Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
The deficit on the balance-of-payments current account widened again slightly, partly owing to rising goods imports (23.2 per cent) fuelled by burgeoning domestic demand and currency appreciation in a number of countries. Дефицит платежного баланса по счету текущих операций снова слегка возрос, отчасти в результате увеличения импорта товаров (на 23,2 процента), подстегиваемого расширяющимся внутренним спросом и повышением курса валют в ряде странах.
The level of political support is partly reflected in the level of capability of national statistical offices to develop and maintain a set of national accounts. Об уровне политической поддержки отчасти можно судить по уровню способности национальных статистических бюро разрабатывать и применять набор национальных счетов.
Physical and psychological domestic violence are increasing in some indigenous societies partly as a result of loss of land and resources and increasing poverty, and the adoption of external values that are more discriminatory to women. Масштабы физического и психологического бытового насилия в некоторых общинах коренных народов увеличиваются отчасти в результате потери земель и ресурсов и усиления нищеты, а также усвоения внешних ценностей, которые носят более дискриминационный характер по отношению к женщинам.
This can partly be attributed to the weakness of Japan's penal code, which requires the victim's complaint for prosecution, while the penalty remains low. Отчасти это можно объяснить недостаточной жесткостью положений Уголовного кодекса Японии, согласно которому для судебного преследования требуется жалоба потерпевшего лица и который устанавливает мягкие наказания.
That evolution was based partly on different ways of allocating private resources, including through the establishment of philanthropic foundations, to mitigate a variety of developmental problems. Это отчасти связано с наличием различных способов выделения финансовых ресурсов частным сектором, в том числе путем создания благотворительных фондов, в целях смягчения разных проблем в области развития.
This is partly due to the fact that persons using social welfare and health care services according to the law cannot be registered on the basis of ethnic background or other language than the Finnish national languages. Это отчасти связано с тем, что лица, пользующиеся услугами социального обеспечения и здравоохранения, по закону не могут регистрироваться по признаку этнического происхождения или языка, не являющегося одним из национальных языков Финляндии.
The aforementioned situation in international organizations is derived partly from HR management concepts and practices in the field of business administration that were conceived for application in the private sector, and subsequently imported into the international public service without sufficient discernment. Упомянутая выше ситуация, сложившаяся в международных организациях, отчасти является следствием применения концепций и практики управления ЛР, существующих в сфере руководства коммерческой деятельностью, которые были разработаны для внедрения в частном секторе, а затем не вполне осмотрительно перенесены в область международной гражданской службы.
The recovery will be based partly on an upturn in private demand, following the recent easing of monetary policy, and a gradual strengthening of exports amid slowly improving global conditions. Экономический подъем будет отчасти связан с увеличением спроса в частном секторе вследствие недавнего смягчения кредитно-денежной политики, а также с постепенным ростом экспорта в условиях медленного улучшения ситуации в мировой экономике.
The decrease in overall alcohol consumption can at least partly be credited to increased prices of alcoholic beverages, as Finland raised alcohol taxation three times in 2008 and 2009. Уменьшение общего потребления алкоголя хотя бы отчасти можно объяснить повышением цен на алкогольные напитки, поскольку в 2008 и 2009 годах Финляндия трижды поднимала налоги на алкоголь.
In focus area 1, the higher utilization rate in 2012 is also partly due to expenditures on major advocacy events, which included the sixth session of the World Urban Forum and the United Nations Conference on Sustainable Development of 2012. По основному направлению 1 повышение коэффициента освоения также отчасти объясняется расходами на крупные пропагандистские мероприятия, включая шестую сессию Всемирного форума по вопросам городов и Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года.
During the electronic discussion, it was noted that there remained certain areas where the guidance was provisional, which partly reflected the need to fine-tune some sections and provide examples of best practice, depending on the underlying statistical information system. В ходе этой электронной дискуссии было отмечено, что определенные положения Пособия по-прежнему носят предварительный характер, что отчасти объясняется необходимостью уточнения некоторых разделов и включения в Пособие примеров передовых методов в зависимости от лежащей в основе системы статистической информации.
The decline in the former Yugoslav Republic of Macedonia might be partly due to using neutron activation analysis in 2005 but not in 2010 as the analytical technique. Снижение в бывшей югославской Республике Македония, возможно, отчасти обусловлено использованием нейтронно-активационного анализа в 2005 году в отличие от 2010 года, когда использовался другой метод.
The solution revolved around specific industrial policies which would include the poor and create a more balanced form of economic growth, which could partly compensate for the small size of most poor countries. Решение кроется в спектре конкретных мер промышленной политики, позволяющих охватить бедные слои населения и создать более сбалансированную модель экономического роста, тем самым отчасти компенсируя небольшие размеры большинства бедных стран.
Land disputes were recorded in a number of districts during the period under review, partly due to the increasing expansion of the extractive industry and commercial agriculture. В рассматриваемый период в ряде районов имели место земельные споры, которые были отчасти связаны с ускоренным развитием горнодобывающей промышленности и товарного сельского хозяйства.
Where mortality rates for children under 5 years of age are higher among girls, in South and East Asia and the Pacific, this partly reflects discriminatory practices related to son preference. В тех странах, где показатели смертности детей в возрасте до пяти лет являются более высокими для девочек, а именно в странах Юго-Восточной Азии и Тихоокеанского региона, это отчасти отражает дискриминационную практику, связанную с предпочтительным отношением к сыновьям.
According to the authorities, this situation is nothing new and is partly due to the fact that there are fewer investigating judges available to hear the detainees. По информации от властей, данная ситуация не нова и отчасти объясняется тем, что возможности следственных судей по рассмотрению дел задержанных лиц являются ограниченными.
The weak status of women with an immigrant background may partly be explained by existing internal norms of the minority communities regarding the status of women. Подобный низкий статус женщин из числа иммигрантов отчасти может объясняться существующими внутренними нормами общин меньшинств, определяющими статус женщин.
The increase in the environment portfolio is partly due to the high number of GEF-funded projects implemented by UNDP over the last six years that are now concluding. Рост портфеля оценок по тематике окружающей среды отчасти обусловлен высоким числом финансируемых ГЭФ проектов, которые осуществлялись ПРООН на протяжении последних шести лет и которые теперь завершаются.
This lacklustre performance, below than the average growth of 5 per cent recorded between 1995 and 2005, is partly attributable to exogenous shocks and the slow pace of reform of the business environment. Этот смешанный показатель, который на 5 процентов ниже среднего показателя, зарегистрированного в 1995 - 2005 годах, является отчасти результатом экзогенных шоков и отсутствия надлежащих реформ в области предпринимательства.
High unemployment among youth stems partly from the fact that growth in youth employment has not been sufficient to absorb the increasing cohorts of young workers. Высокий уровень безработицы среди молодежи отчасти является результатом того, что темпы роста занятости молодежи не поспевают за ростом числа молодых людей, достигающих трудоспособного возраста.
The steep rise expected for the first indicator is partly artificial as there are many of the 2003 indicators for which data were not requested earlier, and therefore counted as "missing" but which it is likely that many countries will be able to supply. Ожидаемое резкое увеличение первого показателя является отчасти искусственным, поскольку данные по многим из утвержденных в 2003 показателям ранее не запрашивались, так как считалось, что они "отсутствуют", но их, вероятно, смогут представить многие страны.
I was chosen partly for my previous work with Inmetro on Impact Assessment and my work on both regulatory reform and risk management. З. Этот выбор был отчасти обусловлен моей предыдущей работой с Инметро по оценке воздействия и моей работой по реформе системы нормативного регулирования и управления рисками.
By contrast, average prices of metals and minerals are forecast to rise slightly in 2013, partly owing to an expected pickup in global industrial activity in the course of the year. В то же время в 2013 году прогнозируется небольшой рост средних цен на металлы и полезные ископаемые, что отчасти связано с ожидаемым в течение года оживлением деловой активности в мировой промышленности.
The Committee remains concerned, however, at reports that the number of women in prison continues to increase, owing partly to changes in sentencing, i.e. women are more likely than men to be incarcerated for non-violent offences. Однако Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что число женщин в тюрьмах продолжает возрастать, что отчасти обусловлено изменениями в правовом режиме вынесения приговоров, в результате которых за совершение ненасильственных правонарушений женщины скорее оказываются лишенными свободы, чем мужчины.
Well, the group chanting of stories and sayings - so that everybody remembers the same words together - is partly a way of trying to stop things being distorted or forgotten. Что ж, из групповых эпических песен и поговорок - так что, все вместе и каждый в отдельности помнят эти слова - отчасти из-за этого удалось избежать искажения и забвения.