| The problem of impunity in Kenya partly results from the challenges in ensuring that the principle of the rule of law is observed. | Проблемы безнаказанности в Кении отчасти являются результатом проблем, связанных с обеспечением соблюдения принципа верховенства права. |
| This partly attests to the growing credibility of central banks in anchoring inflation expectations. | Это отчасти свидетельствует о растущем доверии к центральным банкам в том, что касается контроля инфляционных ожиданий. |
| Support from the international community is crucial and many efforts by the United Nations system are partly directed to the mobilization of such support. | Поддержка со стороны международного сообщества крайне важна, и значительные усилия системы Организации Объединенных Наций направлены отчасти на мобилизацию такой поддержки. |
| It depended partly on the availability of recording devices, which were not present in all police premises owing to their high cost. | Отчасти это зависит от наличия записывающих устройств, которые не всегда имеются в помещениях полиции из-за их высокой стоимости. |
| Implementation of international humanitarian law at the domestic level depended partly on an awareness of the obligations it entailed. | Осуществление норм международного гуманитарного права на национальном уровне отчасти зависит от осведомленности о тех обязанностях, которые с этим связаны. |
| It also expressed concern about the precarious working conditions of human rights defenders, partly as a result of the Public Emergency Regulations. | Она также выразила обеспокоенность опасными условиями работы правозащитников, отчасти в результате принятия Постановления о чрезвычайном положении. |
| This partly explains their preoccupation with lowering dependence on fossil fuel imports. | Этим отчасти объясняется их стремление добиться снижения зависимости от импортных энергоносителей. |
| This is at least partly the result of specific arms control measures undertaken by Member States. | Это, по меньшей мере отчасти, объясняется тем, что государства-члены приняли конкретные меры по контролю над вооружениями. |
| However, ECPAT stated that gaps in national legislation existed leaving children partly unprotected. | Однако ЭКПАТ заявила, что в национальном законодательстве существуют пробелы, вследствие чего дети отчасти лишены защиты. |
| Cooperation is partly achieved through the various coordination and liaison groups that have been established. | Взаимодействие поддерживается отчасти благодаря учреждению целого ряда координационных групп и групп по связи. |
| Although the budget reflected the needs identified by UNHCR, in terms of re-prioritization, the Office was partly restricted by earmarked funding. | Хотя бюджет отражает выявленные УВКБ потребности с точки зрения изменяющихся приоритетов, возможности Управления отчасти ограничиваются целевыми взносами. |
| But that some of the CPT concerns had only been partly met. | В то же время по другим вопросам пожелания КПП были выполнены лишь отчасти. |
| Furthermore, mental health issues may sometimes be caused, at least partly, by detention. | Кроме того, в некоторых случаях проблемы психического здоровья могут быть, по крайней мере отчасти, вызваны самим содержанием под стражей. |
| At the Military Academy, the subject "right of defence and international humanitarian law" partly deals with human rights issues. | Вопросы прав человека отчасти охвачены таким предметом, как "Право на оборону и международное гуманитарное право", преподаваемом в Военной академии. |
| This increase in resource requirements is partly offset by the transfer of two posts to the Executive Office of the Secretary-General. | Связанное с этим увеличение потребностей в ресурсах отчасти нивелируется благодаря передаче двух должностей в Административную канцелярию Генерального секретаря. |
| It has been declining considerably in developing countries as well, partly reflecting efforts to modernize farming and to shift to more export-oriented production. | Она существенно снижается и в развивающихся странах, что отчасти отражает усилия по модернизации фермерских хозяйств и по переходу к ориентированному в большей мере на экспорт производству. |
| Female labour-force participation has risen all over the world, partly owing to the spread of more flexible forms of labour. | По всему миру увеличилась доля женщин в рабочей силе, отчасти вследствие распространения более гибких форм труда. |
| The access of girls to schools has decreased, partly owing to the preference of sending boys to higher schools. | Доступ девочек к школьному образованию сокращается, отчасти из-за предпочтения отправлять мальчиков учиться в высшие учебные заведения. |
| The Special Rapporteur is concerned about the vulnerable situation of women in Tajik society, which is also partly influenced by traditional or perceived religious factors. | Специального докладчика беспокоит уязвимое положение женщин в таджикском обществе, на которое отчасти воздействуют традиционные или воспринятые религиозные факторы. |
| This partly reflects the dispersed population and the emphasis placed on access to education especially for students in rural areas. | Этот показатель отчасти отражает неравномерное распределение населения и характеризует необходимость уделять особое внимание доступности образования, особенно для учеников в сельских районах. |
| This is partly based on past experience of medical examinations, which merely prolonged the procedure but hardly ever produced clear-cut evidence. | Это отчасти основано на прежнем опыте медицинских осмотров, которые просто затягивали процедуру, но едва ли позволяли получить очевидные доказательства. |
| Resolution is partly applied (as far as the issuance of certificates for operators of motorized pleasure craft is concerned). | 6 Резолюция применяется отчасти (в том что касается выдачи удостоверений на управление моторным прогулочным судном). |
| The low figures are partly due to the improper management of the budget of the Ministry of Communities and Returns in the previous years. | Эти низкие показатели отчасти объясняются недостатками в управлении бюджетом министерства по вопросам общин и возвращения, имевшими место в предыдущие годы. |
| This is partly due to the lack of institutional capacity, but also to politics, particularly in the railway sector. | Это объясняется отчасти отсутствием институционального потенциала, но также и политикой, особенно в железнодорожном секторе. |
| The lack of experts working on climate change issues is partly due to the high turnover of the relevant experts. | Нехватка экспертов, занимающихся проблематикой изменения климата, отчасти объясняется высокой текучестью соответствующих кадров. |