Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
Over the last two decades, the sector grew considerably faster in developing countries than in developed economies, due partly to increasing disposable income and the fact that travel is now relatively less expensive and easier. В последние два десятилетия в развивающихся странах этот сектор рос гораздо быстрее, чем в развитых, что отчасти объясняется увеличением располагаемых доходов и тем, что путешествовать стало заметно дешевле и проще.
Where that was the case, it was partly the duty of open-minded men to overcome women's reluctance to vote for other women. В тех случаях, когда это происходило, долг мужчин широких взглядов отчасти заключался в преодолении нежелания женщин голосовать за других женщин.
No elections were organized on the Crimean peninsula as it is not under the control of the Ukrainian authorities, and citizens residing there faced serious difficulties in participating in the election, partly caused by legal provisions. На Крымском полуострове выборы не организовывались, поскольку он не контролируется украинскими властями, а у граждан, желавших принять участие в голосовании, возникли существенные сложности, отчасти вызванные действующими нормами законодательства.
That is of importance especially to multinational business enterprises, which currently face a patchwork of different and partly contradictory, regulatory and policy frameworks across the countries in which they operate. Это имеет особое значение для многонациональных предприятий, которым в настоящее время приходится иметь дело с пестрой мозаикой различных и отчасти противоречащих друг другу нормативно-правовых рамок в тех странах, где они действуют.
As early as 1985, a UNESCO report indicated that by restructuring consumption habits, the advertising industry imposed exogenous, partly alien ways of life on people of developing countries. Еще в 1985 году в докладе ЮНЕСКО было отмечено, что путем изменения привычек потребления рекламная индустрия навязывает извне населению развивающихся стран отчасти чуждые для них привычки и стиль жизни.
That need partly reflects the limitation of the required information in the current 1.8.5.4 RID/ADR model of report; Необходимость в них отчасти связана с ограниченностью информации, которую требуется предоставить в текущем образце отчета, содержащейся в подразделе 1.8.5.4 МПОГ/ДОПОГ;
Worrisome trends in respect of food insecurity, malnutrition and population displacement persisted, partly as a result of insecurity in Mali and north-eastern Nigeria. Сохранялись тревожные тенденции в плане отсутствия продовольственной безопасности, недоедания и перемещения населения, отчасти являющиеся следствием отсутствия безопасности в Мали и на северо-востоке Нигерии.
This is partly due to the fact that many of the alleged perpetrators are in positions of influence within State institutions such as the police, as well as in the political sphere. Отчасти это объясняется тем, что многие из предполагаемых виновников таких преступлений занимают влиятельные должности в государственных учреждениях, например в полиции, а также в политической сфере.
On security sector reform, the President recognized that integrating the two armies into the new national army was a challenging process, adding that the reunification had been accomplished although the forces lacked training and equipment, partly as a result of the sanctions regime. Говоря о реформе сектора безопасности, президент признал, что объединение двух армий в новую национальную армию является нелегкой задачей, добавив, что процесс воссоединения завершен, хотя силы недостаточно обучены и не имеют необходимого оснащения, отчасти вследствие режима санкций.
In renewable energy, more than half of global research and development spending was publicly financed in recent years, owing partly to green stimulus in several large economies. Что касается возобновляемой энергии, то в последние годы более половины глобальных расходов на НИОКР покрывалось государствами, что отчасти объясняется стимулированием экологизации в нескольких крупнейших странах.
Over the previous two decades, the economy of Peru had grown partly as a result of openness to trade and macroeconomic stability, which had been achieved through low inflation and control of and greater transparency in fiscal expenditure. Предыдущие два десятилетия экономика Перу росла отчасти благодаря политике открытости в сфере торговли и макроэкономической стабиль-ности, которая была достигнута путем удержания инфляции на низком уровне, мер контроля и повышения степени прозрачности в области рас-ходования бюджетно-финансовых средств.
This is partly the result of the development decision made by a single sector with little or no consideration of the immediate or long-term consequences for biodiversity and its multiple benefits to society. Отчасти это стало следствием решения в области развития, принятого одним сектором с минимальным или нулевым учетом неотложных и долгосрочных последствий для биоразнообразия и многочисленных выгод, которые оно приносит обществу.
FDI inflows in 2012 were driven partly by investments in the extractive sector in countries such as the Democratic Republic of the Congo, Mauritania, Mozambique and Uganda. Приток ПИИ в 2012 году был отчасти связан с инвестициями в добывающий сектор таких стран, как Демократическая Республика Конго, Мавритания, Мозамбик и Уганда.
These stages will run partly in parallel to ensure the delivery of the key findings of GEO-6 in time for endorsement at the second session of the United Nations Environment Assembly. Эти этапы будут осуществляться отчасти параллельно друг другу с тем, чтобы обеспечить своевременность основных выводов ГЭП-6 для их одобрения на второй сессии Ассамблея Организации Объединенных Наций по окружающей среде.
By contrast, the income gap has narrowed since the early 2000s, partly due to a sustained economic recovery but also to the introduction of a series of progressive policy measures. В противоположность этому с начала 2000-х годов разрыв в доходах сужался, отчасти вследствие устойчивого восстановления темпов экономического роста, но также и введения ряда прогрессивных мер политики.
The delays were partly caused by the lack of a timetable and designated staff for approval of the strategic note and annual workplans, which should have been aligned with the entity's project performance cycle. Задержки были отчасти вызваны нехваткой времени и выделенных ресурсов для утверждения документов с изложением стратегии и годовых планов работы, что должно было быть запланировано в соответствии с циклом осуществления проектов организации.
Discussion 35. During the ensuing discussion, many participants agreed that the lingering effects of the 2008 crisis were at least partly due to insufficient regulation of the international monetary and financial system. В ходе последовавшего обсуждения многие участники согласились с тем, что долгосрочные последствия кризиса 2008 года по крайней мере отчасти обусловлены недостаточным регулированием международной валютной и финансовой системы.
The significant decrease in the number of people affected from 2011 can be partly explained by the lack of a "mega" natural disaster in 2012. Значительное сокращение числа пострадавших по сравнению с 2011 годом может быть отчасти объяснено тем, что в 2012 году не произошло какого-либо стихийного "мегабедствия".
Logistical challenges continue to exist, however, partly due to the multiplicity of actors involved and the complexity of the humanitarian supply chain. Вместе с тем в области материально-технического обеспечения сохраняются определенные проблемы, отчасти обусловленные большим количеством участвующих сторон и сложным характером цепочки поставок товаров гуманитарного назначения.
The scope of legislation governing PMSCs differs from one country to another, partly owing to the different definitions of military and security services subject to such legislation. Сфера охвата законодательства, регулирующего деятельность ЧВОК, варьируется от страны к стране, отчасти в силу различных определений военных и охранных услуг, подпадающих под действие указанных законов.
Owing partly to these vacancy rates, much of the caseload relating to missions with investigator positions was tackled by personnel based in regional hubs rather than the missions. Высокая доля вакансий отчасти и явилась причиной того, что большое количество дел, которые должны были рассматриваться в миссиях, имеющих в штате следователей, рассматривалась сотрудникам региональных центров.
While the lack of awareness had been partly due to the fact that a number of senior managers were new to their roles, ongoing training was needed, including regular drills. Хотя недостаточная осведомленность отчасти объясняется тем фактом, что целый ряд старших руководителей приступил к исполнению соответствующих обязанностей лишь недавно, необходимо организовать непрерывную учебную подготовку, включая регулярные учения.
This could partially be a result of the economic slowdown and partly due to the fact that a number of United Nations agencies did not provide information by the deadline for the publication of the present report. Отчасти это можно объяснить следствием экономического спада и тем, что ряд учреждений системы Организации Объединенных Наций не представили запрошенную информацию к моменту опубликования настоящего доклада.
This is to be expected, partly, as the result of the increasing purchasing power of the region's emerging middle class, which can increasingly afford, for instance, the expense of travelling to other countries for tourism or study. Этого и следует ожидать отчасти в результате роста покупательной способности формирующегося среднего класса региона, который все чаще может позволить себе, например, расходовать средства на путешествия в другие страны в целях туризма или учебы.
This is partly a technical problem (how to monitor and evaluate the outcomes or even impacts of UNDP work) but it is also a reflection of the lack of focus on the poor. Отчасти это представляет собой техническую проблему (как отслеживать и оценивать результаты или даже действенность работы ПРООН), однако это также является отражением того, что на нуждах и проблемах малоимущих внимание концентрируется в недостаточной степени.