| The relative trends in SO2 and nitric acid could partly explain the different corrosion rates, but measurements of HNO3 are available only for 2002-2003. | Различия в скорости коррозии можно отчасти объяснить относительными тенденциями в SO2 и азотной кислоте, но данные по HNO3 имеются только за 2002-2003 годы. |
| A number of Parties reported progress in reversing increasing trends in GHG emissions that can be partly attributed to the successful implementation of particular policies and measures. | Ряд Сторон сообщили о прогрессе в области обращения вспять повышательных тенденций в выбросах ПГ, который отчасти может быть объяснен успешным осуществлением конкретных видов политики и мер. |
| The lending that created that debt was partly to support structural adjustment, but mainly for long-term social and economic investment. | Формирование этой задолженности объясняется получением кредитов, отчасти предназначавшихся для поддержки структурной перестройки, а главным образом - для обеспечения долгосрочных инвестиций на развитие социальной сферы и экономики. |
| Perhaps the fact that the Convention had not yet been translated into Georgian was partly responsible for the situation described in paragraph 30. | Возможно, положение, описываемое в пункте 30, отчасти объясняется тем, что Конвенция до сих пор не переведена на грузинский язык. |
| Policies relating to climate change seemed to be partly responsible for stabilization and the significant slowdown of emission growth in all these countries. | Во всех этих странах, как представляется, политика в области борьбы с изменением климата отчасти способствовала стабилизации и значительному замедлению темпов роста выбросов. |
| However, climate climate-change change-related policies seemed to be partly responsible for stabilization and the slowdown of emission growth in all these countries. | Однако важную роль в стабилизации и замедлении темпов роста выбросов во всех этих странах отчасти сыграла и проводимая ими политика в области изменения климата. |
| The push for good governance was partly a reaction to perceived past government failures in the conception and delivery of public social services. | Уделение особого внимания вопросам «благого управления» было отчасти реакцией на представления об имевших место в прошлом недостатках деятельности правительства в деле концептуальной разработки и оказания государственных социальных услуг. |
| The rate of growth in employment was partly a political choice: there were no immutable laws of nature dictating that particular rates of unemployment were inevitable. | Темпы расширения занятости отчасти являются политическим выбором: не существует непреложных законов, определяющих, какие конкретные темпы безработицы являются неизбежными. |
| However, the ecological deterioration was also partly due to insecure land tenure and the absence of social institutions for regulating resource access and use. | Однако ухудшение состояния окружающей среды было отчасти вызвано также ненадежной системой землевладения и отсутствием социальных институтов регулирования доступа к ресурсам и их использования. |
| Building partly on his experience, this draft resolution will send a powerful signal about the need to end the trade in conflict diamonds from Sierra Leone. | Данный проект резолюции, который был разработан отчасти на основе накопленного им опыта, послужит мощным призывом к прекращению торговли «конфликтными алмазами» Сьерра-Леоне. |
| The extent to which the State actors involved in such processes and bodies have themselves integrated the Aarhus principles is partly determinative. | Степень участия государственных образований в таких процессах и интеграции принципов Орхусской конвенции в деятельности самих органов лишь отчасти является определяющим фактором. |
| The structure and content of the 2004 review may partly depend on whether the Executive Body decides to separate the two functions of the questionnaire. | Структура и содержание обзора за 2004 год могут отчасти зависеть от того, решит ли Исполнительный орган разделить две функции вопросника. |
| The high leaching flux of BC under oak stands is partly due to calcareous parent material from which weathering frees large amounts of base cations. | Большой поток выщелачиваемых ОК в почвах дубовых лесов отчасти обусловлен известняковым материнским материалом, из которого в результате эрозии высвобождается большое количество основных катионов. |
| Overall poverty reduction efforts have intensified in the last decade, partly thanks to global commitments made at the World Summit for Social Development in 1995. | В прошлом десятилетии активизировались общие усилия по сокращению масштабов нищеты, отчасти благодаря глобальным обязательствам, взятым на состоявшейся в 1995 году Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
| The N leaching flux is the lowest under pine trees, which is partly caused by the low water fluxes. | Самые низкие значения потока выщелачиваемых элементов отмечаются под сосновыми лесами, что отчасти вызвано малым притоком вод. |
| In addition, the growth of disposable incomes will be restrained by weak labour market conditions, although this will be partly offset by fiscal policy measures. | Кроме того, рост располагаемых доходов будет сдерживаться вялой конъюнктурой рынка труда, хотя это будет отчасти компенсироваться мерами налоговой политики. |
| Perhaps partly as a result of the limited ratification of the relevant international conventions, many States are employing a variety of cooperative approaches to migration management. | Возможно, отчасти именно в результате ограниченных масштабов ратификации соответствующих международных конвенций многие государства применяют разнообразные совместные подходы в области регулирования миграции. |
| This is partly due to the fact that all documentation should be sent to the translation services ten to twelve weeks before the meeting. | Отчасти это объясняется тем, что всю документацию следует отправлять в службу письменного перевода за 1012 недель до начала совещания. |
| This project has been made possible thanks to the generous support of the International Trade Centre UNCTAD/WTO and partly of UNCTAD, which provided funding for consultants to develop the site. | Данный проект был организован благодаря щедрой поддержке Международного торгового центра ЮНКТАД/ВТО и отчасти ЮНКТАД, которая выделила ресурсы для финансирования услуг консультантов по разработке сайта. |
| This was partly the result of the high degree of sensitivity to reproductive health issues in the context of accelerating emigration and rapidly falling birth and fertility rates. | Это явилось отчасти результатом повышенной чувствительности к вопросам репродуктивного здоровья в условиях растущей эмиграции и быстрого снижения темпов рождаемости и фертильности. |
| Inequality in income distribution is partly responsible in determining how the fruits from economic growth are spread across the different income groups. | Неравенство в области доходов отчасти обусловливает распределение благ экономического роста среди групп населения с различным уровнем доходов. |
| The Paris Declaration was selected, as it had made significant and methodological advances to monitor international partnership commitments that partly overlap with those identified by the Working Group. | Парижская декларация была отобрана по той причине, что она способствовала значительному общему и методологическому прогрессу в области контроля за осуществлением обязательств международного партнерства, которые отчасти совпадают с обязательствами, определенными Рабочей группой. |
| So far, this has hardly been possible, partly due to the insecurity and violence. | До сих пор это вряд ли было возможным, отчасти из-за отсутствия безопасности и по причине насилия. |
| This variation is most probably caused by local differences in N availability from the soil, which is partly influenced by the past land use. | Скорее всего эти колебания объясняются местными различиями в содержании азота в почве, которое отчасти предопределяется предыдущей практикой землепользования. |
| The drafting of the general comment on article 4 of the ICCPR lasted for several years partly as a result of the importance and complexity of the subject. | Подготовка замечания общего порядка по статье 4 МПГПП длилась несколько лет, что отчасти было обусловлено важностью и сложностью данного вопроса. |