Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
The obstacles to higher growth in the Asia-Pacific region are partly related to slow economic recovery in the developed world, but also to long-term structural impediments to growth. ЗЗ. Препятствия на пути экономического роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе отчасти связаны с низкими темпами экономического роста в развитых странах, а отчасти - со структурными факторами долгосрочного характера.
The rise in food prices, which have remained above pre-crisis levels, has partly contributed to this state of affairs (Food and Agriculture Organization of the United Nations, 2010; United Nations, 2011). Такому состоянию дел отчасти способствовал рост цен на продовольствие, которые оставались выше докризисного уровня (данные Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, 2010 год; данные Организации Объединенных Наций, 2011 год).
Canada also experienced growth in paper and paperboard production in 2004, partly reflecting growth in US demand for Canadian exports and also reflecting growth in Canadian exports to other countries, particularly exports to Asia. Объем производства бумаги и картона в Канаде в 2004 году также возрос, что было отчасти вызвано повышением спроса со стороны США и ростом канадского экспорта в другие страны, в частности в азиатские страны.
(b) Children attend school for an average of 150 days per year compared to the international standard of 180, partly due to the fact that schoolchildren often work in cotton fields; Ь) в среднем дети посещают школу в течение 150 дней в году по сравнению с международным стандартом 180 дней, отчасти из-за того, что школьников часто привлекают к работе на хлопковых полях;
The share of short residual maturities was also significantly reduced for the Russian Federation, from 46 per cent in mid-1998 to 26 per cent in mid-2000, partly as a result of restructuring exercises. Доля платежных требований с короткими остаточными сроками погашения также существенно сократилась в случае Российской Федерации: с 46 процентов в середине 1998 года до 26 процентов в середине 2000 года - отчасти в результате принятых мер по реструктуризации долга.
About the painting, Magritte said: At least it hides the face partly well, so you have the apparent face, the apple, hiding the visible but hidden, the face of the person. Магритт сказал о картине: По крайней мере, она отчасти хорошо скрывает лицо, поэтому у вас есть очевидное лицо, яблоко, скрывающее видимое, но скрытое лицо человека.
The call for legislation on adoption in Eastern European countries is growing louder, partly as the result of a regional seminar for Eastern and Central Europe to promote implementation of the Convention on the Rights of the Child, convened in Sofia in 1992. Требования о принятии в странах Восточной Европы законодательных актов об усыновлении становятся все более настоятельными, отчасти в результате проведения в 1992 году в Софии регионального семинара для стран Восточной и Центральной Европы в целях содействия осуществлению Конвенции о правах ребенка.
(c) Relationships should be further strengthened, wherever necessary, between the field offices and United Nations regional commissions and other intergovernmental organizations concerned wholly or partly with the telecommunication development sector. с) там, где необходимо, должны быть дополнительно укреплены связи между отделениями на местах и региональными комиссиями Организации Объединенных Наций и другими межправительственными организациями, которые полностью или отчасти занимаются вопросами развития электросвязи;
Both the Data Protection Act and the Data Protection (Police Files) Act give rules on the storing of personal data and the protection of people's personal lives (partly to implement art. 10 of the Constitution). Как Закон об охране данных, так и Закон об охране данных (Дела полиции) содержат нормы, касающиеся хранения данных личного характера и защиты личной жизни людей (отчасти в осуществление статьи 10 Конституции).
The Secretary-General indicated that the delay in implementation of some outstanding commitments had been partly due to lack of organization and expertise, but also, in some cases, to lack of financing. Генеральный секретарь отметил, что задержка в деле осуществления некоторых еще нереализованных обязательств отчасти объясняется недостаточной организованностью и отсутствием специалистов, но в некоторых случаях также и отсутствием средств.
Partly to satisfy my opinion and partly for the satisfaction, look you, of my mind. отчасти - чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции - как бы это сказать - моего ума...
Over the last two years, the region has been characterized by moderate debt growth and an improvement in debt ratios, partly due to debt restructuring and rescheduling and cancellation by official creditors. На протяжении последних двух лет регион характеризовался умеренными темпами роста задолженности и улучшением коэффициентов задолженности, что отчасти объяснялось реструктуризацией и пересмотром сроков погашения задолженности, равно как и аннулированием долга официальными кредиторами.
Notwithstanding high attendance rates, sustaining the quality of education constitutes a significant challenge, owing partly to a shortage of schools - 67 per cent of government schools and 85 per cent of UNRWA schools run double shifts - and as education staff cannot receive training abroad. Несмотря на высокие показатели посещаемости, серьезную проблему представляет качество образования, что отчасти связано с нехваткой школ - 67 процентов государственных школ и 85 процентов школ БАПОР работают в две смены, а также с тем, что работники системы образования не имеют возможности пройти подготовку за границей.
The reserves and fund balance as at 31 December 2009 decreased by 4 per cent, from $10,755,000 as at 31 December 2007 to $10,338,000, partly owing to the return of unused funds to donors. Сумма резервов и остатков средств по состоянию на 31 декабря 2009 года уменьшилась на 4 процента с 10755000 долл. США по состоянию на 31 декабря 2007 года до 10338000 долл. США, что отчасти объясняется возвращением неиспользованных средств донорам.
Because culture involves both a sense of history and deeply felt emotions of belonging, we should recognize that the importance of culture for urban governance partly derives from its political force; поскольку культура подразумевает как чувство истории, так и глубинное ощущение общности между людьми, необходимо признать, что значение культуры с точки зрения руководства городами отчасти обусловлено заложенным в ней политическим потенциалом;
The fairly sudden arrival of political freedom has also given rise to some manifestations of political irresponsibility, perhaps resulting partly from the absence of an entrenched culture of tolerant political activity, as well as the economic and social problems mentioned below. Такой довольно неожиданный приход политической свободы привел и к некоторым проявлениям политической безответственности, которые, по-видимому, объясняются не только упоминаемыми ниже социально-экономическими проблемами, но отчасти и отсутствием глубоко укоренившейся культуры политической терпимости.
In this regard, while we recognize that the proliferation of conventional arms is partly a residue of the cold war, we believe that supplier States must shoulder much of the blame for this continuing proliferation. Признавая в этой связи, что распространение обычного оружия является отчасти наследием периода "холодной войны", мы полагаем, что государства-поставщики должны нести большую часть ответственности за его продолжающееся распространение.
Mr. Onanga-Anyanga (Gabon), Rapporteur of the First Committee (interpretation from French): It is partly thanks to the far-sightedness of the President of the General Assembly that we are meeting here today to take up the reports of the First Committee. Г-н Онанга-Аньянга (Габон), Докладчик Первого комитета (говорит по-французски): Отчасти именно благодаря дальновидности Председателя Генеральной Ассамблеи мы собрались сегодня здесь для того, чтобы рассмотреть доклады Первого комитета.
The growing public interest in matters concerning human rights can without doubt partly be traced to international involvement with matters relating to human rights in Iceland, and indications of where there may be scope for improvement. Рост интереса исландской общественности к вопросам, касающимся прав человека, вне всякого сомнения, может быть отчасти объяснен вниманием международного сообщества к вопросам, касающимся положения в области прав человека в Исландии, а также выявлением возможностей для улучшения этого положения.
The question of balance between the modes of supply partly reflected the question of balance between the rights and obligations of developed and developing countries; developing countries considered it important to restore that balance during the coming negotiations on services. Вопрос о сбалансированности между различными способами поставки услуг отчасти отражает вопрос о сбалансированности между правами и обязанностями развитых и развивающихся стран; развивающиеся страны высказали мнение о важности восстановления этой сбалансированности в ходе предстоящих переговоров по услугам.
In this respect it is useful to recall that the present national, bilateral, regional and multilateral approaches on FDI emerged partly as a result of the failure to conclude comprehensive multilateral rules in this field in the past. В этой связи полезно напомнить о том, что современные национальные, двусторонние, региональные и многосторонние подходы к проблематике ПИИ сформировались отчасти в результате провала попыток принять всеобъемлющие многосторонние нормы в этой области в прошлом.
Given the resource constraints, which partly explain the absence of any organized or systematic dialogue to date, it is recommended that a specific trust fund be established for the purpose of employing two advisers to the High Commissioner on ratification and reporting. С учетом недостатка ресурсов, который отчасти объясняет отсутствие до настоящего времени какого-либо организованного или систематического диалога, рекомендуется создать специальный целевой фонд для оплаты услуг двух консультантов Верховного комиссара по
New interest in the question is partly a response to the rapidity of population ageing in developing countries - a process that will take many only 15 to 30 years, as opposed to the 50 to 100 years it took developed countries in the past. Повышение интереса к этому вопросу объясняется отчасти быстрыми темпами старения населения в развивающихся странах - этот процесс займет во многих из них лишь 15-30 лет по сравнению с 50-100 годами, в течение которых этот процесс происходил в развитых странах в прошлом.
As a result of the loss of internal stability and partly of the breakdown of political and administrative control, industrial goods production declined 80 per cent and agricultural goods, more than 60 per cent. В результате внутренней нестабильности и отчасти по причине ослабления политического и административного контроля объем промышленного производства сократился на 80%, а сельскохозяйственного производства - более чем на 60%.
Changes in the European Union, NATO and the Council of Europe reflect a Europe in transition, partly as a result of the enlargement of the European Union and NATO but also because of the need to cope with new threats to security. Изменения в Европейском союзе, НАТО и Совете Европы отражают тот факт, что Европа переживает переходный период отчасти в результате расширения членского состава Европейского союза и НАТО, но также и в силу необходимости справляться с новыми угрозами безопасности.