Although this could be partly a result of the lack of an agreed definition of what constitutes a natural disaster, it nevertheless complicates efforts to compile consistent statistical information on natural disasters. |
Такое положение может отчасти объясняться отсутствием согласованного определения понятия «стихийное бедствие», что затрудняет усилия по составлению последовательной статистики стихийных бедствий. |
These countries have been chosen partly on the basis of a study of the needs and development opportunities of individual countries. |
Эти страны были отобраны отчасти на основе анализа потребностей и возможностей в области развития отдельных стран. |
The delay in implementing ODS at those duty stations may partly be a reflection on the lack of clear guidance and appropriate monitoring from Headquarters. |
Задержки с внедрением СОД в этих отделениях отчасти могут быть отражением отсутствия четких указаний и соответствующего контроля со стороны Центральных учреждений. |
In addition, all guidelines for bilateral assistance co-operation have been revised, partly in order to adjust as far as possible to the international developments concerning harmonisation. |
Кроме того, были пересмотрены все руководящие принципы в отношении сотрудничества в области двусторонней помощи - отчасти для того, чтобы в максимально возможной степени скорректировать их с учетом международных событий, касающихся согласования. |
However, asylum-seekers and recognized refugees continued to face difficulties accessing the labour market and health care, partly due to poor integration programme conditions. |
Однако просители убежища и признанные беженцы по-прежнему сталкивались с трудностями при трудоустройстве и получении медицинского обслуживания, отчасти из-за непродуманных условий программы интеграции. |
This was partly due to looser diagnostic criteria in the US, which used the DSM-II manual, contrasting with Europe and its ICD-9. |
Это отчасти было связано с менее формальными критериями диагностики в США, в которых тогда использовались диагностические критерии DSM-II, в противовес Европе, где применялся классификатор МКБ-9. |
There are indications AS has been diagnosed more frequently in recent years, partly as a residual diagnosis for children of normal intelligence who are not autistic but have social difficulties. |
Есть свидетельства в пользу того, что в последние годы синдром диагностировался чаще, чем раньше, отчасти как «остаточный» диагноз для детей с нормальным интеллектом и без аутизма, но с социальными трудностями. |
The various genera of Panopeidae are morphologically similar, partly as a result of many instances of convergent evolution to similar habitats and food preferences. |
Различные роды Panopeidae морфологически похожи, отчасти в результате конвергентной эволюции в аналогичных условиях обитания и при питании сходной пищей. |
At least partly through her work Oamaru hosts an annual mask festival each July, the "Midwinter Masquerade". |
По крайней мере, отчасти благодаря её работе, в Оамару в июле проходит ежегодный фестиваль масок «Зимний Маскарад». |
Originating from within the Courts of Equity, the fiduciary concept was partly designed to prevent those holding positions of power from abusing their authority. |
Возникающ от внутри судов справедливости, доверенн принципиальная схема отчасти была конструирована для того чтобы предотвратить те держа положения силы от злоупотреблять их авторитетом. |
It was created partly in response to growing regional organizing among United States worker cooperatives and to foster the sharing of information and resources between national gatherings. |
ФРК США была создана отчасти в ответ на рост региональных организаций в Соединенных Штатах среди трудовых кооперативов и для содействия обмену информацией и ресурсами между национальными собраниями. |
During his short reign (1307-11), the government fell into financial difficulties, partly due to bad decisions made by Külüg. |
Во время его короткого правления (1307-1311), правительство Юань испытывало финансовые затруднения, отчасти из-за неправильных решений, принятых Хайсаном. |
The pictorial density of this room is less than in Gallery A, with which it is partly to be associated. |
Плотность росписей в этом зале ниже, чем в Галерее А, с которой она, отчасти, связана. |
That's partly why I'm here. I want to make sure she's all right. |
Отчасти потому я и приехала, хотела убедиться, что с ней всё хорошо. |
To illustrate his argument, Benedict noted that the international financial crash, partly a consequence of insatiable greed, had provoked debate about the need for an ethical basis for economic behavior. |
Чтобы проиллюстрировать свои аргументы, Бенедикт отметил, что международный финансовый крах, отчасти следствие ненасытной жадности, вызвал дискуссию о необходимости этической основы экономического поведения. |
After the war, as things settled down, governments tried to return to gold, partly as a symbol of a return to normalcy. |
После войны, когда дела успокоились, правительства пытались вернуться к золоту отчасти как к символу возвращения к нормальной жизни. |
LONDON - Obviously, the global financial crisis of 2008-2009 was partly one of specific, systemically important banks and other financial institutions such as AIG. |
ЛОНДОН. Очевидно, что глобальный финансовый кризис 2008-2009 годов был отчасти кризисом специфических, системообразующих банков и других финансовых институтов, таких как AIG. |
Building of the last hall was delayed, partly due to the Second World War, and this hall was completed in 1957. |
Строительство последнего зала было отложено, отчасти из-за Второй мировой войны, и этот зал был завершен в 1957 г. В нем располагаются большинство других находок, в основном из Осеберга. |
What he said is partly true, |
Отчасти в этих мыслях он был прав. |
That was partly due to the fact that several of the complaints had first been examined by military courts without the judicial safeguards of due process. |
Отчасти это объясняется тем, что многие из этих жалоб сначала рассматривались военно-судебными инстанциями без соблюдения необходимых для обычной процедуры судебных гарантий. |
I know you've had a dreadful day and that I'm partly responsible. |
Я знаю, у тебя был ужасный день, и отчасти в этом моя вина. |
The inability of unconventional monetary policies to prevent outright deflation partly reflects the fact that such policies seek to weaken the currency, thereby improving net exports and increasing inflation. |
Неспособность нетрадиционной денежно-кредитной политики, предотвратить откровенную дефляцию, отчасти отражает тот факт, что такая политика стремится ослабить валюту, тем самым улучшая чистый экспорт и рост инфляции. |
I think it was partly due to the fact I'm not really very good at figures. |
Я думаю, они сделали так отчасти потому, что я не в ладах с арифметикой. |
Sorry, I feel partly responsible. |
Мне жаль, чувствую себя отчасти виноватым |
Like the delays in the formation of the national civil police, the delays in the land programme are due partly to lack of financial resources. |
Как и задержки в деле формирования национальной гражданской полиции, промедление в реализации земельной программы отчасти объясняется нехваткой финансовых ресурсов. |