Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
Certain characteristics that are peculiar to these populations partly prevented a real analysis of the phenomenon from being completed and specific HIV/AIDS infection prevention, diagnosis and care programmes from being drawn up, and also hampered continuity in the therapy treatment. Некоторые особенности, свойственные этим группам населения, отчасти мешали проведению реального анализа данного явления и разработке специальных программ профилактики, диагностики и лечения ВИЧ/СПИДа и препятствовали непрерывности оказания медицинской помощи.
Agricultural productivity in LDCs has been on a precipitous decline over the last several decades while the demand for food has been on the rise, partly due to changing demographic trends in these countries. В последние несколько десятилетий продуктивность сельского хозяйства в НРС быстро снижалась, а спрос на продовольствие рос отчасти под влиянием изменений в демографических тенденциях в этих странах.
The PPP's security for Ms. Bhutto in Punjab was not as elaborate as in Sindh, partly due to a lack of leadership and the absence of a JNB-like corps. Меры ПНП по обеспечению безопасности г-жи Бхутто в Пенджабе не были разработаны столь детально, как в Синде, отчасти из-за отсутствия руководящей роли лидеров и организации наподобие ДНБ.
The additional requirements were partly offset by the Force's lower prorated share of the worldwide liability insurance coverage for rotary and fixed-wing aircraft. Рост расходов отчасти компенсировался пропорциональным сокращением доли расходов Сил по действующему во всем мире плану страхования ответственности миротворческих операций для самолетов и вертолетов.
In sub-Saharan Africa, by contrast, the absolute number of working children actually increased, partly owing to high rates of population growth and the economic hardships resulting from the spread of HIV/AIDS. И напротив, в странах Африки к югу от Сахары абсолютное число работающих детей фактически возросло отчасти вследствие высоких темпов прироста населения и экономических трудностей, вызванных распространенностью ВИЧ/СПИДа.
As an officer handling offences against property I have dealt repeatedly with the culture, the separate and partly conspirative way of living as well as the criminality of the Sinti and Roma. Занимаясь делами об имущественных преступлениях, я неоднократно сталкивался с особенностями культуры, изолированным и отчасти конспиративным жизненным укладом, а также преступностью среди синти и рома.
The emergence of the political issue on the Korean peninsula is partly the responsibility of the South Korean authorities, who permitted United States nuclear weapons to be brought in and have participated in a series of nuclear-war exercises against the Democratic People's Republic of Korea. Политическая проблема на Корейском полуострове возникла отчасти по вине южнокорейских властей, разрешивших Соединенным Штатам ввезти на свою территорию ядерное оружие и принявших участие в целом ряде ядерных военных учений, направленных против Корейской Народно-Демократической Республики.
The Government acknowledged that the continuously difficult situation for the majority of internally displaced persons was partly a reflection of its failure to anticipate the protraction of the conflict. Правительство признало, что по-прежнему сложная ситуация большинства внутренне перемещенных лиц отчасти связана с тем, что оно не предвидело затяжного характера конфликта.
This is a significant increase and can partly be explained in the combined efforts of the GPC, Demokratia, and the Faroese Government to promote women's roles in politics. Это означает существенный рост, что можно отчасти объяснить успехом совместных усилий КГР, комитета "Демократия" и правительства Фарерских островов по усилению роли женщин в политической жизни.
It was noted that there had been some delays in the implementation of the activities, however, partly stemming from the lack of financial contributions by member States and the unavailability of national counterparts in some countries. Было отмечено, что при осуществлении деятельности наблюдались определенные задержки, которые отчасти были обусловлены тем, что государства-члены не внесли свои финансовые взносы, а в некоторых странах использовать услуги национальных партнеров не представилось возможным.
This is partly due to the length of the questionnaire, which seemed to have discouraged many and could explain the fact that 32 people just entered their details and then abandoned the exercise. Это отчасти обусловлено большим объемом вопросника, из-за которого многим просто не захотелось его заполнять, о чем, например, свидетельствует тот факт, что 32 эксперта заполнили данные о себе, но затем отказались давать ответы на вопросы.
As noted above, the initiative of the technology bank for the least developed countries arose partly from frustration that the promise under article 66.2 of the TRIPS agreement has not been realized. Как отмечалось выше, инициатива создания банка технологий для наименее развитых стран отчасти возникла вследствие разочарования, связанного с невыполнением обещания, принятого в статье 66.2 Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение по ТАПИС).
The control over small-scale mining has become an important tool that simultaneously benefits clientelistic networks in the State apparatus and partly funds rebel groups' activities (see sect. C below, on natural resources). Контроль над мелкомасштабной добычей полезных ископаемых стал важным средством обогащения группировок, сформировавшихся в государственном аппарате на основе личных связей, и отчасти обеспечивает финансирование деятельности повстанческих групп (см. раздел С о природных ресурсах, ниже).
The UN-Water annual report, Global Analysis and Assessment of Sanitation and Drinking-Water (2010), shows that sector disparities (urban-rural, rich-poor households) persist partly due to problems related to targeting assistance. Как указывается в подготовленном в 2010 году сетью «ООН-водные ресурсы» ежегодном докладе «Глобальный анализ и оценка положения дел в области санитарии и снабжения питьевой водой», сохранение секторальных диспропорций (между городскими/сельскими и богатыми/бедными домохозяйствами) отчасти обусловлено проблемами с предоставлением целевой помощи.
Third, there was a relative decline in manufacturing SMEs, partly as a result of the greater availability of imports due to trade liberalization. В-третьих, снизилась доля МСП, занимающихся обрабатывающимися операциями, что отчасти объяснялось расширением предложения импортных товаров вследствие либерализации торговли.
The representatives of France proposed a format for the three-day event, which could partly take place in connection with the Transport Research Arena (TRA). Представители Франции предложили формат в виде трехдневного мероприятия, которое могло бы пройти отчасти в связи с мероприятиями в контексте "Транспортной исследовательской арены" (ТИА).
The drop in net inflows was mainly accounted for by increased outflows in the other net investment liabilities category, which includes the most volatile and shortest-dated components of external financing, and whose evolution partly reflected increased uncertainty in global financial markets. Спад нетто-притока капиталов объяснялся, в основном, увеличением оттока в категории других чистых инвестиционных обязательств, которые включают наиболее нестабильные и краткосрочные компоненты внешнего финансирования и перемены в которых отчасти отражали возросшую нестабильность на мировых финансовых рынках.
The "standards before status" policy was partly designed as a tool to manage the interim period until the international community would be ready to address the question of future status. Политика «сначала стандарты, затем статус» отчасти была разработана в качестве механизма управления в переходный период до того момента, пока международное сообщество не будет готово приступить к решению вопроса о будущем статусе.
In interviews with the inspectors, some staff members expressed the view that the language imbalance in recruitment patterns, with preference being given to English-speaking candidates, was partly attributable to the language mix apparent among senior human resources managers. В ходе бесед некоторые сотрудники выразили мнение, в соответствии с которым языковой состав персонала, отвечающего за управление людскими ресурсами, отчасти способствует сохранению языкового дисбаланса при найме на работу новых сотрудников, поскольку предпочтение отдается англоговорящим кандидатам.
The seminar on "Humanitarian mine action: progress under the mine ban treaties", which took place in Dubrovnik at the end of October, was partly an article-6 exercise on international cooperation. Прошедший в конце октября в Дубровнике семинар «Гуманитарная деятельность, связанная с разминированием: прогресс в осуществлении договоров о запрещении мин» отчасти подпадает под предусмотренную статьей 6 рубрику о деятельности по международному сотрудничеству.
Although she may be viewed as sarcastic, rude and sometimes outright disrespectful, Alan and Charlie still treat her with enormous respect, partly out of fear, and it is clear that the household cannot function properly without her. Хотя манеры языкастой и саркастической экономки вряд ли можно назвать приемлемыми, Алан и Чарли относятся к ней с большим уважением, отчасти из страха, и совершенно ясно, что семья не может нормально функционировать без неё.
Herod Antipas suffers major losses in a war with Aretas IV of Nabatea, provoked partly by Antipas' divorce of Aretas' daughter. 36-37 - Ирод Антипа терпит поражение в войне с царём Набатеи Аретой IV, которую отчасти спровоцировал развод Ирода с дочерью Ареты.
The Independent's Nick Coleman wrote: Art-pop is partly about attitude and style; but it's essentially about art. Ник Коулман из The Independent писал следующее: «Арт-поп отчасти касается отношения и стиля, но это так же касается и самого искусства.
This partly explains both the hostile stance toward QE adopted in the German financial press and the over-indebted periphery countries' increasingly desperate calls for more action by the ECB. Это отчасти объясняет враждебную позицию по отношению к QE, принятую в немецкой финансовой прессой и отчаянные зовы стран периферии с чрезмерной задолженностью к более активным действиям со стороны ЕЦБ.
The good news is that there are many ways by which improved incentives could reduce emissions - partly by eliminating the myriad of subsidies for inefficient usages. Однако хорошо то, что существует много способов снижения выбросов парниковых газов за счет усовершенствования стимулов - отчасти путем устранения множества субсидий, не приносящих должного эффекта.