Third, progress in expanding traceability schemes such as the Tin Supply Chain Initiative remains slow in the Kivus, partly owing to the volatile security situation there. |
В-третьих, в Северном и Южном Киву по-прежнему отмечается медленный прогресс в деле расширения охвата систем отслеживания, таких как Инициатива в отношении цепочки поставки олова, что отчасти объясняется нестабильной обстановкой в плане безопасности. |
What steps have been taken to address the social resistance that is partly responsible for the limited participation of women in local governance? |
Какие шаги предпринимались для преодоления социального противодействия, которое отчасти является одной из причин ограниченного участия женщин в органах местного самоуправления? |
That was partly due to a lack of understanding among experts of the needs of policymakers and insufficient involvement of experts in the final stages of policy-making. |
Отчасти это связано с отсутствием понимания у экспертов потребностей разработчиков политики и недостаточной вовлеченностью экспертов в заключительные этапы ее разработки. |
This has resulted partly from favourable policies and positive discriminatory actions such as the adoption of legal frameworks that guarantee seats for women in the political sphere. |
Это было отчасти обусловлено проведением благоприятствующей политики и реализацией мер позитивной дискриминации, таких как принятие законодательных актов, гарантирующих места женщинам в политических структурах. |
Despite considerable and targeted efforts, outcomes in Guinea are mediocre, partly due to the political and economic situation and governance problems. |
Несмотря на осуществление крупных адресных мероприятий, достигнутые в Гвинее результаты оставляют желать лучшего, что отчасти объясняется политико-экономической ситуацией в стране, а также проблемами государственного управления. |
The first sentence of paragraph 12 should also be deleted to avoid introducing the problematic notion of the fully or partly judicial nature of the body. |
Первое предложение пункта 12 также следует исключить, чтобы избежать упоминания спорного положения о полностью или отчасти судебном характере деятельности органа. |
The significant increase in OFDI stock was partly attributed to an improved data registering system and an increase in OFDI flows during the period. |
Ощутимый рост суммы размещенных за рубежом ПИИ отчасти объясняется совершенствованием системы регистрации данных и увеличением вывоза ПИИ в этот период. |
The quest for trade surpluses and the corresponding accumulation of additional foreign-exchange reserves beyond the levels historically deemed prudent are partly driven by the objective of reducing vulnerability to international financial crises. |
Погоня за положительным сальдо торгового баланса и соответствующее накопление дополнительных инвалютных резервов сверх уровней, исторически считавшихся необходимыми в силу разумной осторожности, отчасти объясняются задачей уменьшения уязвимости для международных финансовых кризисов. |
The scale and complexity of the needs partly help explain why things are not happening as quickly as desired or anticipated, but this offers little consolation to those affected. |
Масштабность и разнообразие потребностей помогают отчасти объяснить, почему процесс не идет так быстро, как хотелось или ожидалось бы, однако это служит малым утешением для тех, кого это касается. |
In addition, the prosecution authority has improved and strengthened its capacity to follow-up actions against crimes with racist motives, partly through improved statistical data. |
Кроме того, расширена компетенция прокуратуры и укреплена ее способность - отчасти за счет усовершенствованных статистических данных - осуществлять надзор над деятельностью по борьбе с преступления расистского толка. |
Depending on the system of classification in place in respective Parties, those hazard characteristics seem to be partly complementary to or interchangeable with H13. |
В зависимости от систем классификации, принятых соответствующими Сторонами, эти опасные свойства и свойство Н13, по-видимому, отчасти дополняют друг друга или являются взаимозаменяемыми. |
This is partly due to the fact that regional organizations are sometimes better equipped (if not materially, at least politically) to handle crises within their geographical scope. |
Это отчасти объясняется тем фактом, что региональные организации порой лучше оснащены (если не материально, то, по крайней мере, политически) для регулирования кризисов в рамках их географических регионов. |
This imbalance in voting rights is partly due to voting structures developed over 50 years ago to respond to a narrower membership and different developmental and financial concerns. |
Несбалансированность прав голоса отчасти объясняется системой голосования, разработанной более 50 лет назад с учетом узкого членского состава и различных проблем в области развития и финансирования. |
This was partly due to a good year in the residential construction sector in 2004, particularly in Belgium, Norway and Switzerland. |
Отчасти это было вызвано благоприятным положением, сложившимся в 2004 году в секторе жилищного строительства, особенно в Бельгии, Норвегии и Швейцарии. |
The growth trend in trade was impressive, although it can be partly explained by the falling US dollar rate against the euro. |
Рост торговли был весьма впечатляющим, и отчасти его можно объяснить падением курса доллара США по отношению к евро. |
The absence of visible results of treaty monitoring activities was partly due to the insufficient participation of treaty bodies in human rights work on the ground. |
Отсутствие видимых результатов деятельности по наблюдению за выполнением договоров отчасти вызвано недостаточным участием договорных органов в работе по правам человека на местах. |
This increase was partly the result of the Ministry of the Interior and Kingdom Relations stepping up its policy, as outlined above. |
Это увеличение отчасти является результатом стремления Министерства внутренних дел и по делам королевства ускорить осуществление соответствующей политики, о которой говорилось выше. |
The Tribunals' increased cooperation with States, relevant institutions and non-governmental organizations is partly a result of the expanded activities and continuous development of the Tribunals' outreach programmes. |
Расширение сотрудничества Трибунала с государствами другими соответствующими структурами и неправительственными организациями отчасти является результатом более активной работы и постоянного развития разъяснительных программ Трибунала. |
New Caledonia has benefited from higher global nickel prices in 2004, partly as a result of strong demand from China. |
В 2004 году положительное воздействие на экономику Новой Каледонии оказало повышение мировых цен на никель, отчасти обусловленное большим спросом на него в Китае. |
However, this method is rarely used to evaluate interventions to prevent violence against women and ensure women's safety, partly due to ethical considerations. |
Однако этот метод редко используется при оценке вмешательства с целью предупреждения насилия в отношении женщин и обеспечения их безопасности отчасти по причине этических соображений. |
That is partly the result of insufficient capacity and presence to undertake adequate relief and recovery efforts, high levels of insecurity and lack of clear authority. |
Это отчасти является результатом недостаточности потенциала и присутствия для адекватных усилий по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, отсутствия безопасности и ясности в том, кто осуществляет властные полномочия. |
The high proportion of participant reconciliation exceptions is partly due to the type of data transfers utilized by the Fund. |
Высокий процент случаев несовпадения данных о взносах участников отчасти объясняется используемым Фондом видом передачи данных. |
The rationale for prohibiting hate speech is partly grounded in the goal of promoting substantive equality among human beings, including freedom from discrimination. |
Основанием для запрещения высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, является отчасти задача по поощрению реального равенства между людьми, включая свободу от дискриминации. |
The Government had nevertheless decided to retain the present restrictions, which were partly a response to the poor labour market integration of immigrants. |
Тем не менее, правительство решило оставить в силе действующие ограничения, введение которых отчасти было вызвано слабым участием иммигрантов в трудовой жизни. |
This is partly due to the lack of courtrooms, and that many civil cases are therefore heard in the judge's office. |
Отчасти это объясняется нехваткой судебных залов и тем, что слушания по многим гражданским делам вследствие этого проводятся в кабинетах судей. |