Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
This is partly attributable to the age of retirement, which in 1983 was lowered from 65 to 60 for those with national insurance contributions totalling at least 37.5 years. Это положение отчасти объясняется возрастом выхода на пенсию, который в 1983 году был снижен с 65 до 60 лет для работников со стажем социального страхования 37,5 лет.
Official government figures indicate that the unemployment rate in Egypt peaked at 10.4 per cent in 1993, partly owing to the return of expatriate workers as a result of the Gulf war, but declined every year thereafter. Официальные данные правительства свидетельствуют о том, что показатели безработицы в Египте достигли максимальной отметки 10,4 процента в 1993 году, отчасти по причине возвращения работавших за рубежом рабочих в результате войны в Заливе, однако после этого они сокращались каждый год.
From the outset, we in Libya have realized that Africa's problems are partly due to its disunity and the fragmentation of its own peoples' efforts. С самого начала Ливия осознавала, что проблемы Африки отчасти вызваны отсутствием единства и раздробленностью усилий ее народов.
The alteration of the definition of compulsion in the Act, placing somatic and psychiatric patients on an equal footing, was also partly inspired by a proposal from a patients' association. Изменение определения средств принуждения в Законе, поставившее обычные и психиатрические больницы в равное положение, также отчасти явилось результатом предложения ассоциаций пациентов.
The increase in the total number of cases compared with 1997 is partly attributable to an increase in the number of traffic-related cases. Увеличение общего числа дел по сравнению с 1997 годом отчасти вызвано увеличением количества дел о дорожно-транспортных происшествиях.
We have not as yet implemented and accomplished all that was envisaged, partly due to financial, technical and manpower constraints, but we are endeavouring to do so. Мы пока еще не выполнили всего того, что предусматривалось, отчасти ввиду финансовых, технических и кадровых трудностей, но мы намерены это сделать.
The International Monetary Fund estimates that foreign-currency reserves fell by half, to $18 billion, by December 2011, owing partly to the worsening current-account balance, but, more importantly, to withdrawal from Egypt by foreign and domestic investors alike. Международный валютный фонд считает, что валютные резервы сократились вдвое до 18 млрд долларов США в декабре 2011 года отчасти по причине ухудшения баланса текущего счета, но, что более важно, также вследствие ухода из Египта иностранных и отечественных инвесторов.
The increase has been partly offset by a reduction in UNHCR's presence in the Democratic Republic of the Congo, the United Republic of Tanzania and Burundi. Это увеличение отчасти компенсировалось сокращением присутствия УВКБ ООН в Демократической Республике Конго, Объединенной Республике Танзании и Бурунди.
The export potential of the region is therefore significantly dependent on the absorption capacity of developed market economies, which, in turn, is partly dependent on growth prospects. Экспортный потенциал региона, таким образом, во многом зависит от поглотительной способности рынков развитых стран, которая в свою очередь отчасти зависит от перспектив роста.
Some countries (for example, Ghana) continued to expand non-traditional exports or revenues from tourism, which partly offset lower export revenues from traditional sources. В некоторых странах (например, в Гане) продолжался рост нетрадиционных видов экспорта или поступлений от туризма, что отчасти компенсировало сокращение поступлений по традиционным статьям экспорта.
My delegation attaches great importance to this agenda item, partly out of its historical experience as a former colonial territory and also out of a principled position regarding the rights of peoples to control their own destiny. Моя делегация придает большое значение этому пункту повестки дня, отчасти в силу ее исторического опыта в качестве бывшей колониальной территории и также на основе принципиальной позиции в отношении права всех народов управлять своей собственной судьбой.
This is probably partly an expression of the low supply of rental housing, but also in some respect a result of strong family ties and spacious dwellings. Возможно, это отчасти отражает низкий уровень предложения жилья для аренды, но в некотором отношении это является также следствием прочных семейных связей и больших размеров жилищ.
The current difficulties encountered by some countries in the region could have been partly the result of attempts to keep the exchange rate stable in the face of changes taking place in both the internal and external environments. Трудности, с которыми сталкиваются в настоящее время некоторые страны региона, могли быть отчасти вызваны попытками поддерживать стабильный обменный курс в условиях изменений, происходящих как внутри стран, так и во внешнеэкономической ситуации.
Although an attempt was made to maintain close cooperation, the work - which partly reflected different mandates - was not coordinated well enough to ensure that the conclusions of one group of experts were communicated in a timely manner to the other groups. Хотя и была предпринята попытка по укреплению такого сотрудничества, эта деятельность - которая отчасти отражала различные мандаты - не была достаточно скоординирована для того, чтобы можно было обеспечить своевременное доведение выводов одной группы экспертов до сведения других.
This is partly due to insufficient awareness and appreciation of the potential benefits that can be derived from the use of environmentally sound and socially acceptable technologies in the management, conservation and sustainable development of forests to meet present and future needs. Это отчасти обусловлено недостаточной осведомленностью и пониманием тех потенциальных выгод, которые таит в себе применение экологически чистых и социально приемлемых технологий в области лесоводства, сохранения и устойчивого развития лесов в целях удовлетворения текущих и будущих потребностей.
This is partly due to lingering perceptions of it among the general public as a hangover from the Soviet past, a formal organization dependent on the authorities. Отчасти это объясняется и существующими среди населения стереотипными представлениями, оставшимися от советского прошлого, о нем как о формальной, зависящей от властей организации.
Delegations were also informed that an effort to broaden the available coding of the Programme Information Data Base was under way partly in anticipation of the next MTSP and emerging issues, with the electronic nature of the system amenable to relatively easy revisions thereafter. Делегациям также сообщили об усилиях по расширению действующей системы кодирования базы данных программной информации, что отчасти связано с подготовкой к следующему СССП и решением возникающих вопросов, при этом электронный характер системы позволяет относительно легко пересматривать ее параметры.
Even oil production in the United States has not matched the increase in oil prices, as rising import costs for tools and equipment - partly a reflection of the dollar's weakness and other factors - have forced project delays and cancellations. Даже добыча нефти в Соединенных Штатах отстает от повышения цен на нефть, поскольку рост расходов, связанных с импортом инструментов и оборудования, что отчасти является отражением слабого доллара и других факторов, вызвал задержки и отмены проектов.
With regard to international standards of accounting and reporting, there was divided opinion on the continued existence of the Intergovernmental Working Group of Experts, partly due to different interpretations of paragraph 115 of "A Partnership for Growth and Development". Перейдя к вопросу о международных стандартах учета и отчетности, она отметила расхождение позиций по поводу статуса Межправительственной рабочей группы экспертов, которое отчасти обусловлено различиями в толковании положений пункта 115 документа "Партнерство в целях роста и развития".
Implementation of sustainable forest management has been slow in many countries, partly due to insufficient awareness and appreciation of the potential benefits that can be derived from the use of environmentally sound and socially acceptable technologies. Работа по обеспечению устойчивого лесоводства во многих странах проходит медленными темпами, что отчасти объясняется недостаточной осведомленностью и пониманием тех потенциальных выгод, которые могут быть получены от применения экологически безопасной и приемлемой в социальном плане технологии.
Movement has been slow partly due to the sensitive nature of some of the agenda items, such as item 1, that is nuclear disarmament. Медленное продвижение вперед было отчасти обусловлено деликатным характером некоторых из пунктов повестки дня, таких, как пункт 1, который касается ядерного разоружения.
One of the keys to achieving that was to establish clear measures for accountability, which was partly a matter of strictly enforcing existing rules such as staff rule 112.3. Одним из условий реализации этой цели является создание четких механизмов обеспечения подотчетности, что отчасти является вопросом строгого соблюдения существующих правил, таких, как правило 112.3 Правил о персонале.
The bias of TEN-T investments towards roads can be partly explained by the state-of-play of the infrastructure at the beginning of the 1990s and the need to upgrade infrastructure. Увеличение доли автомобильных дорог в структуре капиталовложений ТЕСТ отчасти объясняется состоянием инфраструктуры в начале 1990х годов и необходимостью ее модернизации.
This can be partly attributed to a number of ongoing national and international initiatives and activities, including the United Nations Millennium Declaration in 2000 and the World Summit on Sustainable Development in 2002 in Johannesburg, South Africa. Отчасти это можно объяснить рядом национальных и международных инициатив и мероприятий, включая принятие в 2000 году Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и проведение в 2002 году в Йоханнесбурге, Южная Африка, Всемирной встречи на высшем уровне в интересах устойчивого развития.
The GEM survey makes an interesting distinction between "necessity entrepreneurs" and "opportunity entrepreneurs" that partly explains this paradox. В обследовании ГОП проводится интересное различие между "предпринимателями по необходимости" и "предпринимателями по собственному выбору", которое отчасти и объясняет этот парадокс.