Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
This is hoped to be achieved partly through the recruitment campaign "Vienna needs You", in the framework of which some 600 migration associations and target institutions have been addressed. Мы надеемся, что это будет достигнуто отчасти благодаря кампании по набору на службу под лозунгом "Вена нуждается в вас", которая охватывает около 600 ассоциаций мигрантов и целевых учреждений.
The erosion of livelihoods, partly caused by climate change, is a main "push" factor for increasing rural to urban migration. Уменьшение средств к существованию, отчасти вызванное изменением климата, является главным фактором, вызывающим увеличение миграционных потоков из сельских в городские районы.
This may be due partly to the difficulty of defining "witches" and "witchcraft" across cultures - terms that, quite apart from their connotations in popular culture, may include an array of traditional or faith healing practices and are not easily defined. Отчасти это может объясняться трудностью определения понятий "колдуны" и "колдовство" в различных культурах, поскольку эти понятия, помимо их коннотаций в народной культуре, могут также включать целый спектр традиционных или основанных на верованиях видов лечебной практики, которые с трудом поддаются определению.
The Advisory Committee understood that the proposed requirements were based partly on current caseload and the general assumption that recourse to the system would increase as the staff's confidence in the system grew. Консультативный комитет исходит из того, что предлагаемые потребности в ресурсах определены отчасти на основе нынешнего числа дел в производстве, а также на основе предположения, что по мере повышения доверия сотрудников к системе они будут все чаще прибегать к ее услугам.
The previous round of polio vaccinations had been exceptionally successful, partly due to the compliance with the days of tranquillity by all the parties during the immunization as requested by my Special Representative. Предыдущий раунд вакцинации против полиомиелита оказался исключительно успешным, отчасти вследствие соблюдения всеми сторонами дней спокойствия в период иммунизации, о которых просил мой Специальный представитель.
This is partly due to the sharp decline in the numbers of asylum seekers, which means that sufficient accommodation can now be found within the existing housing stock. Это отчасти объясняется резким сокращением числа лиц, ищущих убежища, а это означает, что сейчас приемлемое жилье можно найти в рамках существующего жилого фонда.
The long awaited donors round table, initially scheduled for 15 December 2004, has been postponed, partly as a result of events of 6 October as well as because of delays in the finalization of the background documents. Давно ожидавшийся «круглый стол» доноров, первоначально запланированный на 15 декабря 2004 года, был отложен - отчасти из-за событий 6 октября, а также по причине задержек с подготовкой информационно-справочных документов.
Okay, partly, but you and Ben have that kind of love that steals a piece of your heart. Ладно, отчасти, но ваша с Беном любовь, украла часть твоего сердца.
Yes, partly, but so what? Да, отчасти, и что?
The value of real estate is partly tied to the availability of credit, so its extreme appreciation has been fuelled in part by these so-called "affordability" mortgages. Поскольку стоимость недвижимости частично связана с предложением кредитных ресурсов, ее стремительный рост отчасти был вызван так называемой "доступностью" ипотеки.
This may be attributable partly to the fact that women participate only to a small extent in public loan programmes (which do not target women in particular), and partly to the fact that loan applicants under those programmes are subject to very rigorous conditions. Это может объясняться отчасти тем, что женщины лишь в небольших объемах участвуют в государственных программах кредитования (не специализирующихся на выдаче ссуд исключительно женщинам), и отчасти тем, что для заемщиков, участвующих в таких программах, действует ряд весьма жестких условий.
The administering Power with responsibility for overseeing the process of self-government and decolonization - Portugal - has not been able to exercise this responsibility since 1975, partly through ineffectiveness and partly through acts of aggression carried out by Indonesia in 1975 and since. Португалия - управляющая держава, с 1975 года несущая ответственность за наблюдение за процессом самоуправления и деколонизации, так и не смогла выполнить свои обязательства, отчасти из-за своей собственной неэффективности и отчасти из-за актов агрессии, начатых Индонезией в 1975 году и с тех пор не прекращающихся.
This, perhaps, is partly due to the Council's inability to function consistently on all issues and partly due to the fact that the membership of the Council does not reflect the dramatic changes that have taken place internationally. Возможно, это отчасти объясняется неспособностью Совета последовательно работать по всем вопросам и отчасти тем фактом, что членство в Совете не отражает тех коренных изменений, которые происходят в мире.
Savings were partly due to the lower consumption of electricity, water and liquified gas than originally provided for in the budget and partly due to the fact that the budget estimate was based on four sectors rather than three. Экономия средств отчасти объясняется тем, что норма потребления электроэнергии, воды и сжиженного нефтяного газа была ниже, чем первоначально предусматривалось в бюджете, и отчасти тем, что бюджетная смета рассчитывалась исходя из потребностей четырех, а не трех секторов.
Indeed, in all these matters the United Nations can and should play a central role, partly by identifying the problems that need to be addressed and partly by devising solutions that can be implemented by enhanced cooperation among countries. Более того, Организация Объединенных Наций может и должна играть решающую роль во всех этих вопросах, отчасти путем выявления проблем, которые необходимо решать, и отчасти путем выработки решений, которые могут осуществляться за счет укрепления сотрудничества между странами.
Since the issuance of the report of the Expert Group in November 1999, several changes have taken place within the ICTY, partly based on the Expert Group's recommendations themselves, partly only in the vein of them. После выхода в ноябре 1999 года доклада Группы экспертов в МТБЮ произошел ряд изменений, отчасти во исполнение самих рекомендаций, отчасти в том направлении, которое в них предлагалось.
Environmental policies have thus sought partly to attenuate the adverse effects of growth on the environment and partly to directly address the problems of the poor in ways that simultaneously have a positive impact on the environment. Таким образом, экологическая политика направлена отчасти на смягчение негативных последствий роста для окружающей среды и отчасти на непосредственное решение проблем бедного населения таким образом, чтобы одновременно это оказывало позитивное влияние на состояние окружающей среды.
The health care services are available partly without charge, partly with subsidies provided towards the price or a portion of the prices can be covered by the Health Insurance Fund or they can be used on the basis of equity. Услуги по охране здоровья, предоставляемые отчасти бесплатно, отчасти с использованием субсидий, выделяемых для покрытия цены или части цены, могут быть обеспечены за чет Фонда медицинского страхования, или ими можно пользоваться на паритетной основе.
Thus it can easily be concluded that the process of negotiation and approval of international treaties is partly conditioned by a normal process of acceptance, and partly conditioned by the opportunity, necessity and priority that its appreciation represents. Таким образом, совершенно очевидно, что процесс проведения переговоров и принятия международных договоров отчасти зависит от обычного процесса принятия, а отчасти от возможности, необходимости и приоритетности их рассмотрения.
The Humanitarian Transport Advisory Committee is not functioning, partly due to inadequate participation by the Ministry of Communities and Returns and partly due to delays in defining procedures for the selection of new routes. Консультативный комитет по вопросам гуманитарных перевозок не функционирует, отчасти по причине неадекватного участия в его работе министерства по вопросам общин и возвращения и отчасти в силу задержек в выработке процедур выбора новых маршрутов.
These information gaps are partly the result of the way in which the international strategy for the sustainable development of small island developing States was drafted, and partly the result of the limited capacity of the monitoring structures. Эти пробелы в информации являются отчасти результатом того, как была сформулирована международная стратегия устойчивого развития малых островных развивающихся государств, а отчасти - результатом ограниченного потенциала структур наблюдения.
The review was partly the result of a survey in which the main deep-sea high seas fishing nations of the world and relevant regional fisheries management organizations participated, and partly the result of extensive consultations with stakeholders. Этот обзор стал отчасти результатом опроса, в котором участвовали основные в мире государства, ведущие глубоководный лов в открытом море, и соответствующие региональные рыбохозяйственные организации, а отчасти результатом обстоятельных консультаций с заинтересованными сторонами.
Consequently, owing partly to the falling dollar and partly to price mark-ups, the inflation rate in the region increased to an average of 7.9 per cent in 2007, from 7.5 per cent in 2006. Следовательно, под действием отчасти падения курса доллара и отчасти установления наценок темпы инфляции в регионе возросли в среднем до 7,9 процента в 2007 году с уровня 7,5 процента в 2006 году.
6.4 The State party submits that the communication is partly inadmissible as manifestly unfounded, and partly as some of the complainant's allegations fall outside of the scope of the Convention. 6.4 Государство-участник считает, что сообщение является неприемлемым отчасти потому, что оно абсолютно не обосновано, и отчасти потому, что некоторые из утверждений заявителя выходят за пределы сферы действия Конвенции.
Partly, that's because this is the first car ever to come with its own high-visibility jacket, and partly it's because it produces 739 horsepowers. Отчасти, из-за того, что это первая машина с собственном светоотражающем жилете, и отчасти это из-за того, что она производит 739 лошадиных сил.