| This partly reflects the symbolic value of such assets, but also reflects the difficulties of access to and confidence in the financial sector. | Отчасти отражая символическую ценность таких активов, это связано и с трудностями доступа к финансовому сектору и недостаточным доверием к нему. |
| For the Secretary-General the problem was partly jurisdictional, since his specific authority in the Middle East was to supervise the armistice agreements as such. | Для Генерального секретаря эта проблема отчасти носила юрисдикционный характер, поскольку его конкретные полномочия на Ближнем Востоке предусматривали наблюдение за соглашениями о перемирии как таковыми. |
| But how many French politicians realize that their beloved "social model" is partly to blame? | Но сколько французских политиков понимают, что отчасти виновата их излюбленная "социальная модель"? |
| UNOPS was formulating a year 2000 strategy which relied partly on the conversion of systems to IMIS. | УОПООН разрабатывает стратегию, связанную с наступлением 2000 года, в рамках которой отчасти упор делается на перевод систем на ИМИС. |
| The variations in the level and speed of integration are partly influenced by several variables related to macroeconomics and social development. | Расхождения в уровне и темпах интеграции отчасти определяются рядом переменных величин, связанных с макроэкономическими показателями и показателями социального развития. |
| This system has undergone significant reform over the last two decades, partly in response to changing family structures, and needs of the economy and labour market. | За последние два десятилетия эта система претерпела значительные изменения, которые отчасти были обусловлены меняющейся структурой семьи, потребностями экономики и рынка труда. |
| The slowdown is expected to persist in 1998, partly as the result of high interest rates to support the exchange rate. | В 1998 году ожидается дальнейшее замедление экономического роста, отчасти в результате установления высоких процентных ставок для поддержания валютного курса. |
| Recent poor educational quality is due partly to little teacher attention being devoted to schoolwork because of poor salaries, leading to incessant strikes and school closures. | Возникшая в последнее время проблема низкого качества обучения отчасти обусловлена тем, что преподаватели уделяют недостаточное внимание своей работе по причине низких окладов, которые являются причиной постоянных забастовок и закрытия школ. |
| This is partly due to the expansion in the number of observers who attend the meetings, a phenomenon that also applies to the Commission itself. | Это отчасти обусловлено увеличением числа наблюдателей, присутствующих на заседаниях, что характерно и для самой Комиссии. |
| However, partly owing to the country's grave economic situation, the principal sources of information for the majority of the population remain television and radio. | Однако, отчасти в силу трудного экономического положения страны, основными источниками информации для большинства населения остаются телевидение и радио. |
| Worldwide, there was a more sophisticated understanding of the role played by international law, partly owing to the efforts of the United Nations. | Во всем мире появилось более глубокое понимание роли, которую играет международное право, отчасти благодаря усилиям Организации Объединенных Наций. |
| As will be seen, however, the structure proposed by France is partly adopted in article 15: see para. 280 below. | Между тем, как будет видно, предложенная Францией структура построения статьи отчасти используется в статье 15 (см. пункт 280, ниже). |
| The growth of supermarkets is a phenomenon that has extended to many developing countries, partly as a result of foreign investment by large international supermarket chains. | Процесс роста супермаркетов распространился и на многие развивающиеся страны отчасти благодаря прямым инвестициям крупных международных сетей супермаркетов. |
| In 1997, 71 applications were processed, representing a slight decline over previous years, partly owing to a lack of affordable units available. | В 1997 году было рассмотрено 71 заявление - несколько меньше чем в предыдущие годы, что отчасти объясняется нехваткой недорогостоящего жилья. |
| Trade in chilled and frozen pork is smaller and more concentrated than for beef, partly owing to lower world demand (e.g. for religious reasons). | По сравнению с говядиной для торговли охлажденной и замороженной свининой характерны меньшие объемы и большая степень концентрации, что отчасти объясняется менее высоким мировым спросом (например, по религиозным мотивам). |
| This might be partly due to slippages in policy implementation, but there had also been problems in policy design. | Все это, видимо, отчасти объясняется не только сбоями в осуществлении политики, но и недостатками в разработке самой политики. |
| The level of private sector involvement partly determines the scope of foreign participation in essential services. | Он степени участия частного сектора отчасти зависят масштабы участия иностранного капитала в секторах услуг первой необходимости. |
| While this situation was partly due to fragile economic structures, sustained economic growth could not be achieved without a sufficient level of domestic and foreign capital. | Хотя такая ситуация отчасти объясняется уязвимыми экономическими структурами, устойчивый экономический рост не возможен без достаточного уровня отечественного и иностранного капитала. |
| Since 1997, however, awareness about the reality of domestic violence had increased, partly thanks to efforts by the two inter-ministerial working groups mentioned in the report. | Однако с 1997 года усиливается понимание реальности бытового насилия, отчасти благодаря усилиям двух межминистерских рабочих групп, упомянутых в докладе. |
| Conceivably, this was partly due to the need for some of the female workers to work part-time and to take care of their families at the same time. | Возможно, это отчасти вызвано тем, что некоторые работницы должны были трудиться неполный рабочий день и одновременно заботиться о своих семьях. |
| It is, however, extremely difficult to specify their quantitative effect, partly due to the fact that advisory services are also provided anonymously. | Чрезвычайно трудно, однако, дать количественную оценку результативности их деятельности отчасти потому, что консультативные услуги предоставляются анонимно. |
| This is partly due to the reason that, after comprehensive school, women continue directly with their education more often than men. | Отчасти это объясняется тем, что непосредственно после окончания общеобразовательной школы женщины чаще, чем мужчины продолжают свое образование. |
| During this time, he was unable to find a lawyer, partly due to the holiday period following New Year. | В тот период времени он не мог найти адвоката, отчасти из-за отпускного периода, наступившего после Нового года. |
| This is partly a result of the lack of resources of NGOs from developing countries to cover travel and accommodation costs. | Это отчасти является результатом отсутствия у этих НПО необходимых средств для покрытия путевых расходов и расходов, связанных с проживанием. |
| The discrepancy was due partly to factors such as age, part-time working, occupation, the public versus the private sector and level of education. | Разница объясняется отчасти такими факторами, как возраст, неполный рабочий день, вид занятия, условия работы в государственном секторе в сравнении с частным сектором и уровень образования. |