут быть обеспечены отчасти за счет официальной системы образования и отчасти за счет внутрифирменной подготовки и самостоятельных учебных мероприятий, проводимых совместно деловыми кругами и правительством. |
How precisely it would contribute depended partly on Governments' wishes, partly on the funds available, but it had expertise to offer in a number of areas. |
Значение этого вклада будет зависеть отчасти от воли правительств, отчасти от наличия средств, но в любом случае Комитет располагает опытом по целому ряду вопросов. |
The extent of vulnerability at any one time depends partly on initial conditions and partly on the policies subsequently pursued to reduce vulnerability. |
Степень уязвимости в любой данный момент зависит отчасти от первоначальных условий и отчасти от мер, которые принимаются затем для уменьшения уязвимости. |
The focus on women has come about partly through support of traditional technologies and crafts and partly through tackling women's issues directly. |
Уделение приоритетного внимания женщинам обеспечивается отчасти путем оказания поддержки традиционным технологиям и ремеслам и отчасти путем прямого решения затрагивающих женщин проблем. |
Some subjects are also badly taught, this being due partly to the curriculum and partly to the incompetence of the teaching staff. |
Преподавание некоторых других предметов также поставлено не лучшим образом, что объясняется отчасти соответствующей учебной программой, а отчасти - некомпетентностью преподавательского состава. |
Improving poor people's access to water depends partly on the redistribution of water-yielding assets and partly on incentives to use labour-intensive ways to improve water use. |
Для более эффективного водоснабжения бедных слоев населения требуется отчасти перераспределить водные ресурсы и отчасти создать стимулы для трудоемкого производства в целях улучшения использования воды. |
FDI increased during 2000, partly as a result of increased oil revenues and partly as a result of progress in structural reforms. |
Объем ПИИ в 2000 году возрос отчасти в результате увеличения поступлений от продажи нефти и отчасти вследствие осуществляемых структурных реформ. |
They have been abolished, partly by measures on the national level, as in Germany, partly as a consequence of an EU liberalization directive, so pricing and contracting are now entirely free practically everywhere. |
Они были упразднены отчасти посредством реализации соответствующих мер на национальном уровне, как это имело место в Германии, и отчасти в результате принятия директивы ЕС о либерализации, так что в настоящее время установление цен и заключение договоров практически повсеместно осуществляется абсолютно свободно. |