At the time of its study, the Group of Experts concluded that the competence and qualifications of managers and procurement officers were inadequate, owing partly to an overall lack of procurement-specific training. |
Во время проведения своего исследования Группа экспертов пришла к выводу о том, что руководители и сотрудники по закупкам не обладают надлежащей компетентностью и квалификацией, что отчасти объясняется общим недостатком конкретной подготовки по вопросам закупок. |
It is therefore essential that road users be constantly made aware of correct behaviour in road tunnels, partly through education and information campaigns, but also as part of their driving instruction. |
Поэтому крайне важно, чтобы участники дорожного движения постоянно осознавали необходимость правильного поведения в автодорожных туннелях; и хотя этого отчасти можно добиться при помощи воспитательно-информационных кампаний, эти вопросы следует изучать также в процессе обучения вождению. |
They attributed this partly to the stress incurred by boys through experiencing a loss of self-esteem and believing that their future manhood and capacity to provide for a family had been taken away from them. |
Отчасти это связано с тем стрессом, который переживают мальчики, теряя достоинство в своих глазах и считая, что в будущем они не смогут стать настоящими мужчинами и обеспечивать свою семью. |
It is partly due to the recognition of the resource constraint that the Centre has chosen a principle-based approach and focused on creating credible leadership in corporations that is committed to, rather than forced to, comply with the principles of good corporate governance. |
Осознание ресурсных ограничений отчасти объясняет тот факт, что Центр выбрал рекомендательный подход и сосредоточил усилия на том, чтобы во главе корпораций стояли истинные руководители, желающие, а не понуждаемые соблюдать принципы эффективного корпоративного управления. |
The problem partly rests with the gender segmentation in the labor market, which perpetuates unequal incomes for women in the job market (see discussions under Article 11). |
Эта проблема отчасти объясняется сегментацией рынка по признаку пола, вследствие чего на рынке труда женщины по-прежнему выполняют более низкооплачиваемую работу (см. раздел, посвященный выполнению Статьи 11). |
In accompanied combined transport, the refund varies depending on the axis on which the consignments are transported and partly on transport time (day/night). |
Что касается сопровождаемых комбинированных перевозок, то размер компенсации зависит от маршрута перевозки груза и отчасти от времени перевозки (дневное/ночное время). |
This informality is partly attributed to the existence of cumbersome government regulations, including barriers to entry, and lack of access to infrastructure, banking training, or law enforcement. |
Эта принадлежность к неформальному сектору отчасти объясняется существованием громоздких государственных норм регулирования, включая барьеры на пути выхода в официальный сектор, а также ограниченным доступом к инфраструктуре, неумением пользоваться услугами банков или слабыми правоприменительными режимами. |
No doubt, that is partly the explanation for where we are today and at this moment. |
Без сомнения, отчасти именно этим объясняется и нынешняя ситуация, и возникновение ее именно сейчас. |
While modelling systems played a central role in regulatory planning decisions throughout the industrialized world, their use in developing countries was limited, partly due to the unavailability of scientifically credible data and observations. |
Хотя в индустриально развитых странах системы моделирования играют ключевую роль в процессе принятия нормативно-плановых решений, использование таких систем в развивающихся странах весьма ограничено, отчасти по причине отсутствия доступа к научно обоснованным и достоверным данным и результатам наблюдений. |
As a result of an extensive review process, partly based on fundability, these submissions were reduced to a 2008 budget submission of $919.1 million, which corresponds to an increase of some 2.9 per cent over the 2007 Annual Programme Budget. |
По итогам широкомасштабного пересмотра, проведенного отчасти исходя из возможностей финансирования, эти бюджетные заявки на 2008 год были снижены до 919,1 млн. долл., что соответствует росту по сравнению с годовым бюджетом по программам 2007 года на примерно 2,9%. |
The Council of Representatives was unable to establish a quorum throughout much of December 2006 and January 2007, partly owing to a boycott by the 30 Sadrist bloc members, thereby delaying the adoption of numerous important laws. |
На протяжении значительной части декабря 2006 года и января 2007 года в Совете представителей отсутствовал необходимый кворум, отчасти из-за бойкота его заседаний 30 членами блока сторонников ас-Садра, что повлекло за собой отсрочку принятия большого числа важных законодательных актов. |
Such result has been attributed partly to the so-called "lowest common denominator effect" arising from the fact that the "demandeurs", who are also target countries, were reluctant to request for higher level of liberalization. |
Такой результат отчасти объясняется так называемым "эффектом наименьшего общего знаменателя", связанным с тем, что "просители", которые выступают также странами, в чей адрес направляются запросы, неохотно выдвигали требования о более значительной либерализации. |
Moreover, efforts have been enhanced to promote coordination between the Territory's three provinces which in the past had been promoting their destinations separately, thus partly competing with one another. |
Кроме того, прилагаются усилия для координации действий между тремя провинциями территории, которые в прошлом рекламировали свои туристические объекты по отдельности и, таким образом, отчасти конкурировали между собой. |
Reports have been received of tribal clashes in Ed Damizin (Blue Nile State), resulting partly from nomads moving their livestock into farmland to graze. |
Были получены сообщения о межплеменных стычках в Эд-Дамизине (штат Голубой Нил), отчасти вызванных тем, что кочевники перегоняли свои стада пастись на обрабатываемые земли. |
This was partly attributable to stricter observance of the code of conduct and standard operating procedures by the Uganda People Defence Forces (UPDF), increased civil-military dialogue and to the Government's efforts in building confidence and mobilizing the Karimojong communities. |
Это отчасти объясняется более строгим соблюдением кодекса поведения и стандартных оперативных процедур Народными силами обороны Уганды (УПДФ), активизацией диалога между гражданским обществом и военными, а также усилиями правительства по укреплению доверия и мобилизации общин каримоджонгов. |
However, and partly due to the recommendations made by treaty bodies and the Special Rapporteur on violence against women, the Government is considering whether a gender-specific formulation of policy is advisable. |
Однако и отчасти во исполнение рекомендаций договорных органов и Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин правительство изучает вопрос о том, не следует ли разработать политику, учитывающую особенности каждого пола. |
Both had essential-use exemptions for 2011, and therefore their production was partly to meet their essential-use needs. |
Обеим Сторонам были предоставлены исключения в отношении основных видов применения в 2011 году, поэтому производство ими было отчасти направлено на удовлетворение своих потребностей в основных видах применения. |
This is partly owing to the fact that developing countries' initial GATS commitments are relatively low, although some have inscribed deep commitments, especially WTO-acceding countries. |
Это отчасти объясняется тем, что первоначальные обязательства развивающихся стран по ГАТС были сравнительно незначительными, хотя некоторые из этих стран, особенно страны, планировавшие присоединиться к ВТО, приняли на себя довольно большой объем обязательств. |
The volatility of the SEE curve is partly due to war and post- war |
Сильные колебания кривой ЮВЕ на диаграмме отчасти связаны с войной и ее последствиями, что требует осторожного отношения к толкованию этих данных. |
Sri Lanka has adopted three partly overlapping phases: initial cash grants, followed by cash-for-work programmes, gradually replaced by microfinance and other programmes. |
В Шри-Ланке утверждены три отчасти дублирующих друг друга этапа: предоставление субсидий на первоначальном этапе с последующим осуществлением программ оплаты труда наличными, которые постепенно заменяются программами микрофинансирования и другими программами. |
The lesson of the first ballot of 2002, which saw a high level of abstention and the surprise elimination of the Socialist Lionel Jospin, partly explains that mobilization. |
Урок первого тура в 2002 году, когда многие избиратели не пришли на выборы, а социалист Лионель Жоспен, к общему удивлению, не прошел во второй тур, отчасти объясняет эту мобилизацию. |
Savings under quartermaster and general stores resulted partly from the transfer of flags from the Logistics Base in Brindisi and the reduced need for medal sets. |
Экономия по статье «Квартирмейстерское имущество и имущество общего назначения» объяснялась отчасти получением флагов с базы материально-технического снабжения в Бриндизи, а также сокращением потребностей в наборах медалей. |
His predecessor, Boris Yeltsin, knew how to seize power but not how to consolidate it, which partly explains why power seeped away throughout his presidency. |
Его предшественник, Борис Ельцин, знал, как захватить власть, но не мог консолидировать ее, что отчасти объясняет, почему власть ушла от него во время его правления. |
The actual net costs for 2008 of $38,434 slightly exceeded the anticipated requirement, partly due to travel and daily subsistence allowance (DSA) costs associated with Bureau meetings. |
Фактический уровень чистых затрат в 2008 году в размере 38434 долл. несколько превысил ожидаемые потребности, что отчасти объясняется покрытием путевых расходов и выплатой суточных в связи с совещаниями Президиума. |
However, there were strong fluctuations in the growth in extrabudgetary resources in this time period, partly reflecting specific factors such as allocations to a large self-benefiting fund-in-trust for one country, as well as the oil-for-food programme. |
Вместе с тем в этот период показатели роста внебюджетных ресурсов испытывали сильные колебания, что отчасти было обусловлено такими специфическими факторами, как выделение средств в крупный самоокупающийся целевой фонд для одной страны, а также программа "Нефть в обмен на продовольствие". |