Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
At the time of its study, the Group of Experts concluded that the competence and qualifications of managers and procurement officers were inadequate, owing partly to an overall lack of procurement-specific training. Во время проведения своего исследования Группа экспертов пришла к выводу о том, что руководители и сотрудники по закупкам не обладают надлежащей компетентностью и квалификацией, что отчасти объясняется общим недостатком конкретной подготовки по вопросам закупок.
It is therefore essential that road users be constantly made aware of correct behaviour in road tunnels, partly through education and information campaigns, but also as part of their driving instruction. Поэтому крайне важно, чтобы участники дорожного движения постоянно осознавали необходимость правильного поведения в автодорожных туннелях; и хотя этого отчасти можно добиться при помощи воспитательно-информационных кампаний, эти вопросы следует изучать также в процессе обучения вождению.
They attributed this partly to the stress incurred by boys through experiencing a loss of self-esteem and believing that their future manhood and capacity to provide for a family had been taken away from them. Отчасти это связано с тем стрессом, который переживают мальчики, теряя достоинство в своих глазах и считая, что в будущем они не смогут стать настоящими мужчинами и обеспечивать свою семью.
It is partly due to the recognition of the resource constraint that the Centre has chosen a principle-based approach and focused on creating credible leadership in corporations that is committed to, rather than forced to, comply with the principles of good corporate governance. Осознание ресурсных ограничений отчасти объясняет тот факт, что Центр выбрал рекомендательный подход и сосредоточил усилия на том, чтобы во главе корпораций стояли истинные руководители, желающие, а не понуждаемые соблюдать принципы эффективного корпоративного управления.
The problem partly rests with the gender segmentation in the labor market, which perpetuates unequal incomes for women in the job market (see discussions under Article 11). Эта проблема отчасти объясняется сегментацией рынка по признаку пола, вследствие чего на рынке труда женщины по-прежнему выполняют более низкооплачиваемую работу (см. раздел, посвященный выполнению Статьи 11).
In accompanied combined transport, the refund varies depending on the axis on which the consignments are transported and partly on transport time (day/night). Что касается сопровождаемых комбинированных перевозок, то размер компенсации зависит от маршрута перевозки груза и отчасти от времени перевозки (дневное/ночное время).
This informality is partly attributed to the existence of cumbersome government regulations, including barriers to entry, and lack of access to infrastructure, banking training, or law enforcement. Эта принадлежность к неформальному сектору отчасти объясняется существованием громоздких государственных норм регулирования, включая барьеры на пути выхода в официальный сектор, а также ограниченным доступом к инфраструктуре, неумением пользоваться услугами банков или слабыми правоприменительными режимами.
No doubt, that is partly the explanation for where we are today and at this moment. Без сомнения, отчасти именно этим объясняется и нынешняя ситуация, и возникновение ее именно сейчас.
While modelling systems played a central role in regulatory planning decisions throughout the industrialized world, their use in developing countries was limited, partly due to the unavailability of scientifically credible data and observations. Хотя в индустриально развитых странах системы моделирования играют ключевую роль в процессе принятия нормативно-плановых решений, использование таких систем в развивающихся странах весьма ограничено, отчасти по причине отсутствия доступа к научно обоснованным и достоверным данным и результатам наблюдений.
As a result of an extensive review process, partly based on fundability, these submissions were reduced to a 2008 budget submission of $919.1 million, which corresponds to an increase of some 2.9 per cent over the 2007 Annual Programme Budget. По итогам широкомасштабного пересмотра, проведенного отчасти исходя из возможностей финансирования, эти бюджетные заявки на 2008 год были снижены до 919,1 млн. долл., что соответствует росту по сравнению с годовым бюджетом по программам 2007 года на примерно 2,9%.
The Council of Representatives was unable to establish a quorum throughout much of December 2006 and January 2007, partly owing to a boycott by the 30 Sadrist bloc members, thereby delaying the adoption of numerous important laws. На протяжении значительной части декабря 2006 года и января 2007 года в Совете представителей отсутствовал необходимый кворум, отчасти из-за бойкота его заседаний 30 членами блока сторонников ас-Садра, что повлекло за собой отсрочку принятия большого числа важных законодательных актов.
Such result has been attributed partly to the so-called "lowest common denominator effect" arising from the fact that the "demandeurs", who are also target countries, were reluctant to request for higher level of liberalization. Такой результат отчасти объясняется так называемым "эффектом наименьшего общего знаменателя", связанным с тем, что "просители", которые выступают также странами, в чей адрес направляются запросы, неохотно выдвигали требования о более значительной либерализации.
Moreover, efforts have been enhanced to promote coordination between the Territory's three provinces which in the past had been promoting their destinations separately, thus partly competing with one another. Кроме того, прилагаются усилия для координации действий между тремя провинциями территории, которые в прошлом рекламировали свои туристические объекты по отдельности и, таким образом, отчасти конкурировали между собой.
Reports have been received of tribal clashes in Ed Damizin (Blue Nile State), resulting partly from nomads moving their livestock into farmland to graze. Были получены сообщения о межплеменных стычках в Эд-Дамизине (штат Голубой Нил), отчасти вызванных тем, что кочевники перегоняли свои стада пастись на обрабатываемые земли.
This was partly attributable to stricter observance of the code of conduct and standard operating procedures by the Uganda People Defence Forces (UPDF), increased civil-military dialogue and to the Government's efforts in building confidence and mobilizing the Karimojong communities. Это отчасти объясняется более строгим соблюдением кодекса поведения и стандартных оперативных процедур Народными силами обороны Уганды (УПДФ), активизацией диалога между гражданским обществом и военными, а также усилиями правительства по укреплению доверия и мобилизации общин каримоджонгов.
However, and partly due to the recommendations made by treaty bodies and the Special Rapporteur on violence against women, the Government is considering whether a gender-specific formulation of policy is advisable. Однако и отчасти во исполнение рекомендаций договорных органов и Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин правительство изучает вопрос о том, не следует ли разработать политику, учитывающую особенности каждого пола.
Both had essential-use exemptions for 2011, and therefore their production was partly to meet their essential-use needs. Обеим Сторонам были предоставлены исключения в отношении основных видов применения в 2011 году, поэтому производство ими было отчасти направлено на удовлетворение своих потребностей в основных видах применения.
This is partly owing to the fact that developing countries' initial GATS commitments are relatively low, although some have inscribed deep commitments, especially WTO-acceding countries. Это отчасти объясняется тем, что первоначальные обязательства развивающихся стран по ГАТС были сравнительно незначительными, хотя некоторые из этих стран, особенно страны, планировавшие присоединиться к ВТО, приняли на себя довольно большой объем обязательств.
The volatility of the SEE curve is partly due to war and post- war Сильные колебания кривой ЮВЕ на диаграмме отчасти связаны с войной и ее последствиями, что требует осторожного отношения к толкованию этих данных.
Sri Lanka has adopted three partly overlapping phases: initial cash grants, followed by cash-for-work programmes, gradually replaced by microfinance and other programmes. В Шри-Ланке утверждены три отчасти дублирующих друг друга этапа: предоставление субсидий на первоначальном этапе с последующим осуществлением программ оплаты труда наличными, которые постепенно заменяются программами микрофинансирования и другими программами.
The lesson of the first ballot of 2002, which saw a high level of abstention and the surprise elimination of the Socialist Lionel Jospin, partly explains that mobilization. Урок первого тура в 2002 году, когда многие избиратели не пришли на выборы, а социалист Лионель Жоспен, к общему удивлению, не прошел во второй тур, отчасти объясняет эту мобилизацию.
Savings under quartermaster and general stores resulted partly from the transfer of flags from the Logistics Base in Brindisi and the reduced need for medal sets. Экономия по статье «Квартирмейстерское имущество и имущество общего назначения» объяснялась отчасти получением флагов с базы материально-технического снабжения в Бриндизи, а также сокращением потребностей в наборах медалей.
His predecessor, Boris Yeltsin, knew how to seize power but not how to consolidate it, which partly explains why power seeped away throughout his presidency. Его предшественник, Борис Ельцин, знал, как захватить власть, но не мог консолидировать ее, что отчасти объясняет, почему власть ушла от него во время его правления.
The actual net costs for 2008 of $38,434 slightly exceeded the anticipated requirement, partly due to travel and daily subsistence allowance (DSA) costs associated with Bureau meetings. Фактический уровень чистых затрат в 2008 году в размере 38434 долл. несколько превысил ожидаемые потребности, что отчасти объясняется покрытием путевых расходов и выплатой суточных в связи с совещаниями Президиума.
However, there were strong fluctuations in the growth in extrabudgetary resources in this time period, partly reflecting specific factors such as allocations to a large self-benefiting fund-in-trust for one country, as well as the oil-for-food programme. Вместе с тем в этот период показатели роста внебюджетных ресурсов испытывали сильные колебания, что отчасти было обусловлено такими специфическими факторами, как выделение средств в крупный самоокупающийся целевой фонд для одной страны, а также программа "Нефть в обмен на продовольствие".