These problems are partly historical and partly attributable to the absence of procedures to verify, monitor and review the accuracy and completeness of financial data on a regular basis. |
Эти проблемы отчасти носят исторический характер и частично обусловлены отсутствием процедур проверки, контролирования и проверки достоверности финансовых данных на регулярной основе. |
The quality of external and internal partnerships has suffered most in the past two years, partly due to inefficient implementation and partly due to poor human relationships. |
В последние два года он особенно сильно сказался на качестве внешних и внутренних партнерских связей, что отчасти объяснялось неэффективностью практической реализации мероприятий, а отчасти - плохими взаимоотношениями в коллективе. |
One of the growing challenges facing the United Nations Convention to Combat Desertification was a decreasing level of political support, due partly to the lack of demonstrable progress on the ground and partly to the perception that its debates were polarized. |
Одной из растущих проблем, с которой сталкивается Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, является снижение уровня политической поддержки, отчасти следствие отсутствия заметного прогресса на местах и частично из-за ощущения, что дискуссии вокруг этой Конвенции слишком поляризованы. |
Partly, this is due to their complexity, and partly to the diversity of actors involved. |
Отчасти, это связано с их сложностью, и частично для разнообразия задействованных субъектов. |
The type of weaponry used in Somalia is partly a function of militia tactics and partly a function of the limited resources available to armed groups. |
Виды оружия, применяющиеся в Сомали, отчасти определяются тактикой ополченцев и ограниченностью ресурсов, имеющихся у вооруженных групп. |
The problem appears to be partly technical. |
Представляется, что эта проблема является отчасти технической. |
That is partly due to the fact that climate models still suffer from great uncertainty in projecting the future climate. |
Это отчасти вызвано тем фактом, что климатическим моделям по-прежнему присуща большая определенность в прогнозировании будущего климата. |
At the end of the meeting, participants agreed on a set of recommendations that has already been partly implemented. |
В конце совещания участники согласовали ряд рекомендаций, которые уже отчасти выполнены. |
Such powerlessness is partly a function of their culture, colour, religion and ethnicity. |
Такой бесправностью они отчасти обязаны своей культуре, цвету кожи, религии и этнической принадлежности. |
Despite this bleak picture, there was some cause for optimism, partly due to the Convention and its rapid ratification by many States. |
Несмотря на столь мрачную картину, имеются определенные основания для оптимизма, отчасти благодаря Конвенции и ее быстрой ратификации многими государствами. |
This is partly due to the population growth in this time period. |
Это отчасти обусловлено ростом численности населения за данный период. |
This was partly due to financial support and external consultations implemented in the framework of the Project Facilitation Mechanism. |
Отчасти это стало возможным благодаря финансовой поддержке и внешним консультациям, которые оказывались в рамках Специального механизма содействия реализации проектов. |
In 2009 however, GDP growth was 6.0%, the decline being partly due to the global financial crisis. |
Однако в 2009 году рост ВВП составил 6,0%, поскольку снижение было отчасти обусловлено глобальным финансовым кризисом. |
This was partly due to the fact that the fracturing of the value chain did not allow for significant local retention of value added. |
Отчасти это вызвано тем, что раздробленность производственной цепи не позволяет удерживать на месте значительную часть добавленной стоимости. |
It explained that the general underreporting of hate crime was partly due to reluctance to go to the police directly. |
Оно пояснило, что в целом заниженность сведений о преступлениях на почве ненависти отчасти объясняется нежеланием обращаться непосредственно в полицию. |
The Government provides annual government grants for non-profit organisations engaged in voluntary work, partly in order to tackle violence against women. |
Правительство выделяет ежегодные государственные гранты некоммерческим организациям, оказывающим добровольные услуги, которые отчасти решают проблемы насилия в отношении женщин. |
The campaign was launched partly to respond to the first polio outbreak since polio was eradicated in 2007. |
Проведение кампании отчасти было обусловлено первой вспышкой полиомиелита после его искоренения в 2007 году. |
The cause of such differences is partly that women live longer but under less favourable socio-economic conditions. |
Отчасти подобное различие связано с тем, что женщины живут дольше и в менее благоприятных социально-экономических условиях. |
The exceptions were energy prices, which, on average, remained unchanged, partly owing to interruptions in supply. |
Исключения составляли цены на энергоносители, которые, в среднем, не изменились, отчасти из-за перебоев со снабжением. |
These differences (as noted above) are partly explained by the methodologies and definitions used. |
Отчасти эти различия (отмеченные выше) объясняются применяемыми методологиями и определениями. |
Sustainable development remains an unreached goal, partly owing to inequities in development that leave specific geographic areas and population subsets disadvantaged, marginalized and neglected. |
Устойчивое развитие остается недостижимой целью отчасти из-за неравенства в развитии, что ставит конкретные географические регионы и группы населения в неблагоприятные, маргинализованные условия и оставляет их без внимания общества. |
Whether an enterprise chooses an affiliated or independent firm is partly determined by the nature and maturity of the product. |
Выбор филиала или независимой фирмы отчасти зависит от характера и зрелости товара. |
Oil exports decreased, partly owing to sanctions. |
Упал экспорт нефти, что отчасти было вызвано санкциями. |
Despite the massive monetary easing by major central banks, inflation remains tame worldwide, partly reflecting large output gaps and high unemployment. |
Несмотря на массированную кредитно-денежную экспансию, осуществляемую центральными банками крупнейших стран, инфляция во всем мире остается под контролем, что отчасти связано с крупными дефицитами производства и высоким уровнем безработицы. |
This was partly linked to a structural rise in the number of women going on to higher education. |
Это отчасти объясняется структурным увеличением числа женщин, поступающих в высшие учебные заведения. |