| These problems are partly historical and partly attributable to the absence of procedures to verify, monitor and review the accuracy and completeness of financial data on a regular basis. | Эти проблемы отчасти носят исторический характер и частично обусловлены отсутствием процедур проверки, контролирования и проверки достоверности финансовых данных на регулярной основе. |
| The quality of external and internal partnerships has suffered most in the past two years, partly due to inefficient implementation and partly due to poor human relationships. | В последние два года он особенно сильно сказался на качестве внешних и внутренних партнерских связей, что отчасти объяснялось неэффективностью практической реализации мероприятий, а отчасти - плохими взаимоотношениями в коллективе. |
| One of the growing challenges facing the United Nations Convention to Combat Desertification was a decreasing level of political support, due partly to the lack of demonstrable progress on the ground and partly to the perception that its debates were polarized. | Одной из растущих проблем, с которой сталкивается Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, является снижение уровня политической поддержки, отчасти следствие отсутствия заметного прогресса на местах и частично из-за ощущения, что дискуссии вокруг этой Конвенции слишком поляризованы. |
| Partly, this is due to their complexity, and partly to the diversity of actors involved. | Отчасти, это связано с их сложностью, и частично для разнообразия задействованных субъектов. |
| The type of weaponry used in Somalia is partly a function of militia tactics and partly a function of the limited resources available to armed groups. | Виды оружия, применяющиеся в Сомали, отчасти определяются тактикой ополченцев и ограниченностью ресурсов, имеющихся у вооруженных групп. |
| The problem appears to be partly technical. | Представляется, что эта проблема является отчасти технической. |
| That is partly due to the fact that climate models still suffer from great uncertainty in projecting the future climate. | Это отчасти вызвано тем фактом, что климатическим моделям по-прежнему присуща большая определенность в прогнозировании будущего климата. |
| At the end of the meeting, participants agreed on a set of recommendations that has already been partly implemented. | В конце совещания участники согласовали ряд рекомендаций, которые уже отчасти выполнены. |
| Such powerlessness is partly a function of their culture, colour, religion and ethnicity. | Такой бесправностью они отчасти обязаны своей культуре, цвету кожи, религии и этнической принадлежности. |
| Despite this bleak picture, there was some cause for optimism, partly due to the Convention and its rapid ratification by many States. | Несмотря на столь мрачную картину, имеются определенные основания для оптимизма, отчасти благодаря Конвенции и ее быстрой ратификации многими государствами. |
| This is partly due to the population growth in this time period. | Это отчасти обусловлено ростом численности населения за данный период. |
| This was partly due to financial support and external consultations implemented in the framework of the Project Facilitation Mechanism. | Отчасти это стало возможным благодаря финансовой поддержке и внешним консультациям, которые оказывались в рамках Специального механизма содействия реализации проектов. |
| In 2009 however, GDP growth was 6.0%, the decline being partly due to the global financial crisis. | Однако в 2009 году рост ВВП составил 6,0%, поскольку снижение было отчасти обусловлено глобальным финансовым кризисом. |
| This was partly due to the fact that the fracturing of the value chain did not allow for significant local retention of value added. | Отчасти это вызвано тем, что раздробленность производственной цепи не позволяет удерживать на месте значительную часть добавленной стоимости. |
| It explained that the general underreporting of hate crime was partly due to reluctance to go to the police directly. | Оно пояснило, что в целом заниженность сведений о преступлениях на почве ненависти отчасти объясняется нежеланием обращаться непосредственно в полицию. |
| The Government provides annual government grants for non-profit organisations engaged in voluntary work, partly in order to tackle violence against women. | Правительство выделяет ежегодные государственные гранты некоммерческим организациям, оказывающим добровольные услуги, которые отчасти решают проблемы насилия в отношении женщин. |
| The campaign was launched partly to respond to the first polio outbreak since polio was eradicated in 2007. | Проведение кампании отчасти было обусловлено первой вспышкой полиомиелита после его искоренения в 2007 году. |
| The cause of such differences is partly that women live longer but under less favourable socio-economic conditions. | Отчасти подобное различие связано с тем, что женщины живут дольше и в менее благоприятных социально-экономических условиях. |
| The exceptions were energy prices, which, on average, remained unchanged, partly owing to interruptions in supply. | Исключения составляли цены на энергоносители, которые, в среднем, не изменились, отчасти из-за перебоев со снабжением. |
| These differences (as noted above) are partly explained by the methodologies and definitions used. | Отчасти эти различия (отмеченные выше) объясняются применяемыми методологиями и определениями. |
| Sustainable development remains an unreached goal, partly owing to inequities in development that leave specific geographic areas and population subsets disadvantaged, marginalized and neglected. | Устойчивое развитие остается недостижимой целью отчасти из-за неравенства в развитии, что ставит конкретные географические регионы и группы населения в неблагоприятные, маргинализованные условия и оставляет их без внимания общества. |
| Whether an enterprise chooses an affiliated or independent firm is partly determined by the nature and maturity of the product. | Выбор филиала или независимой фирмы отчасти зависит от характера и зрелости товара. |
| Oil exports decreased, partly owing to sanctions. | Упал экспорт нефти, что отчасти было вызвано санкциями. |
| Despite the massive monetary easing by major central banks, inflation remains tame worldwide, partly reflecting large output gaps and high unemployment. | Несмотря на массированную кредитно-денежную экспансию, осуществляемую центральными банками крупнейших стран, инфляция во всем мире остается под контролем, что отчасти связано с крупными дефицитами производства и высоким уровнем безработицы. |
| This was partly linked to a structural rise in the number of women going on to higher education. | Это отчасти объясняется структурным увеличением числа женщин, поступающих в высшие учебные заведения. |