The problem of impunity in Kenya partly results from the challenges in ensuring that the principle of the rule of law is observed. |
Проблемы безнаказанности в Кении отчасти являются результатом проблем, связанных с обеспечением соблюдения принципа верховенства права. |
This partly attests to the growing credibility of central banks in anchoring inflation expectations. |
Это отчасти свидетельствует о растущем доверии к центральным банкам в том, что касается контроля инфляционных ожиданий. |
Support from the international community is crucial and many efforts by the United Nations system are partly directed to the mobilization of such support. |
Поддержка со стороны международного сообщества крайне важна, и значительные усилия системы Организации Объединенных Наций направлены отчасти на мобилизацию такой поддержки. |
It depended partly on the availability of recording devices, which were not present in all police premises owing to their high cost. |
Отчасти это зависит от наличия записывающих устройств, которые не всегда имеются в помещениях полиции из-за их высокой стоимости. |
Implementation of international humanitarian law at the domestic level depended partly on an awareness of the obligations it entailed. |
Осуществление норм международного гуманитарного права на национальном уровне отчасти зависит от осведомленности о тех обязанностях, которые с этим связаны. |
It also expressed concern about the precarious working conditions of human rights defenders, partly as a result of the Public Emergency Regulations. |
Она также выразила обеспокоенность опасными условиями работы правозащитников, отчасти в результате принятия Постановления о чрезвычайном положении. |
This partly explains their preoccupation with lowering dependence on fossil fuel imports. |
Этим отчасти объясняется их стремление добиться снижения зависимости от импортных энергоносителей. |
This is at least partly the result of specific arms control measures undertaken by Member States. |
Это, по меньшей мере отчасти, объясняется тем, что государства-члены приняли конкретные меры по контролю над вооружениями. |
However, ECPAT stated that gaps in national legislation existed leaving children partly unprotected. |
Однако ЭКПАТ заявила, что в национальном законодательстве существуют пробелы, вследствие чего дети отчасти лишены защиты. |
Cooperation is partly achieved through the various coordination and liaison groups that have been established. |
Взаимодействие поддерживается отчасти благодаря учреждению целого ряда координационных групп и групп по связи. |
Although the budget reflected the needs identified by UNHCR, in terms of re-prioritization, the Office was partly restricted by earmarked funding. |
Хотя бюджет отражает выявленные УВКБ потребности с точки зрения изменяющихся приоритетов, возможности Управления отчасти ограничиваются целевыми взносами. |
But that some of the CPT concerns had only been partly met. |
В то же время по другим вопросам пожелания КПП были выполнены лишь отчасти. |
Furthermore, mental health issues may sometimes be caused, at least partly, by detention. |
Кроме того, в некоторых случаях проблемы психического здоровья могут быть, по крайней мере отчасти, вызваны самим содержанием под стражей. |
At the Military Academy, the subject "right of defence and international humanitarian law" partly deals with human rights issues. |
Вопросы прав человека отчасти охвачены таким предметом, как "Право на оборону и международное гуманитарное право", преподаваемом в Военной академии. |
This increase in resource requirements is partly offset by the transfer of two posts to the Executive Office of the Secretary-General. |
Связанное с этим увеличение потребностей в ресурсах отчасти нивелируется благодаря передаче двух должностей в Административную канцелярию Генерального секретаря. |
It has been declining considerably in developing countries as well, partly reflecting efforts to modernize farming and to shift to more export-oriented production. |
Она существенно снижается и в развивающихся странах, что отчасти отражает усилия по модернизации фермерских хозяйств и по переходу к ориентированному в большей мере на экспорт производству. |
Female labour-force participation has risen all over the world, partly owing to the spread of more flexible forms of labour. |
По всему миру увеличилась доля женщин в рабочей силе, отчасти вследствие распространения более гибких форм труда. |
The access of girls to schools has decreased, partly owing to the preference of sending boys to higher schools. |
Доступ девочек к школьному образованию сокращается, отчасти из-за предпочтения отправлять мальчиков учиться в высшие учебные заведения. |
The Special Rapporteur is concerned about the vulnerable situation of women in Tajik society, which is also partly influenced by traditional or perceived religious factors. |
Специального докладчика беспокоит уязвимое положение женщин в таджикском обществе, на которое отчасти воздействуют традиционные или воспринятые религиозные факторы. |
This partly reflects the dispersed population and the emphasis placed on access to education especially for students in rural areas. |
Этот показатель отчасти отражает неравномерное распределение населения и характеризует необходимость уделять особое внимание доступности образования, особенно для учеников в сельских районах. |
This is partly based on past experience of medical examinations, which merely prolonged the procedure but hardly ever produced clear-cut evidence. |
Это отчасти основано на прежнем опыте медицинских осмотров, которые просто затягивали процедуру, но едва ли позволяли получить очевидные доказательства. |
Resolution is partly applied (as far as the issuance of certificates for operators of motorized pleasure craft is concerned). |
6 Резолюция применяется отчасти (в том что касается выдачи удостоверений на управление моторным прогулочным судном). |
The low figures are partly due to the improper management of the budget of the Ministry of Communities and Returns in the previous years. |
Эти низкие показатели отчасти объясняются недостатками в управлении бюджетом министерства по вопросам общин и возвращения, имевшими место в предыдущие годы. |
This is partly due to the lack of institutional capacity, but also to politics, particularly in the railway sector. |
Это объясняется отчасти отсутствием институционального потенциала, но также и политикой, особенно в железнодорожном секторе. |
The lack of experts working on climate change issues is partly due to the high turnover of the relevant experts. |
Нехватка экспертов, занимающихся проблематикой изменения климата, отчасти объясняется высокой текучестью соответствующих кадров. |