Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
The relative trends in SO2 and nitric acid could partly explain the different corrosion rates, but measurements of HNO3 are available only for 2002-2003. Различия в скорости коррозии можно отчасти объяснить относительными тенденциями в SO2 и азотной кислоте, но данные по HNO3 имеются только за 2002-2003 годы.
A number of Parties reported progress in reversing increasing trends in GHG emissions that can be partly attributed to the successful implementation of particular policies and measures. Ряд Сторон сообщили о прогрессе в области обращения вспять повышательных тенденций в выбросах ПГ, который отчасти может быть объяснен успешным осуществлением конкретных видов политики и мер.
The lending that created that debt was partly to support structural adjustment, but mainly for long-term social and economic investment. Формирование этой задолженности объясняется получением кредитов, отчасти предназначавшихся для поддержки структурной перестройки, а главным образом - для обеспечения долгосрочных инвестиций на развитие социальной сферы и экономики.
Perhaps the fact that the Convention had not yet been translated into Georgian was partly responsible for the situation described in paragraph 30. Возможно, положение, описываемое в пункте 30, отчасти объясняется тем, что Конвенция до сих пор не переведена на грузинский язык.
Policies relating to climate change seemed to be partly responsible for stabilization and the significant slowdown of emission growth in all these countries. Во всех этих странах, как представляется, политика в области борьбы с изменением климата отчасти способствовала стабилизации и значительному замедлению темпов роста выбросов.
However, climate climate-change change-related policies seemed to be partly responsible for stabilization and the slowdown of emission growth in all these countries. Однако важную роль в стабилизации и замедлении темпов роста выбросов во всех этих странах отчасти сыграла и проводимая ими политика в области изменения климата.
The push for good governance was partly a reaction to perceived past government failures in the conception and delivery of public social services. Уделение особого внимания вопросам «благого управления» было отчасти реакцией на представления об имевших место в прошлом недостатках деятельности правительства в деле концептуальной разработки и оказания государственных социальных услуг.
The rate of growth in employment was partly a political choice: there were no immutable laws of nature dictating that particular rates of unemployment were inevitable. Темпы расширения занятости отчасти являются политическим выбором: не существует непреложных законов, определяющих, какие конкретные темпы безработицы являются неизбежными.
However, the ecological deterioration was also partly due to insecure land tenure and the absence of social institutions for regulating resource access and use. Однако ухудшение состояния окружающей среды было отчасти вызвано также ненадежной системой землевладения и отсутствием социальных институтов регулирования доступа к ресурсам и их использования.
Building partly on his experience, this draft resolution will send a powerful signal about the need to end the trade in conflict diamonds from Sierra Leone. Данный проект резолюции, который был разработан отчасти на основе накопленного им опыта, послужит мощным призывом к прекращению торговли «конфликтными алмазами» Сьерра-Леоне.
The extent to which the State actors involved in such processes and bodies have themselves integrated the Aarhus principles is partly determinative. Степень участия государственных образований в таких процессах и интеграции принципов Орхусской конвенции в деятельности самих органов лишь отчасти является определяющим фактором.
The structure and content of the 2004 review may partly depend on whether the Executive Body decides to separate the two functions of the questionnaire. Структура и содержание обзора за 2004 год могут отчасти зависеть от того, решит ли Исполнительный орган разделить две функции вопросника.
The high leaching flux of BC under oak stands is partly due to calcareous parent material from which weathering frees large amounts of base cations. Большой поток выщелачиваемых ОК в почвах дубовых лесов отчасти обусловлен известняковым материнским материалом, из которого в результате эрозии высвобождается большое количество основных катионов.
Overall poverty reduction efforts have intensified in the last decade, partly thanks to global commitments made at the World Summit for Social Development in 1995. В прошлом десятилетии активизировались общие усилия по сокращению масштабов нищеты, отчасти благодаря глобальным обязательствам, взятым на состоявшейся в 1995 году Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития.
The N leaching flux is the lowest under pine trees, which is partly caused by the low water fluxes. Самые низкие значения потока выщелачиваемых элементов отмечаются под сосновыми лесами, что отчасти вызвано малым притоком вод.
In addition, the growth of disposable incomes will be restrained by weak labour market conditions, although this will be partly offset by fiscal policy measures. Кроме того, рост располагаемых доходов будет сдерживаться вялой конъюнктурой рынка труда, хотя это будет отчасти компенсироваться мерами налоговой политики.
Perhaps partly as a result of the limited ratification of the relevant international conventions, many States are employing a variety of cooperative approaches to migration management. Возможно, отчасти именно в результате ограниченных масштабов ратификации соответствующих международных конвенций многие государства применяют разнообразные совместные подходы в области регулирования миграции.
This is partly due to the fact that all documentation should be sent to the translation services ten to twelve weeks before the meeting. Отчасти это объясняется тем, что всю документацию следует отправлять в службу письменного перевода за 1012 недель до начала совещания.
This project has been made possible thanks to the generous support of the International Trade Centre UNCTAD/WTO and partly of UNCTAD, which provided funding for consultants to develop the site. Данный проект был организован благодаря щедрой поддержке Международного торгового центра ЮНКТАД/ВТО и отчасти ЮНКТАД, которая выделила ресурсы для финансирования услуг консультантов по разработке сайта.
This was partly the result of the high degree of sensitivity to reproductive health issues in the context of accelerating emigration and rapidly falling birth and fertility rates. Это явилось отчасти результатом повышенной чувствительности к вопросам репродуктивного здоровья в условиях растущей эмиграции и быстрого снижения темпов рождаемости и фертильности.
Inequality in income distribution is partly responsible in determining how the fruits from economic growth are spread across the different income groups. Неравенство в области доходов отчасти обусловливает распределение благ экономического роста среди групп населения с различным уровнем доходов.
The Paris Declaration was selected, as it had made significant and methodological advances to monitor international partnership commitments that partly overlap with those identified by the Working Group. Парижская декларация была отобрана по той причине, что она способствовала значительному общему и методологическому прогрессу в области контроля за осуществлением обязательств международного партнерства, которые отчасти совпадают с обязательствами, определенными Рабочей группой.
So far, this has hardly been possible, partly due to the insecurity and violence. До сих пор это вряд ли было возможным, отчасти из-за отсутствия безопасности и по причине насилия.
This variation is most probably caused by local differences in N availability from the soil, which is partly influenced by the past land use. Скорее всего эти колебания объясняются местными различиями в содержании азота в почве, которое отчасти предопределяется предыдущей практикой землепользования.
The drafting of the general comment on article 4 of the ICCPR lasted for several years partly as a result of the importance and complexity of the subject. Подготовка замечания общего порядка по статье 4 МПГПП длилась несколько лет, что отчасти было обусловлено важностью и сложностью данного вопроса.