Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
In 1996 there were 537937 registered refugees and this number was reduced by 80 per cent primarily through the integration process and partly through the return of refugees to their countries of origin. В 1996 году в стране насчитывалось 537937 зарегистрированных беженцев, и это число сократилось на 80% главным образом за счет интеграции и отчасти - в результате возвращения беженцев в страны своего происхождения.
Triggered partly by these factors, food prices, which had been increasing since 2001, have risen sharply in recent months, posing a threat to many developing countries, especially low-income food-deficit countries. Отчасти в результате этих факторов цены на продовольствие, которые росли с 2001 года, резко подскочили в последние месяцы, что представляет собой угрозу для многих развивающихся стран, особенно для стран с низким уровнем дохода, где отмечается дефицит продовольствия.
In practice, programme managers in many cases carried out informal reference checks of consultancies under consideration, and the decision on which consultant to recommend was based partly on such reference checks. На практике руководители программ во многих случаях проводят неофициальные проверки рекомендаций в отношении рассматриваемых консультантов, и решение о том, какого консультанта рекомендовать, отчасти основывается на таких проверках рекомендаций.
The situation is relatively better for Western Europe and partly for Central Europe, which, in addition to expert opinions, have epidemiological information available to support those opinions. Положение выглядит несколько лучше для Западной Европы и отчасти для Центральной Европы, где в дополнение к заключениям экспертов имеются эпидемиологические данные, на которых такие оценки основаны.
In Germany, the share of developing countries in net migration rose markedly after 1995 partly as a result of the declining levels of immigration of ethnic Germans from Eastern European countries. В Германии доля развивающихся стран в рамках чистой миграции значительно возросла после 1995 года, отчасти в результате снижения уровня иммиграции этнических немцев из стран Восточной Европы.
Extra-budgetary funds identified, partly on a preliminary basis, for the implementation of THE PEP work programme in 2006, include: Было установлено, отчасти в предварительном порядке, что на осуществление программы работы ОПТОСОЗ в 2006 году будут выделены, в частности, следующие внебюджетные средства:
The gap between the adult and youth rates is partly due to the fact that youths enter or re-enter the labour force during breaks from their studies, and are unemployed for short periods until they can find a job. Разрыв между показателями среди взрослых и молодежи отчасти объясняется тем фактом, что молодежь появляется или повторно появляется на рынке труда во время перерывов в учебе и считается безработной в течение коротких периодов поиска работы.
The mission recalls that the clashes of 10 to 12 June came after weeks of growing tension at the border and were partly the result of disagreements between DAF and EDF over the treatment to be applied to EDF deserters who crossed into Djibouti between April and June 2008. Миссия напоминает, что столкновения 10 - 12 июня произошли после многонедельного нарастания напряженности на границе и явились отчасти результатом споров между ВСД и ЭСО насчет обращения с дезертирами ЭСО, которые бежали в Джибути в период с апреля по июнь 2008 года.
AI indicated that impunity - as a result of the lack of independent, impartial and effective investigations and prosecutions of law enforcement officers in connection with allegations of torture and ill-treatment - is partly rooted in the role of the Public Prosecutor. МА указала, что безнаказанность, являющаяся результатом отсутствия практики независимого, беспристрастного и эффективного расследования и судебного преследования сотрудников правоохранительных органов в связи с утверждениями о применении ими пыток и жестоком обращении, отчасти объясняется ролью органов прокуратуры.
So it seems to us - and I speak partly as a member of the P-6 here, but also in my national capacity - that we must use the coming period, the remainder of 2009, very wisely. И поэтому нам представляется, - и я говорю отчасти в качестве члена здешней П-6, да и в своем национальном качестве, - что нам надо очень мудро использовать предстоящий период - остаток 2009 года.
He acknowledged that the data on sentencing might appear somewhat ambiguous, partly due to the timing of compilation of the statistics and the adoption of new legislation in 2005. Оратор признает, что данные о числе вынесенных приговоров могут оказаться неточными отчасти из-за того периода, к которому относятся эти статистические данные, и принятия нового законодательства в 2005 году.
The Supreme Court held that since the house had been purchased not only for personal use, but partly for the professional use of the agent, in accordance with article 2 (a) CISG, the Convention applied to the case. Верховный суд постановил, что поскольку дом был приобретен не только для личного пользования, но отчасти и для выполнения профессиональных обязанностей торгового представителя, то, в соответствии со статьей 2(а) КМКПТ, Конвенция применима к данному делу.
The concentration of the organization in these two practices is partly reflected in the fact that four of the 30 service lines - three in governance and one in poverty - accounted for over half of total 2005 programme expenditures. Сосредоточение усилий организации на этих двух областях практической деятельности отчасти находит отражение в том, что на четыре из 30 направлений работы - три в области управления и одно в области борьбы с нищетой - приходится более половины общих расходов по программам за 2005 год.
Moreover, the judge partly based his finding on the fact that the child had formed very strong bonds with her foster parents, who wanted to adopt her, and that she wished to remain with them. Кроме того, судья отчасти основывал свое решение на том факте, что у ребенка сложились близкие отношение с приемными родителями, которые хотели удочерить ее, и что она выражала желание остаться с ними.
This attracts "a larger and larger class of investors, who, despite doubts about the real value of the investment, are drawn to it partly through envy of others' successes and partly through a gambler's excitement." Это привлекает «все более крупный класс инвесторов, которые, несмотря на сомнения по поводу реальной стоимости инвестиций, вступают в игру, отчасти из-за зависти чужому успеху, а отчасти из-за азарта».
The rate of implementation of audit assignments was low (less than 50 per cent), resulting partly from the ambitious nature of the work programme and the inadequate supervision of auditing process deadlines. Процент выполненных заданий был низким (менее 50 процентов), что объяснялось отчасти двусмысленным характером программы работы и отчасти ненадлежащим контролем за установлением сроков проведения ревизий.
The current system failed to promote the attraction and retention of talented and experienced peacekeeping staff, and was thus partly responsible for the high vacancy and turnover rates in peacekeeping operations. Нынешняя система не способствует привлечению и удержанию одаренных и опытных людей и поэтому отчасти является причиной большого числа вакантных должностей и высокой текучести кадров в миссиях по поддержанию мира.
What is certain, in any event, is that the CNDH had an impressive start and that the weaknesses mentioned above are partly linked to the shortage of financial resources, to the laxity of its members and to inadequate expertise in managing such institutions. В итоге все же следует отметить, что начало работы НКПЧ было впечатляющим, и что вышеуказанные слабости объясняются отчасти нехваткой финансовых средств, отношением членов комиссии к своим обязанностям и нехваткой опыта по руководству таким учреждением.
The cause for limited number of women in leadership can be characterized as follows: it is partly due to women's level of education and abilities not being as high as they should be. Причину ограниченного числа женщин на руководящих должностях можно охарактеризовать следующим образом: отчасти это объясняется тем, что уровень образования и способностей женщин не так высок, как должен быть.
These two service lines also make up almost one third of the resources spent globally in the crisis prevention and recovery practice in 2005, partly an expression of high investment and expenditure in the post-tsunami recovery efforts. На два эти направления работы приходится почти одна треть ресурсов, израсходованных во всем мире на деятельность по предотвращению кризисов и восстановлению, что отчасти является отражением значительного объема средств, выделенных на усилия по восстановлению после цунами, и высокого уровня соответствующих расходов.
The lack of sustainable returns in the remaining municipalities was attributable partly to lower numbers of internally displaced persons from these municipalities and low indicated interest to return on the part of the displaced persons Отсутствие устойчивых показателей в остальных муниципалитетах отчасти объяснялось сокращением числа внутренне перемещенных лиц из этих муниципалитетов и незначительным проявлением заинтересованности в возвращении со стороны перемещенных лиц
The Committee is also concerned at the prevalent negative stereotypes regarding the roles of women in society, which is partly perpetuated by the Labour Code that is overly protective of the traditional roles of women in society (arts. 2, 3 and 26). Комитет также обеспокоен степенью распространенности негативных стереотипов о роли женщин в обществе, которые отчасти подкрепляются положениями Трудового кодекса, предусматривающими чрезмерную защиту традиционной роли женщин в обществе (статьи 2, 3 и 26).
However, these laws are only partly respected in practice: AF and REDRESS reported that 47.1 per cent of the detainees interviewed in 2009 and 47.6 per cent of the detainees interviewed in 2010 were not brought before a judge within this time frame. Однако на практике эти законы соблюдаются только отчасти: ЭФ и "Редрес" сообщают, что 47,1% задержанных, которые были опрошены в 2009 году, и 47,6% задержанных, которые были опрошены в 2010 году, не доставлялись к судьям в течение установленного срока.
The income status of the countries partly explains the significant differences between them in terms of levels of official development assistance, United Nations development assistance and support through the "Delivering as one" initiative. Статус стран по уровню доходов отчасти объясняет существенные различия между ними с точки зрения уровней официальной помощи в целях развития, помощи в целях развития со стороны Организации Объединенных Наций и поддержки через посредство инициативы «Единство действий».
In summary, ITF is an annual event where UNECE can scale up its transport policy work as well as its technical regulations to political attention, can reach out to the transport industry and partly to leading transport policy thinkers. Одним словом, МТФ предоставляет ежегодный форум, на котором ЕЭК ООН может привлечь внимание политиков к своей деятельности в области транспортной политики и к своим техническим правилам, а также обратиться к транспортному сектору и отчасти к ведущим умам в сфере разработки транспортной политики.