Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
The progress of the Doha mandate to date, however, had been slow, partly due to a negative attitude on the part of developed countries towards changing the inequities in the international trading system. В то же время на сегодняшний день принятые в Дохе решения осуществляются довольно медленно, отчасти из-за отрицательного отношения развитых стран к борьбе с неравноправием в международной торговой системе.
The dramatic upturn in liquidity in 2002 resulted from foreign exchange gains associated with a weakened United States dollar and increased private sector income partly attributable to a one-time legacy contribution. Резкий рост объема ликвидных средств в 2002 году был обусловлен курсовой прибылью в связи со снижением курса доллара США и увеличением поступлений из частного сектора, отчасти связанным с выплатой единовременного взноса.
The State party contests the petitioner's version of the facts as partly inaccurate, in particular his statements relative to his application for asylum in Germany and the events thereafter. Государство-участник утверждает, что изложение фактов заявителем отчасти является неточным, особенно его утверждения, касающиеся просьбы о предоставлении убежища в Германии и последующих событий.
With most freelance translators being former staff members, the situation is partly compounded by the current requirement imposing a ceiling of US$ 40,000 to United Nations earnings by retirees of the Organization. Учитывая, что большинство внештатных письменных переводчиков являются бывшими сотрудниками, положение отчасти осложняется действующим требованием, ограничивающим 40000 долл. США гонорары, выплачиваемые Организацией Объединенных Наций пенсионерам Организации.
Overall, 30 per cent of NGOs in consultative status with the Council have their headquarters in the developing world, partly as a result of the Secretariat's efforts. В целом 30 процентов НПО, имеющих консультативный статус в Совете, имеют свои штаб-квартиры в развивающихся странах отчасти в результате усилий Секретариата.
This is also partly a matter of efficiency of the system in the sense that the decision might be affected by the availability of a remedy against the filing office. Это также отчасти сопряжено с вопросом эффективности такой системы в том смысле, что принимаемые решения могут затрагиваться наличием средства защиты от действий регистрационного учреждения.
While this can be partly attributed to the nature of investigative work, OIOS is of the opinion that OTP should develop systems to ensure that information is presented to the Security Council in a consistent manner. Хотя это отчасти может быть вызвано характером следственной работы, УСВН считает, что КО следует разработать системы для обеспечения того, чтобы информация Совету Безопасности представлялась на последовательной основе.
The International Atomic Energy Agency had found that establishing and developing security standards was more challenging than working with safety standards, partly as a result of the need to work with law-enforcement and customs agencies in addition to nuclear authorities. По мнению Международного агентства по атомной энергии, установление и развитие стандартов безопасности представляет собой более трудоемкую задачу, чем работа над нормами ядерной защиты, отчасти потому, что помимо ядерных ведомств приходится иметь дело с правоохранительными и таможенными органами.
In response to criticism concerning the late issue of reports, he said that the review process had taken longer than anticipated, partly owing to the technical changes to computer systems relating to the switch to a biennial budget. Отвечая на критические замечания в отношении позднего выпуска докладов, он говорит, что процесс проведения обзора занял больше времени, чем предполагалось, отчасти из-за технических изменений в компьютерных системах в связи с переходом на двухгодичный бюджет.
The fall in the recognition rate for refugee status since the year 2000 had been due partly to the introduction of a supplementary protection regime providing temporary residence permits on humanitarian grounds, as well as a more restrictive definition of the word "refugee". Уменьшение числа случаев предоставления статуса беженца по сравнению с 2000 годом отчасти связано с введением режима дополнительной защиты, предусматривающим предоставление временного вида на жительство по гуманитарным соображениям, а также более ограничительное определение слова «беженец».
The vulnerability of adolescent girls and women to HIV infection stems partly from a biological predisposition but is also an unjustifiable consequence of gender inequality and discrimination. Уязвимость девочек-подростков и женщин к ВИЧ-инфекции отчасти объясняется их особенностями женского организма, однако отчасти она является также следствием таких не имеющих оправдания причин, как неравноправное положение и дискриминация женщин.
The Committee is concerned that women with children face increased difficulties in finding and keeping a job, partly due to the lack of services for small children. Комитет обеспокоен тем, что женщины с детьми сталкиваются с повышенными трудностями при поиске и сохранении работы, отчасти из-за отсутствия развитой сети услуг по уходу за малолетними детьми.
More elderly people will also have a good standard of living: the age group between 50 and 60 years of age, tomorrow's 80 and 90 year-olds, will have high incomes, partly due to accrued supplementary pensions. Кроме того, возрастет количество пожилых людей с высоким жизненным уровнем: возрастная группа в пределах от 50 до 60 лет - будущие 80- и 90-летние - будут иметь высокие доходы, отчасти за счет дополнительных пенсионных накоплений.
However, the number of private schools is expected to increase, partly as a result of a new proposal for an Act relating to independent schools that was debated in the Storting in spring 2003. Вместе с тем ожидается, что количество частных школ возрастет, отчасти в результате нового законопроекта о независимых школах, который обсуждался в стортинге весной 2003 года.
In June 2004, the UNCTAD price index in current dollars for all food remained at a level almost 20 per cent below the average for 1995, partly the result of continued supply overhangs. В июне 2004 года рассчитываемый ЮНКТАД индекс цен на все виды продовольственных товаров в текущем долларовом выражении по-прежнему был почти на 20 процентов ниже среднего уровня 1995 года, что отчасти объяснялось сохраняющимся перепроизводством.
Current optimism was based on the 15 per cent increase in core funding in 2003, owing partly to favourable exchange rate fluctuations, which had been matched by a clear upward trend in UNDP total income. Сегодняшний оптимизм основан на том, что в 2003 году объем основных ресурсов увеличился на 15 процентов, отчасти в результате благоприятного колебания обменных курсов валют, а также на том, что такие надежды подкрепляются явной тенденцией к росту общего объема поступлений ПРООН.
The Forum had been a success, thanks partly to the work of the four preparatory conferences held in different continents and also to the considerable funds that had been spent on it. Форум оказался весьма успешным отчасти благодаря четырем подготовительным конфе-ренциям, проведенным на различных континентах, а также тому, что на него были израсходованы зна-чительные средства.
Given that a strong economic revival was partly contingent on resolving the difficulties surrounding the world trade negotiations, the failure of the Fifth Ministerial Conference of the World Trade Organization in Cancún had been disappointing. Учитывая тот факт, что устойчивое восстановление экономики отчасти зависит от урегулирования тех проблем, которые возникли на международных торговых переговорах, неудача пятой Конференции министров Всемирной торговой организации в Канкуне вызывает разочарование.
The infrequency of prosecutions for acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment partly explains why there are no rehabilitation programmes and why the provisions of the Convention have not been incorporated into the Criminal Code. Малочисленность исков по факту применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания отчасти является причиной отсутствия программ реабилитации и невключения положений Конвенции в Уголовный кодекс.
Despite a noticeable improvement in the security conditions in the country, thanks partly to the calming of the political and military climate after the inclusive political dialogue, a relapse is still possible. Несмотря на значительное улучшение условий безопасности в стране, отчасти связанное с позитивными изменениями в политической и военной обстановке после проведения всеобъемлющего политического диалога, возвращение назад нельзя исключить.
Unlike in 2008, in 2009 Guinea-Bissau did not experience an outbreak of cholera, partly thanks to public awareness campaigns and improved access to potable water. В отличие от 2008 года, в 2009 году Гвинея-Бисау не испытывала новой вспышки холеры, отчасти благодаря кампаниям по повышению информированности населения и улучшенному доступу к питьевой воде.
The programme witnessed enhanced host country engagement over the year owing partly to the increasing number of crises which in turn provided the Department of Safety and Security an opportunity to explain its mandate and activities to various groups of Permanent Representatives. За прошедший год в рамках программы отмечалось расширение взаимодействия со странами пребывания отчасти ввиду увеличения числа кризисных ситуаций, в связи с которыми Департаменту по вопросам охраны и безопасности представилась возможность разъяснить его мандат и рассказать о его деятельности различным группам постоянных представителей.
Commitments from both public and private sector institutions to implement cleaner energy policies and programmes have grown in recent years, partly as a result of the work of UNEP. В последние годы, отчасти благодаря работе ЮНЕП, увеличилось количество обязательств по внедрению стратегий и программ использования более чистых источников энергии, принятых учреждениями как государственного, так и частного секторов.
Food insecurity is partly exacerbated by population growth, poor control over water use, limited access to land, the impact of disease on livestock and crops, inadequate supply, transport and storage logistics, commodity speculation, conflict and climate change. Продовольственную проблему отчасти усугубляют прирост населения, неэффективное водопользование, ограниченный доступ к земельным ресурсам, болезни скота и сельскохозяйственных культур, неэффективная организация снабжения, транспортировки и хранения, спекулятивная торговля товарами, конфликты и изменение климата.
It was also noted that in the context of regional fisheries management organizations and arrangements, the insufficient interface between science and policy was partly due to lack of data reporting and analysis, as well as poor fisheries statistics. Было также отмечено, что применительно к региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям недостаточное взаимодействие между наукой и политикой отчасти объясняется отсутствием системы отчетности и анализа данных, равно как и низким качеством рыбопромысловой статистики.