The Special Rapporteur was nevertheless informed about the conscription of men aged 19 to 39, with no exemptions, which partly accounted for an alleged desertion rate of 30 per cent. |
Однако Специальный докладчик был информирован о том, что в армию призываются все мужчины в возрасте от 19 до 39 лет без каких-либо исключений, что отчасти объясняет тот факт, что якобы 30 процентов призывников впоследствии дезертируют. |
This is partly attributable to the renewed fighting and heightened insecurity that struck many parts of the country, making them inaccessible for relief operations. |
Это отчасти обусловлено возобновлением боевых действий и еще меньшей безопасностью во многих частях страны, в результате чего они стали недоступными для операций по оказанию помощи. |
Moreover, the social hardships caused by workforce rationalization have been partly offset by the relief brought to the public budget by one-off revenue gains from divestiture. |
Кроме того, социальные трудности, вызванные рационализацией штатов работников, отчасти были смягчены пополнением государственного бюджета за счет единовременных поступлений от разгосударствления. |
France's decision is a major setback to this trend which was partly founded on its 1992 Moratorium on Nuclear Testing in the South Pacific. |
Решение Франции является крупным сбоем по отношению к этой тенденции, начало которой было отчасти положено ее мораторием на ядерные испытания в южной части Тихого океана, введенным в 1992 году. |
This is partly due, perhaps, to the current impasse in reaching agreement on which forum should deal with issues relating to this category of weapons. |
Возможно, это отчасти связано с возникшим тупиком в деле достижения соглашения относительно того, какой форум должен обсуждать проблемы, касающиеся данной категории оружия. |
The quality of the environment was also rapidly declining and natural resources were being depleted, partly as a result of the high rate of population growth. |
Качество окружающей среды также резко ухудшается, а природные ресурсы страны истощены отчасти в результате высоких темпов роста численности населения. |
Loss of life and property had accompanied the disruption of all economic activities, and revenue from the maritime programme had been partly attached by external creditors. |
Упадок во всех сферах экономической жизни усугубляется гибелью многих людей и ущербом, нанесенным имуществу, а поступления от осуществления морских программ были отчасти заморожены внешними кредиторами. |
Repatriation declined substantially in March, however, partly as a result of reports reaching the refugees about increased arrests and detentions inside Rwanda. |
В марте, однако, количество репатриантов значительно сократилось, отчасти ввиду доходивших до беженцев сведений об участившихся арестах и задержаниях внутри Руанды. |
It was partly at our expense that these nuclear Powers rose to their current level of expertise, if one can call it that. |
Эти ядерные державы достигли своего нынешнего уровня знаний, если это можно назвать знаниями, отчасти и за наш счет. |
If active steps were not taken to disseminate the results, the benefits of the meeting would be partly or even largely lost. |
Если не будет предпринято активных шагов по распространению итогов совещания, его положительные результаты будут отчасти или даже во многом утеряны. |
From one perspective, these greater inequalities have come into existence partly as a result of recessions in the world economy in the 1980s. |
Одни считают, что неравенство усугубилось отчасти из-за спада в мировой экономике в 80-х годах. |
In Italy, this form of racism, although not as widespread as in France, is partly the work of police officers. |
В Италии эта форма расизма, хотя она и менее распространена, чем во Франции, отчасти является делом рук полиции. |
And it's worked, but it's only worked partly. |
И это удавалось, но лишь отчасти. |
This is partly the result of continuous efforts to brief the Government on the United Nations system role, mission, capacities and constraints. |
Отчасти это является результатом постоянных усилий, направленных на информирование правительства о роли, миссии, возможностях и затруднениях системы Организации Объединенных Наций. |
The adaptation of ongoing programmes to new priorities and circumstances and the introduction of more efficiency has accelerated in recent years, partly necessitated by the economic recession. |
В последние годы активизировались усилия по адаптации текущих программ к новым приоритетам и условиям и меры по повышению их эффективности, что было отчасти обусловлено экономическим спадом. |
UNFPA's strategy consists partly of continuing programmes that were already in place prior to the onset of the transitions in Albania, Eastern Europe and the former Yugoslavia. |
Стратегия ЮНФПА заключается отчасти в продолжении выполнения программ, которые уже осуществлялись до начала преобразований в Албании, Восточной Европе и бывшей Югославии. |
The major constraint on the rail links with Chile is the limited capacity of railways, partly due to limited availability of wagons. |
Главная проблема, препятствующая развитию железнодорожных перевозок через Чили, - это низкая провозная способность железных дорог, отчасти обусловленная нехваткой вагонов. |
This is partly due to the severe economic downturn, including problems with the industrial sector in central/eastern Europe and the CIS economies. |
Это отчасти объясняется глубоким экономическим спадом, в том числе проблемами в отраслях промышленности стран центральной/восточной Европы и СНГ. |
Despite the very tight timetable, preparation for the deployment of military contingents has progressed effectively, partly as a result of the excellent cooperation provided by the Government of Sierra Leone. |
Несмотря на весьма жесткий график работы, подготовка к развертыванию военных контингентов осуществлялась эффективно, отчасти благодаря прекрасному сотрудничеству со стороны правительства Сьерра-Леоне. |
General or specialized media (Vienna; partly Budapest, Bratislava and Ljubljana); |
общие или специализированные средства массовой информации (Вена; отчасти Будапешт, Братислава и Любляна); |
Sometimes arbitrary and disproportionate disciplinary actions may arise partly from the failure to explain the facility's rules to the women in their own language. |
В ряде случаев имеют место произвольные и неадекватные дисциплинарные меры, которые отчасти являются результатом невозможности разъяснить женщинам на понятном для них языке правила поведения в данном учреждении. |
6.13 The State party explains that reindeer management has been partly transformed into an activity that uses the possibilities offered by forestry management. |
6.13 Государство-участник поясняет, что оленеводство отчасти было преобразовано в деятельность, в рамках которой используются возможности, предлагаемые лесным хозяйством. |
Securitization is partly the result of easier access to information by a greater number of players in the markets, thus reducing barriers to entry. |
Секьюритизация отчасти является результатом облегчения доступа к информации для более широкого круга участников рынков и таким образом снижения барьеров для выхода на рынки. |
In many instances these methods may be used partly as a bridge in respect of the physical limits to non-governmental organization access at the United Nations offices. |
Во многих случаях эти методы могут отчасти применяться для реального устранения ограничений в обеспечении доступа неправительственных организаций к отделениям Организации Объединенных Наций. |
The main problems which are partly due to a lack of trained human resources are in the following areas: |
Важнейшие проблемы, отчасти связанные с нехваткой подготовленных людских ресурсов, характерны для следующих областей: |