Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
Also, the savings rate in Africa is quite low, in part because of the high level of poverty and also partly owing to the inappropriate allocation of resources towards non-productive expenditure. К тому же показатель сбережений в Африке довольно низок, что отчасти объясняется высоким уровнем нищеты и отчасти - недостаточным выделением средств для покрытия непроизводительных расходов.
For Africa as a whole, this will entail an investment equal to 33 per cent of GDP, to be financed partly by domestic savings and the rest by external inflows. Для Африки в целом это потребует капиталовложений, равнозначных ЗЗ процентам ВВП, которые должны финансироваться отчасти из внутренних сбережений и отчасти из внешних источников.
This slow-down in growth is partly due to a number of drop-outs - countries that reported to the Register in the past but no longer do so, or which have been inconsistent in their reporting. Это снижение уровня участия отчасти объясняется тем, что ряд стран, которые представляли отчеты в Регистр в прошлом, больше этого уже не делают, и некоторые страны представляют свои отчеты на нерегулярной основе.
The differences in the speed of NAP processes seems to be related, partly, to the effectiveness of legislative tools and to the different degrees of awareness, at institutional level and among civil society, of the urgency of combating desertification. Различия в темпах осуществления процессов НПД, как представляется, связаны отчасти с эффективностью законодательных средств и неодинаковой степенью информированности на институциональном уровне и на уровне гражданского общества о неотложности мер по борьбе с опустыниванием.
In some cases, for instance, natural fibres, natural rubber and sugar, the price increases partly resulted from substitution effects engendered by the jump in international oil prices. В некоторых случаях, например для натуральных волокон, каучука и сахара, рост цен отчасти объяснялся «эффектом подмены», который стал результатом взлета международных цен на нефть.
He stated that the establishment of the compliance mechanism sent the important political message that implementation of the Convention was partly in the hands of the public. Он отметил, что создание механизма обеспечения соблюдения Конвенции заключает в себе важный политический смысл, указывающий на то, что осуществление Конвенции отчасти находится в руках общественности.
Individual opinion of Committee member, Mr. David Kretzmer (partly concurring and possibly reserving his position) Особое мнение члена Комитета г-на Давида Крецмера (отчасти совпадающее с мнением Комитета и, возможно, резервирующее позицию выступающего)
The alarming rate of loss of biological diversity, partly attributable to climate change, land conversion, unsustainable harvesting of natural resources and introduction of alien species, posed a major challenge because of the role of diversity in sustaining humanity. Пугающие темпы утраты биологического разнообразия, отчасти объясняющейся изменением климата, переустройством земельных угодий, расточительным использованием природных ресурсов и внедрением чужеродных видов, создают серьезную проблему, учитывая роль разнообразия в обеспечении человечества средствами к существованию.
UNDP will build on the progress made in the reporting year by producing evaluations and packaging lessons-learned in a way that elicits decision makers' response and by supporting the demand for such information that has increased partly as a result of the introduction of RBM in UNDP. ПРООН будет опираться на прогресс, достигнутый в отчетном году, путем подготовки оценок и представления накопленного опыта в таком виде, который стимулирует ответные действия сотрудников директивных органов, и путем поддержания спроса на такую информацию, возросшего отчасти в результате внедрения в ПРООН практики ОРУ.
It should be noted that the area of data transmission is developing rapidly - with a rapid increase in electronic transmission - and the overview above is already partly outdated. Следует отметить, что область передачи данных переживает период бурного развития - при быстром расширении практики передачи данных с помощью электронных средств - и приведенный выше обзор уже отчасти устарел.
8.4 The State party regrets that the absolute statute of limitations for criminal prosecution in the present case has expired on 8 June 2006y and stresses that the complainant himself has partly contributed to the slowing down of the investigation. 8.4 Государство-участник сожалеет, что срок давности применительно к уголовному преследованию по данному делу истек 8 июня 2006 годаy, и подчеркивает, что сам заявитель отчасти способствовал замедлению хода расследования.
The additional monitoring of this human rights violation in the context of the State reporting and individual and inter-State communication procedures will not pose an excessive additional burden as these functions have partly already been implemented by the Human Rights Committee with respect to disappearances. Дополнительное наблюдение за этим нарушением прав человека в контексте процедур представления государствами отчетности и направления индивидуальных и межгосударственных сообщений не явится чрезмерным дополнительным бременем, поскольку эти функции отчасти уже осуществляются Комитетом по правам человека применительно к исчезновениям.
One of the topics to support public health policy is the development of health indicators, which will partly be statistical indicators but may also be deduced from administrative systems and research findings. Одной из тем, имеющей отношение к политике в области здравоохранения, является разработка показателей в области здравоохранения, которые отчасти будут представлять собой статистические показатели, но также могут быть получены путем анализа работы административных систем и на основе исследований.
This rate was partly accounted for by deep discounts on Latin American external debt on secondary markets, on Argentine securities and, to a lesser extent, on Brazilian securities. Эта ставка была отчасти обусловлена значительным дисконтом по внешней задолженности Латинской Америки на вторичных рынках, по ценным бумагам Аргентины и в меньшей степени по ценным бумагам Бразилии.
Turning to the notion of an injured State, addressed in article 43 and in article 49, paragraph 1, he explained that the definition contained in the first-reading text had been too broad and partly inconsistent. Обращаясь к понятию потерпевшего государства, о котором идет речь в статье 43 и пункте 1 статьи 49, он поясняет, что определение, содержащееся в прошедшем первое чтение тексте, было слишком широким и отчасти непоследовательным.
It concluded that the police had been responsible for the use of excessive force, and that the miserable living conditions at the students dormitory, which had apparently triggered the demonstrations, were partly the result of corruption. Комиссия пришла к заключению, что на полиции лежит ответственность за применение чрезмерной силы и что плохие условия жизни в студенческом общежитии, которые, судя по всему, и послужили поводом к проведению демонстраций, были отчасти обусловлены коррупцией.
The problem of low of women's participation is due partly to women's perception of politics as a complex affair, but mainly to cultural attitudes regarding women unsuitable for decision-making positions. Проблема низкого уровня участия женщин отчасти объясняется их восприятием - тем, что политика представляется им сложным делом, но главным образом - традиционно сложившимся мнением о якобы непригодности женщин для должностей, связанных с принятием решений.
This may be attributed partly to inadequate cross-sectoral policy harmonization, a lack of integration between research on underlying causes and policy development, an issue of relevance to the task force developed recently by the International Union of Forest Research Organizations. Отчасти это может быть обусловлено неадекватным межсекторальным согласованием политики, отсутствием интеграции между научными исследованиями коренных причин и разработкой политики - проблема, которой занимается недавно созданная целевая группа Международного союза научно-исследовательских лесоводческих организаций.
However, because of a contraction in demand, the average inflation rate has been moderate (12 per cent, against 19 per cent in 2000) and fell to approximately 8 per cent in December 2001, partly reflecting the very weak state of the economy. Однако вследствие сокращения спроса средние темпы инфляции были умеренными (12 процентов против 19 в 2000 году) и снизились примерно до 8 процентов в декабре 2001 года, что отчасти является проявлением весьма слабого состояния экономики.
This is at least partly attributable to the different retirement age for men and women (the retirement age of women is still five years lower than that of men). По крайней мере отчасти это объясняется различным пенсионным возрастом для мужчин и для женщин (пенсионный возраст для женщин по-прежнему на пять лет меньше, чем для мужчин).
Domestic financial and capital markets should be deepened, partly through support of the growth of institutional investors and improvement and liberalization of the financial regulatory environment within the region. Необходимо «углубить» внутренние финансовые рынки и рынки капитала отчасти путем оказания содействия росту институциональных инвесторов и отчасти путем улучшения и - впервые в регионе - либерализации финансовой нормативной базы.
Again the initial difference is, at least partly, due to a move away from sales in expensive stores towards sales in less expensive ones. Первоначальные различия, по крайней мере отчасти, вновь вызваны снижением продаж в дорогих магазинах в пользу продаж в менее дорогих магазинах.
The shortcomings of these forces in the area of staffing, training, methods of work and respect for the law partly explain the prevailing insecurity in Bangui and in the provinces, as well as the human rights violations that are frequently reported to the Office. Недостатки этих сил с точки зрения укомплектования, подготовки, методов работы и соблюдения законности объясняют отчасти ту небезопасную обстановку, которая существует в Банги и в провинциях, равно как и нарушения прав человека, о которых очень часто докладывают Отделению.
It is known also that, in the past, a few persons emigrated from St. Helena to the Falkland Islands and intermarried with local residents there, so that some of the present population of the Falkland Islands may be partly of Indian or African extraction. Известно также, что в прошлом несколько человек эмигрировали на Фолклендские острова с острова Святой Елены и вступили в смешанные браки с местными жителями, и таким образом некоторая доля нынешнего населения Фолклендских островов может иметь отчасти индийское или африканское происхождение.
As Ms. Bellamy noted in her briefing, we are on the ground before, during and after conflicts, and it is partly our job to make sure that some of the comments and observations that have been made today are followed up on the ground. Как отмечала в ходе своего брифинга г-жа Беллами, мы находимся на местах до, во время и после конфликтов, и отчасти наша задача - сделать так, чтобы некоторые из замечаний и комментариев, которые были высказаны здесь сегодня, реализовались на местах.