Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
It is partly for this reason that we in the United States wish to choose this occasion to affirm unequivocally all human rights, including the right to development. Отчасти именно по этой причине мы, представители Соединенных Штатов Америки, хотим использовать эту возможность для безоговорочного подтверждения всех прав человека, включая право на развитие.
Reflecting those imperatives, there has been a sharp increase in the scale of the Bank's operations in the financial sector, partly in response to the needs of the countries with economies in transition. Отражением этой насущной необходимости стало резкое расширение масштабов операций Банка в финансовом секторе, отчасти в ответ на потребности стран с переходной экономикой.
This increase was only partly caused by shifts in the population age structure; a large portion of the increase is attributable to real price increases and increased service utilization. Такое увеличение было лишь отчасти вызвано изменениями возрастной структуры населения; в значительной степени оно связано с реальным ростом цен и более активным пользованием этими услугами.
The public's preference for one type of change versus another is not well understood, a problem that can be partly solved by population policy surveys of the type presented in this volume. Не совсем ясно, какой вид этих изменений предпочитает общественность, однако эту проблему отчасти можно прояснить путем проведения обзора политики в области народонаселения по примеру настоящего документа.
Shares of these foreign populations in European countries in 1990, which, of course, partly reflect national naturalization practices, vary a great deal. В 1990 году доля иностранцев в населении европейских стран, что, разумеется, отчасти отражает национальную политику в области натурализации, имеет самые различные показатели.
In 1992 and 1993, Tunisia's good economic performance was not matched by a favourable trend in foreign trade, especially in exports; this was partly due to an international situation characterized by persistent recession in most of the industrialized countries. Хорошие показатели тунистской экономики в 1992 и 1993 годах не сопровождались положительной эволюцией внешней торговли, в частности экспорта, что отчасти объяснялось международной конъюнктурой, отмеченной продолжением спада в большинстве промышленно развитых стран.
One representative noted that although the Special Rapporteur had, with extreme patience, tried to accommodate the distinction in question, he had been only partly successful since an activity involving risk might at any given moment actually cause harm. Один представитель отметил, что, хотя Специальный докладчик очень настойчиво пытался разобраться с рассматриваемым различием, ему это удалось лишь отчасти, поскольку деятельность, сопряженная с риском, в любой момент может нанести реальный ущерб.
The combination of growth of the product and lower inflation was reflected in a generalized rise in real wages, although in some cases this was partly due to increases in productivity per worker. Сочетание роста объема производства и снижения темпов инфляции выразилось во всеобщем увеличении реальной заработной платы, хотя в некоторых случаях это было отчасти вызвано увеличением выработки на одного рабочего.
This situation is made more difficult by the drag on world economic output, which is being caused partly by the dislocation of economies of the former Soviet Union and Eastern Europe. Это положение еще более усугубляется спадом производства в мировой экономике, что объясняется отчасти изменениями в экономике бывшего Советского Союза и Восточной Европы.
Health problems such as rampant malaria and tuberculosis were partly the result of the fear of the health services generated among the people by reports of killings and sterilizations, as well as coercive family planning programmes. Проблемы здравоохранения, такие, как распространение малярии и туберкулеза, отчасти обусловлены тем чувством страха, которое вызывают у населения сообщения об убийствах и операциях по стерилизации, совершаемых в медицинских учреждениях, а также программы насильственного планирования семьи.
The deplorable situation in the country's prisons was due partly to the country's economic problems, but perhaps some behaviours could be decriminalized thus reducing the number of prisoners. Ужасное положение в тюрьмах страны обусловлено отчасти ее экономическими проблемами, однако можно было бы, вероятно, декриминализировать некоторые поступки, уменьшив тем самым число заключенных.
Savings occurred partly due to the transfer of one vehicle from the United Nations Operation in Somalia at no cost to UNFICYP except for transportation costs from Mogadishu to Nicosia, as only two vehicles were bought in this mandate period. Экономия объясняется отчасти тем, что в указанный мандатный период были закуплены лишь два автомобиля, поскольку один автомобиль был передан ВСООНК из ЮНОСОМ бесплатно, не считая расходов на перевозку из Могадишо в Никосию.
This is partly due to the lack of familiarity of employers with ethnic minority personnel, but some employers also unconsciously put ethnic minorities at a disadvantage by using recruitment and selection criteria which do not take account of cultural differences. Отчасти это обусловлено тем, что работодатели мало знакомы с возможными кандидатами из числа этнических меньшинств и, кроме того, некоторые предприниматели неосознанно ставят представителей таких групп в неблагоприятное положение, используя критерии найма и отбора, которые не учитывают существующие культурные различия.
In any case, all this is partly a moot question because Eritrea did not withdraw from the Badme region in compliance with the OAU peace plan, but under duress when its army was routed in humiliation. В любом случае все это отчасти является спорным вопросом, поскольку Эритрея ушла из района Бадме под принуждением, когда ее армия потерпела унизительное поражение, а отнюдь не в соответствии с мирным планом ОАЕ.
In response to a query, the representatives of the FTC admitted that resource constraints impacted on its image, but the problem was partly mitigated by the strategy of concentrating on consumer matters in order to gain greater visibility. В ответ на поставленный вопрос представители КДТ признали, что, хотя недостаток ресурсов и отражается на ее репутации, эту проблему удается отчасти сгладить благодаря стратегии акцентирования внимания на потребительских вопросах, что позволяет сделать деятельность Комиссии более заметной.
This expansion was due partly to new bond placements on the international market, an increase in short-term credit operations and, to a far lesser extent, some disbursements of official loans. Это увеличение отчасти объяснялось размещением новых выпусков облигаций на международном рынке, увеличением объема краткосрочного кредитования и - в гораздо меньшей степени - некоторыми выплатами в счет погашения официальных займов.
The liquidity position of UNHCR was satisfactory as at 31 December 1995, due partly to substantial cancellation of the prior year's unliquidated obligations, which suggested possible over-budgeting in previous years (see paras. 37-39). Состояние ликвидности БАПОР на 31 декабря 1995 года являлось удовлетворительным, что отчасти объясняется существенным аннулированием непогашенных обязательств за предыдущий год, что наводит на мысль о возможном завышении бюджетных ассигнований в предыдущие годы (см. пункты 37-39).
The approaches of both texts marry, but then this partly reflects the diversity of approaches in the negotiations themselves. Применяемые в обоих текстах подходы сочетаются между собой, но вместе с тем это обстоятельство отчасти отражает разнообразие подходов, применяемых в ходе самих переговоров.
Nowadays not much use is made of such temporary dwellings, partly as a result of the sharp drop in the numbers of asylum seekers; sufficient accommodation can now be found within the existing housing stock. В настоящее время использование таких временных жилых помещений является довольно ограниченным, что отчасти объясняется резким уменьшением числа лиц, ищущих убежища; сейчас приемлемое жилье можно найти в рамках существующего жилого фонда.
As a result of economic rationalization and adoption of market economies, the activity of these fleets on the high seas has declined, partly as a consequence of a reduction, or elimination, of industry subsidies. Вследствие рационализации хозяйственной деятельности и перехода к рыночной экономике масштабы операций рыболовного флота этих стран в открытом море уменьшились, что отчасти обусловлено сокращением или прекращением субсидирования этой отрасли.
The request was partly in response to repeated allegations of individual cases of extrajudicial killings, and reports of a number of massacres in past years in the States of Guerrero and Chiapas. Эта просьба отчасти была вызвана неоднократными утверждениями об отдельных случаях внесудебных казней, а также сообщениями о ряде массовых убийств, совершенных за последние годы в штатах Герреро и Чьяпас.
Globalization in its current form has been partly blamed for the widening gap between rich and poor countries, as measured by the inequality of average incomes across countries. Глобализацию в ее нынешней форме отчасти винят за расширение разрыва между богатыми и бедными странами, оценивающегося различиями в показателях среднего уровня доходов в различных странах.
Additional repatriation corridors have opened in the last few months, though the registration for return has been low in Namibia and Zambia, due partly to concerns over elections planned for 2006. В последние несколько месяцев были открыты дополнительные коридоры для репатриации, хотя темпы регистрации в связи с возвращением в Намибии и Замбии были низкими, что отчасти было вызвано озабоченностью по поводу выборов, запланированных на 2006 год.
Poor communications and feedback between health-care facilities and Department of Health warehouses at the governorate level are partly responsible for this, resulting either in delayed distribution or the provision of supplies that could not be used. Это отчасти объясняется плохими контактами и отсутствием обратной связи между медицинскими учреждениями и складами департамента здравоохранения на уровне мухафаз, что приводит или к несвоевременному распределению, или к поставке предметов снабжения, которые не могут быть использованы.
This is partly owing to the nature of the agreement on anti-dumping which, while providing a series of procedural guidelines aimed at reducing the scope for arbitrariness and uncertainty, still contains many ambiguities and loopholes that make it easy for countries to impose anti-dumping duties on imports. Это отчасти объясняется характером Соглашения об антидемпинговых мерах, которое, хотя и предусматривает ряд процедурных руководящих принципов, направленных на ослабление произвола и внесение большей ясности, по-прежнему содержит много двусмысленностей и лазеек, которые позволяют странам вводить антидемпинговые пошлины на импортируемые товары.