This escalating intransigence and provocation is partly due to the fact that the international community failed to get across the right message. |
Такая упорная неуступчивость и провокации отчасти объясняются тем фактом, что международное сообщество не смогло подать правильный сигнал. |
This is attributed partly to an increased supervision and guidance to auditors and quality reviews of reports. |
Это отчасти объясняется более активным предоставлением ревизорам руководящих и методических указаний и проведением проверок качества докладов. |
In the view of the co-facilitators, the problem lies partly with the Support Office and its place within the Secretariat as a whole. |
По мнению сокоординаторов, отчасти проблема заключается в самом Управлении по поддержке и ее статусе в Секретариате в целом. |
This was partly the result of a persistently high number of asylum applications in South Africa. |
Отчасти это связано с устойчиво значительным числом заявлений о предоставлении убежища в Южной Африке. |
This was partly due to the earthquake in Haiti in January. |
Отчасти это объясняется произошедшим в январе разрушительным землетрясением на Гаити. |
The Advisory Committee notes that the payments made to consultants and experts are determined partly by their location. |
Консультативный комитет отмечает, что выплаты консультантам и экспертам отчасти определяются их местонахождением. |
This is partly due to weak State capacity to pursue development goals and failure to muster the requisite political will and material support. |
Отчасти это обусловлено ограниченностью имеющихся у государств возможностей по обеспечению достижения целей развития и неспособностью мобилизовать необходимую политическую волю и материальную поддержку. |
This is explained partly by the generous earmarked contribution from France for the Tirana workshop. |
Это отчасти объясняется поступлением существенных финансовых средств, целевым образом выделенных Францией для проведения тиранского рабочего совещания. |
The sharp drop in value of developing country exports is attributable partly to falling commodity prices. |
Резкое сокращение стоимостного объема экспорта развивающихся стран отчасти обусловлено падением цен на сырьевые товары. |
The adoption of a voluntary G-20 "standstill pact" was partly an attempt to fill such a gap. |
Одной из попыток восполнить такой пробел отчасти стало принятие добровольного "пакта о сохранении статус-кво" Г-20. |
Several renegotiations took place, which were partly due the economic situation in Argentina and political circumstances. |
Был проведен ряд повторных переговоров, что отчасти было обусловлено экономической ситуацией в Аргентине и политическими обстоятельствами. |
It also partly explains the difficulties experienced by certain ethnic groups in living side by side. |
Она объясняет отчасти и сложности сосуществования определенных этнических групп. |
Today the sugar and banana industries are in decline, partly due to the ending of trade preferences. |
В настоящее время сахарная и банановая отрасли находятся в упадке, отчасти в силу прекращения действия торговых преференций. |
Tariff escalation partly explains export concentration of some developing countries on primary products in a value chain. |
Тарифная эскалация отчасти объясняет концентрацию экспорта некоторых развивающихся стран в сегменте первичных продуктов производственно-сбытовой цепи. |
The HR Committee was similarly concerned at prison overcrowding, which was partly attributable to the persistent phenomenon of arbitrary detention. |
Комитет по правам человека также выразил озабоченность в связи с переполненностью тюрем, которая отчасти объяснялась сохраняющейся практикой произвольных задержаний. |
Uruguay thanked Mozambique for its honest report on the situation of children, partly a result of the extreme poverty in the country. |
Уругвай поблагодарил Мозамбик за его честный доклад о положении детей, отчасти обусловленном крайней нищетой в стране. |
In some cases these can partly be explained by use of different emission factors. |
В некоторых случаях они отчасти объясняются использованием различных коэффициентов выбросов. |
The low level was partly due to significantly reduced seizures in the Netherlands and in Australia. |
Столь низкий уровень отчасти объясняется значительным сокращением объема изъятий в Нидерландах и в Австралии. |
NATO sought to cooperate with the United Nations partly to enlarge its available tools for peacekeeping. |
НАТО стремилась сотрудничать с Организацией Объединенных Наций отчасти для того, чтобы расширить имеющийся у нее набор инструментов для поддержания мира. |
This recovery was partly due to stimulus measures many countries have implemented. |
Это оживление было отчасти обусловлено мерами стимулирования, принятыми многими странами. |
Some experts pointed out that food security has been partly threatened as a consequence of unsustainable practices in industrial agriculture. |
Некоторые эксперты указали, что продовольственная безопасность оказывается отчасти под угрозой вследствие использования неприемлемой практики в сельском хозяйстве, поставленном на промышленную основу. |
This lack of engagement is partly due to the expensive costs associated with dispute settlement proceedings. |
Это отчасти объясняется значительными расходами, связанными с использованием процедур урегулирования споров. |
It is partly a result of the institutional setting of UNCTAD and perceived "competition" between divisions. |
Это отчасти результат институциональной структуры ЮНКТАД и воспринимаемой как таковой "конкуренции" между отделами. |
This is partly due to the importance of tourism in the Aruban economy and to effective language teaching in schools. |
Это отчасти связано с важностью туризма в экономике Арубы и эффективным преподаванием иностранных языков в школах. |
A programme for the establishment of a system of biometric identification had been adopted in 2007, partly to counter illegal migration. |
В 2007 году была принята программа по созданию системы идентификации личности по биометрических данным, отчасти это было сделано в целях борьбы с незаконной миграцией. |