Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
Sonora-Arizona Border Area of Mexico and USA (partly covered by agreement (Minute 242 of 1973, of the Mexico-USA International Boundary and Water Commission (IBWC)). Пограничный район Сонора - Аризона (Мексика и США) (отчасти охватываемый соглашением (Протокол 2421973 года Международной пограничной и водной комиссии (Мексика и США) (МПВК)).
This is partly attributed to Zambia's strong cultural background whose effects prevent women and other household members from accepting headship as defined in the census. Такое положение отчасти объясняется устойчивыми культурными традициями Замбии, в силу которых ни сами женщины, ни другие члены домашнего хозяйства не воспринимают роль женщины в качестве главы домашнего хозяйства, как она определена критериями переписи.
However, this could partly be due to the adaptability of the criminal network employing the children and it is feared that children may have been assimilated into more underground forms of exploitation. Однако это можно отчасти отнести на счет способности к адаптации, свойственной преступной сети, в которую эти дети вовлекаются, и есть основания опасаться, что дети, возможно, были ассимилированы в большем числе скрытых форм эксплуатации.
And ironically, I think it's probably the single most important thing I possibly could have tattooed onto my body - partly as a writer, but also just as a human being. По иронии, мне кажется, что это единственное и самое важное, чем я могла бы наколоть на своем теле - отчасти будучи писателем, отчасти просто человеком.
At this period he published using the pseudonym Robert Arch, partly to avoid confusion with his father, who was writing on topics in church history, and also to lower his profile with respect to his employers in the Admiralty. В этот период он использовал псевдоним Роберт Арч, отчасти чтобы избежать путаницы с его отцом, который писавшим об истории церкви.
You know, there's a popular trope out there that the reason we haven't had the transformative impact on the treatment of illness is because we don't have powerful-enough drugs, and that's partly true. Вы знаете, есть популярная идея, что причина отсутствия революции в лечении болезней - отсутствие достаточно мощных лекарств, и это отчасти правда.
This document was submitted on the above date owing to technical delays. Dunning's IDP model suggests that a country's outward and inward FDI are partly a function of its level of development, and that countries go through stages as the home economy develops. Модель ППР по Даннингу предполагает, что внешние и внутренние ПИИ страны отчасти зависят от уровня ее развития и что в своем экономическом развитии страны проходят несколько этапов.
This situation partly reflected the vulnerability of many countries in the region to external shocks, but growth had already been weak since 1998, well before the slowdown in the major industrialized countries and despite intensification of economic reforms during the 1990s. Такая ситуация отчасти отражает уязвимость многих стран региона к воздействию внешних шоковых потрясений, однако экономический рост был уже низким с 1998 года, т.е.
The equipment it will be difficult to replace, owing partly to security conditions and partly to the fact that it is impossible to buy new equipment because of the economic obstacles that have been unjustly imposed upon the country. Заменить оборудование будет нелегко, отчасти из-за условий безопасности и отчасти из-за невозможности приобретения нового оборудования в связи с экономическими санкциями, несправедливо введенными в отношении страны.
These self-regulating, semi-autonomous units give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs, and these organs coalesce to form things called humans, and these organisms ultimately live in environments, which are partly self-regulating and partly semi-autonomous. Эти саморегулирующиеся полуавтономные единицы порождают саморегулирующиеся полуавтономные органы, а органы собираются в то, что называется людьми, и эти организмы живут в окружающей среде, которая отчасти саморегулируется, а отчасти полуавтономна.
According to Le Monde, the high consensus around Le Pen's ideas results partly from the change in strategy carried out by Le Pen and partly from the underestimation of the party's ideas by those opposing it. Как отмечает газета "Le Monde", широкая поддержка идей Ле Пена обусловлена отчасти проведенными Ле Пеном изменениями в стратегии и отчасти недооценкой идей Национального фронта его противниками.
The lack of linkages can be explained partly by the non-synchronization of programming cycles at the global and regional levels and partly by the structural organization of UNDP, which clearly separates the management of global and regional programmes. Неувязанность можно объяснить отчасти рассинхронизированностью циклов программирования на глобальном и региональном уровнях, а отчасти - организационной структурой ПРООН, которая разобщает управление глобальными программами и программами региональными.
However, many of these have been discontinued, partly due to the coverage of commodities in annual publications of the Statistics Unit, and partly due to the emergence of other commodities-specific publications from other international organizations, some being original data sources. Вместе с тем выпуск многих из этих публикаций был прекращен отчасти из-за того, что ежегодные публикации Статистической группы охватывают сырьевые товары, а отчасти в связи с появлением других публикаций по проблематике сырьевых товаров, выпускаемых другими международными организациями, некоторые из которых являются исходными источниками данных.
captain MacMorris, I beseech you now will you vouchsafe me, look you, a few disputations with you partly to satisfy my opinion and partly for the satisfaction of my mind? Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной; отчасти - чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции - как бы это сказать - моего ума...
Emissions from non-urea fertilizers such as ammonium nitrate and calcium ammonium nitrate occur partly as a result of direct fertilizer emission and partly from indirect emission resulting from plants as a consequence of fertilization. Выбросы в результате применения таких не содержащих мочевину удобрений, как аммиачная селитра и известково-аммиачная селитра, могут иметь место отчасти в результате непосредственной эмиссии удобрения и отчасти в результате косвенной эмиссии из растений как следствие их обработки удобрениями.
Partly curiosity, partly a sense of adventure, but mostly I think it's for the fame and the money. Ну, отчасти это любопытство, отчасти - любовь к приключениям,... но главное, наверное, - это слава и деньги...
Overall, 30 per cent of NGOs in consultative status with the Council have their headquarters in the developing world, partly as a result of the Secretariat's efforts. В целом 30 процентов НПО, имеющих консультативный статус в Совете, имеют свои штаб-квартиры в развивающихся странах отчасти в результате усилий Секретариата. Участию представителей развивающихся стран в проводившихся в последнее время глобальных конференциях способствовала щедрая поддержка ряда целевых фондов, специально созданных для соответствующих конференций.
Only the CIS moved in the opposite direction, partly under the influence of the Russian Federation, where GDP increased unexpectedly by more than 3 per cent when most of the forecasts, official and unofficial, had been predicting another large fall in output. Противоположная тенденция наблюдалась лишь в СНГ, что отчасти объяснялось влиянием экономического положения в Российской Федерации, где ВВП неожиданно возрос более чем на З процента, хотя большинство прогнозов, как официальных, так и неофициальных, сходилось в ожидании дальнейшего существенного спада в объеме производства.
UNCT indicated that regional disparities regarding children in conflict with the law were apparent; and children were not always separated from adults in detention, partly due to limited facilities. СГООН указала, что наблюдаются региональные различия в отношении к детям, находящимся не в ладах с законом. и что дети не всегда содержатся под стражей отдельно от взрослых, что отчасти объясняется нехваткой мест содержания под стражей.
These separate communities were ruled by their individual leaders or chiefs, and were regulated partly by their customs and practices which had become well established, and partly by orders and commands of their leaders. У каждой из этих разрозненных общин был свой руководитель или вождь, и все они в практической жизни руководствовались отчасти своими обычаями, опытом и укоренившимися правилами, отчасти распоряжениями и приказаниями своих вождей.
They are rigidly enforced and adhered to and, in the case of young girls, are partly to ensure their safety, for fear of anything untoward happening to them, for example, if they stay out late. За их соблюдением и выполнением строго следят, а в отношении девочек они отчасти служат цели обеспечения их безопасности, например в случае их позднего возвращения домой.
In a survey, 74 percent of women said that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful. По данным исследования, 74% женщин сказали, что считаютсебя отчасти в виновными в случившемся, что просто ужасно
Instead, the IRU suggested that work continue based on the existing mandate, stressing the fact that the only way to obtain the computerization was through a public/private partnership, respecting the fundamental principles of the TIR Convention and the investments in the partly computerized system already made. МСАТ же предложил продолжить работу на основе существующего мандата, отметив то обстоятельство, что обеспечить компьютеризацию можно лишь в рамках партнерских отношений между государственным и частным секторами при условии соблюдения основополагающих принципов Конвенции МДП и осуществления капиталовложений в систему, которая уже была отчасти компьютеризирована.
According to his accounts, a merchant ship picked him up in Alask and dropped him off at Petropavlosk, from where Tolstoy wound his way overland to Petersburg on carts, on sleighs, and partly on foot. По его рассказам, его подобрало у Аляски торговое судно и доставило в Петропавловск, из которого Толстой добирался до Петербурга по суше на телегах, санях, а отчасти и пешком.
However, thanks partly to the goals of their new striker Sammy Collins, the club broke the top ten barrier in 1949 for the very first time, finishing 9th and then 5th in 1950 off the back of Collin's goalscoring finesse. Тем не менее, отчасти благодаря голам своего нового нападающего Сэмми Коллинза, клуб впервые вошел в первую десятку в 1949 году, заняв 9-е, а в 1950 году - 5-е место.