Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
In this area, primarily by funding from the privatization incomes referred to before, partly with budgetary supports, the State should cover at least the 60% of investments. Поэтому государство должно покрывать не менее 60% расходов, связанных с капиталовложениями, главным образом за счет упоминавшихся выше доходов от приватизации и отчасти из государственного бюджета.
Attempts to analyze the impact of economic discrimination on women's earnings have been only partly successful because of the absence of an effective measure of discrimination. Попытки проанализировать влияние экономической дискриминации на уровень доходов женщин были успешными лишь отчасти из-за отсутствия надежных показателей для оценки дискриминации.
The former Yugoslav Republic of Macedonia, which had become an independent and sovereign State following the collapse of Yugoslavia, was going through a difficult economic situation which was partly the result of the sanctions applied to Serbia. Бывшая югославская Республика Македония, которая стала независимым и суверенным государством в результате распада Югославии, находится в сложном экономическом положении, что отчасти является следствием санкций, примененных в отношении Сербии.
This is partly due to the fact that some of the present functions of UNMIH have been transferred to the new institutions which, with its help, are being established in Haiti. Отчасти это объясняется тем фактом, что некоторые из нынешних функций МООНГ были переданы новым учреждениям, которые с ее помощью создаются в Гаити.
The differences in staffing and available resources are partly explained by the fact that the mandate and focus of Task Force members are quite different from each other, especially operationally, if not in the areas they cover. Различия в численности персонала и объеме имеющихся ресурсов отчасти объясняются тем фактом, что мандат и основная направленность деятельности членов Целевой группы значительно отличаются друг от друга, в особенности в оперативном отношении, а также в охватываемых ими областях.
However, partly as a result of globalization, the ability of Governments to implement policies to mitigate the effects of globalization on unemployment, poverty and inequality is increasingly constrained. Однако, отчасти под воздействием глобализации, способность правительств проводить политику, направленную на ослабление последствий глобализации в виде безработицы, нищеты и неравенства, все больше ограничивается.
The ability of Governments to implement policies to mitigate the effects of globalization on unemployment, poverty and inequality are increasingly constrained, partly as a result of globalization. Возможности правительств принимать меры в целях ослабления последствий глобализации в виде роста безработицы, нищеты и неравенства все больше ограничиваются, и отчасти вследствие самой глобализации.
At the same time, the Committee also recognized that economic vulnerability originated partly from ecological factors (such as hurricanes, cyclones, earthquakes and drought). При этом Комитет также отметил, что экономическая уязвимость отчасти связана с экологическими факторами (такими, как ураганы, циклоны, землетрясения и засуха).
This success was due partly to the introduction of cost-effective and simplified surveys under the reduced information approach (RIA), which permitted resource-poor countries to participate in the programme. Этот успех отчасти объяснялся внедрением практики проведения экономически эффективных и упрощенных обследований в соответствии с подходом, предусматривающим сбор сокращенной информации (ПСИ), благодаря которому участие в программе смогли принять страны, располагающие бедными ресурсами.
After discussions with women leaders and personalities from the various parts of the country, the Special Rapporteur realized that the problems are partly due to the difficulty of changing behaviour that adversely affects the rights of women. В результате бесед с лидерами и деятелями женских организаций из различных частей страны Специальный докладчик пришел к выводу, что эти проблемы отчасти вызваны сложностью изменения стереотипов, которые оказывают негативное воздействие на права женщин.
The territorial dispersion of Latvians in Estonia is more even than, for example, that of the Poles or the Lithuanians and partly corresponds to the former native settlements. Распределение латышей по территории Эстонии является более равномерным, чем, например, поляков или литовцев, и отчасти соответствует прежним местным поселениям.
As I mentioned, the number of incidents in Kabul has gone down, owing partly to the improved performance of Afghan security forces, but we have to expect an intense fighting season, starting only a few weeks from now. Как я уже упомянул, число инцидентов в Кабуле пошло на спад благодаря, отчасти, более эффективной деятельности афганских сил безопасности, однако нам приходится ожидать сезона интенсивных боев, который должен начаться всего через несколько недель.
The Co-Chairs recommend that further initiatives be undertaken in other regions, partly in order that the Standing Committee gains a better understanding of progress and challenges in implementing the Convention. Сопредседатели рекомендуют предпринять дальнейшие инициативы в других регионах, с тем чтобы, отчасти, позволить Постоянному комитету лучше уяснить прогресс и проблемы в осуществлении Конвенции.
The meeting was organized partly in response to a plethora of representations to UNHCR from the shipping industry, seeking assistance in bolstering the time-honoured tradition of rescue of persons in distress at sea against what were presented as very serious incursions. Это совещание было организовано отчасти в ответ на множество обращений к УВКБ со стороны судоходных компаний, которые просили содействия в защите освященной веками традиции спасения, терпящих бедствие на море, от, как они утверждали, весьма серьезных посягательств.
A decrease in acts of looting has been noted in the Sector in recent months, which international observers attribute partly to the fact that there is little moveable property of value remaining there. В последние месяцы в этом секторе зафиксировано некоторое уменьшение числа грабежей, что, по мнению международных наблюдателей, объясняется отчасти тем, что здесь осталось мало ценного движимого имущества.
The return is carried out at the expense of the Government of Mexico, and the most frequent returns are to Guatemala. INM instituted new procedures for repatriation in 2006, partly as a response to international reports of abuse. Возвращение осуществляется за счет правительства Мексики, и чаще всего мигранты возвращаются в Гватемалу. НИМ установил новые процедуры репатриации в 2006 году отчасти в качестве реакции на международные доклады о злоупотреблениях.
This is partly understandable, though not acceptable, because some of the border points were installed not long ago and they are equipped to use the simplest possible control technology. Отчасти это объяснимо, поскольку некоторые из пограничных пунктов были созданы недавно и оборудованы таким образом, чтобы можно было использовать простейшие технологии контроля, хотя такую ситуацию никак нельзя считать приемлемой.
Lack of funds, partly due to the speed with which the election was organized and implemented, prevented a greater effort, such as the provision of technical training to the elected officials. Из-за нехватки финансовых ресурсов, отчасти по причине коротких сроков организации и проведения выборов, не были осуществлены более значительные мероприятия, такие, как обеспечение технической подготовки избранных должностных лиц.
Besides wage arrears, which are only partly imputable to lack of government financing, the situation remains critical regarding social payments, in particular for army pensioners and those who took part in the liquidation of the consequences of the Chernobyl accident in 1986. Помимо задолженности по заработной плате, которая лишь отчасти объясняется нехваткой государственного финансирования, сохраняется критическая ситуация в сфере социальных выплат, особенно для военных пенсионеров и лиц, принимавших участие в ликвидации последствий чернобыльской аварии в 1986 году71.
The delay was due partly to the stated desire of the parties - mainly the movements - to put their detailed positions on the agenda and to negotiate those positions with the mediators. Эта задержка отчасти объяснялась заявленным стремлением сторон - главным образом движений - внести в повестку дня свою детальную позицию и обсуждать эту позицию с посредниками.
By May 1999, 25,000 of the de jure stateless persons among the formerly deported peoples who returned to Crimea obtained Ukrainian citizenship, partly through UNHCR's promotion campaign. К маю 1999 года 25000 лиц, де-юре не имеющих гражданства и относящихся к представителям бывших депортированных народов, которые вернулись в Крым, получили украинское гражданство, отчасти при содействии УВКБ.
However, the Secretariat did not fully avail itself of those offers, partly to avoid the resulting lopsided geographic distribution in the missions' staffing. Однако Секретариат не в полной мере воспользовался этими предложениями, отчасти из-за стремления избежать однобокого - при таком раскладе - географического представительства в кадровом составе миссии.
Although the integration exercise has not fully achieved its objectives in all locations, its basic principles, which were partly necessitated by a change in resource levels, remain valid. Хотя цели объединения были достигнуты не во всех странах, его основные принципы, отчасти обусловленные изменениями в объеме ресурсов, по-прежнему являются актуальными.
The role of the United Nations, as the convenor of a debate among parties having such divergent views, is partly to help clarify the premises, assumptions, analyses and conclusions of those parties. Роль Организации Объединенных Наций как инициатора обсуждений между сторонами с такими различными взглядами отчасти заключается в том, чтобы содействовать прояснению посылок, утверждений, анализов и выводов этих сторон.
This is partly to be attributed to the intensive pre-consultations Japan held every year with a wide range of Member States, including the nuclear-weapon States, in an attempt to reflect their diverse views in that resolution. Отчасти это можно было объяснить интенсивными предварительными консультациями, которые Япония проводила с большим числом государств-членов, включая государства, обладающие ядерным оружием, в стремлении отразить различные точки зрения в данной резолюции.