Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
Certain significant changes, however, seem to have been made, no doubt at least partly due to the increased international attention created after Ambassador Fowler presented the report of the Panel of Experts to the Security Council. Тем не менее нет никаких сомнений в том, что, по крайней мере отчасти из-за повышенного международного внимания после представления послом Фаулером Совету Безопасности доклада Группы экспертов, какие-то существенные коррективы все-таки были внесены.
Argentina, Bolivia, Brazil, Costa Rica, the Dominican Republic and Paraguay indicated that anti-corruption authorities had been established, but their status was only partly consistent with the requirements of the Convention. Аргентина, Боливия, Бразилия, Доминиканская Республика, Коста-Рика и Парагвай сообщили о создании органов по предупреждению и противодействию коррупции, но их статус лишь отчасти соответствует требованиям Конвенции.
Delegations agreed that Africa's strong economic performance in recent years was partly due to the high demand for primary exports and stronger economic ties with other developing countries, particularly in Asia. Делегации высказали мнение о том, что хорошие экономические показатели африканских стран в последние годы отчасти объясняются высоким спросом на экспортируемые ими сырьевые товары и укреплением экономических связей с другими развивающимися странами, в частности в Азии.
That explains partly the high co-relation between unplanned urbanization and growing risk levels, as many of the urban poor occupy steep slopes or low-lying, flood-prone areas. Отчасти это объясняет высокое соотношение между неплановой урбанизацией и растущими уровнями риска, поскольку немалая доля городской бедноты селится на крутых склонах или в низменных и подверженных наводнениям районах.
Regarding the Democratic Republic of the Congo, mineral production and export display a declining trend, imputable partly to the occupation of the eastern side of the country. Что же касается Демократической Республики Конго, то объем производства и экспорта полезных ископаемых показывает тенденцию к снижению, что отчасти объясняется оккупацией восточных районов страны.
Owing partly to that, however, they had almost all managed to meet their targets; he hoped for the same result with respect to the target. Однако отчасти благодаря этому практически всем этим странам удалось выполнить свои целевые показатели; он надеется на аналогичный результат в отношении целевого показателя на 2007 год.
The Minister of Justice has finally taken this demand partly into account but has limited the budgetary autonomy of the courts and Council to operational funds, which the independent expert considers to be legitimate insofar as major investments require national planning. В конечном счете министерство юстиции отчасти учло это требование, но ограничило бюджетную автономию судебных органов и ВСМ исключительно ассигнованиями на покрытие текущих расходов, что Независимый эксперт считает правомерным постольку, поскольку для крупных капиталовложений требуется национальное планирование.
Counsel also notes that PKK does not have a membership system for security reasons, which partly explains why the author was not a "member" of any organization. Адвокат отмечает также, что в РПК по соображениям безопасности отсутствует система членства, что отчасти объясняет тот факт, почему автор не являлся "членом" какой-либо организации.
It was recalled that while military expenditures in other regions are falling, they are rising in many African countries, partly owing to civil conflicts and internal strife. При этом упоминалось о том, что, хотя военные расходы в других регионах сокращаются, во многих странах Африки они увеличиваются, отчасти ввиду гражданских конфликтов и внутренних беспорядков.
Denmark explained that the increased emissions of PAHs had resulted from the increased use of biomass for domestic heating, partly due to efforts to combat climate change. Дания пояснила, что увеличение выбросов ПАУ объясняется увеличением масштабов использования биомассы для обогрева жилищ отчасти в связи с усилиями по борьбе с изменением климата.
According to the Federation, the impact of flooding in Mozambique in 2006 was significantly less than comparable events in previous years, thanks partly to improved community preparedness and the introduction of a cyclone warning system set up by the Government's National Meteorology Institute. По данным Федерации, воздействие наводнений в Мозамбике в 2006 году было существенно меньше, чем после сопоставимых явлений в предшествующие годы, отчасти благодаря более высокой степени готовности общин и внедрению системы предупреждения о циклонах, созданной правительственным Национальным метеорологическим институтом.
According to FAO's assessment that the high prices in the first two years, especially of cereals, were partly due to lower stocks, which resulted from policy changes (i.e. reduced government intervention) before 1995 in anticipation of the implementation of the AoA. По оценкам ФАО, сохранение в первые два года высоких цен, особенно на зерно, отчасти было вызвано уменьшением товарных запасов под влиянием политических изменений (т.е. ограничения государственного вмешательства) перед началом 1995 года в преддверии осуществления ССХ.
This partly explains the position of these two countries as the largest outward investor (United Kingdom) and the largest FDI recipient (United States). Отчасти это объясняется положением двух данных стран, одна из которых является крупнейшим внешним инвестором (Соединенное Королевство), а другая - крупнейшим получателем ПИИ (Соединенные Штаты).
According to non-governmental sources, the problem of TB in the penitentiary system is partly due to the slow and incorrect diagnoses of detainees demonstrating the symptoms. По данным неправительственных источников, распространение туберкулеза среди заключенных отчасти объясняется задержками и ошибками в диагностировании заключенных, у которых проявляются симптомы болезни.
Due partly to unevenness in field reporting, it is impossible to estimate the total of children newly enrolled in school arising, at least in part, from UNICEF support around the world. Отчасти из-за неравномерности поступления сообщений с мест не представляется возможным определить общее количество детей, недавно зачисленных в школу благодаря, по крайней мере частично, содействию ЮНИСЕФ, в различных районах мира.
As my colleague, Mr. Corell, emphasized, partly this objective is based on the growing recognition that the establishment of norms has to be accompanied by a systematic effort at cooperation in implementation. Как подчеркнул мой коллега г-н Корелл, отчасти эта цель основана на все более широком признании того обстоятельства, что установление норм должно сопровождаться систематическими усилиями по сотрудничеству в их осуществлении.
This is partly due to difficulties in accessing land in appropriate locations, to non-recognition of the new target groups, and also to a tendency to concentrate on new construction rather than on rehabilitation of existing housing. Это отчасти объясняется трудностями в получении надлежащих участков земли, непризнанием новых целевых групп, а также тенденцией к уделению первоочередного внимания строительству нового жилья, а не восстановлению уже существующего.
South Africa, for example, has made deinstitutionalization a relatively recent part of its mental health reforms which, according to certain sources, should be seen partly as a response to past human rights abuses in mental health facilities. Например, в Южной Африке деинституционализация относительно недавно стала составным элементом проводимых реформ системы охраны психического здоровья29, который, согласно некоторым источникам, следует отчасти рассматривать в качестве ответной меры на прошлые нарушения прав человека в психиатрических учреждениях.
Mr. Zarif said that the consensus achieved at the 2000 Review Conference had been based partly on a solemn undertaking by nuclear-weapon States to pursue systematic efforts to reduce and eliminate nuclear weapons. Г-н Зариф говорит, что консенсус, достигнутый на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, основывался отчасти на торжественном обязательстве государств, обладающих ядерным оружием, предпринимать систематические усилия для сокращения и ликвидации ядерного оружия.
The credibility of the Tribunals among the international community and the victims partly depends upon whether their proceedings are seen to have a powerful impact in bringing home the responsibility of individuals for horrendous crimes. Доверие к трибуналам со стороны международного сообщества и жертв отчасти зависит от того, действительно ли проводимые в их стенах судебные процессы являются мощным механизмом привлечения к ответственности лиц, совершивших ужасные преступления.
The cases are undergoing a general first stage of investigation by the prosecution, but subject to considerable limitations arising from logistics, budgets and functional organization, which partly explain the limited progress achieved to date. По этим делам в целом прокуратурой проводится первый этап следствия, которое затрудняется целым рядом материально-технических, бюджетных и организационных ограничений, отчасти объясняющих его все еще недостаточную результативность.
For some such products, exports from the same five countries increased, partly as a result of declining local demand, but mostly in response to currency devaluations. Отчасти в результате снижения местного спроса, но главным образом в связи с девальвацией валют экспорт некоторых таких товаров из этих пяти стран возрос.
Internal problems are certainly at the root of the tense and precarious situation in Lebanon, but the situation is also partly a reflection of unresolved conflicts throughout the region. Внутренние проблемы, безусловно, лежат в основе напряженной и неустойчивой ситуации в Ливане, но ситуация также отчасти является отражением нерешенных конфликтов во всем регионе.
This is partly why it has proven relatively common that such reports turn out to be unfounded from the strictly legal standpoint, thus precluding legal action. Это отчасти объясняет то, почему сплошь и рядом такие сообщения оказываются необоснованными с сугубо юридической точки зрения и таким образом не позволяют возбудить уголовное дело.
According to this paper, there would be high potential for the development of inland transport between Asia and Western Europe, partly connected to the booming of E-commerce. В соответствии с этим документом внутренние перевозки между Азией и Западной Европой обладают очень высоким потенциалом, что отчасти объясняется бурным развитием торговли с помощью электронных средств.