Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partly - Отчасти"

Примеры: Partly - Отчасти
This is partly due to its proximity to the important markets of Western Europe, its easy access to energy, its well-developed industrial sector, its political stability and its high educational standard. Отчасти это объясняется ее близостью к важным рынкам Западной Европы, наличием легкодоступной энергии, хорошо развитым промышленным сектором, политической стабильностью и ее высокими стандартами в сфере образования.
This partly reflects weaknesses in the domestic and regional financial markets and the inability, especially of resource-rich countries, to use commodity revenues to boost domestic investment. Отчасти это отражает слабости внутренних и региональных финансовых рынков и неспособность, особенно богатых ресурсами стран, использовать поступления от экспорта сырьевых товаров для содействия росту внутренних инвестиций.
It is partly explained by risk-taking behaviour on the part of farmers, lack of access to the kind of inputs required by farmers and to financial resources. Это отчасти обусловлено тем, что фермерам приходится идти на риск, дефицитом доступа к таким средствам производства, которые нужны фермерам и нехваткой финансовых средств.
He explained that such failure was due to fears of reprisal, a lack of financial means to hire a lawyer, and partly to the alleged futility of the exercise since, in any case, the police would collectively defend itself. Он поясняет, что они не сообщали об этом из страха мести, отсутствия финансовых средств для найма адвоката, а также отчасти бесполезности, по их мнению, таких усилий, поскольку в любом случае полиция стала бы защищать честь мундира.
With regard to the social and economic impact, the relatively peaceful youth front in Ghana is partly due to the openness and transparency of Government and society that enable young people to have dialogue leading to mutual understanding. Если говорить о социально-экономическом аспекте, то относительно спокойная обстановка в молодежных кругах Ганы объясняется отчасти открытостью и транспарентностью деятельности правительства и общества, что дает молодым людям возможность вести диалог, достигая взаимопонимания.
Risks: Keeping these legacy systems and trying to upgrade them may require manual intervention which will increase the risk of inaccuracy and incompleteness of the data obtained partly manually and used for the preparation of FS. Риски: Сохранение этих старых систем и попытки модернизировать их могут потребовать ручных операций, которые повысят риск неточности и неполноты данных, получаемых отчасти вручную и используемых для подготовки ФВ.
This is partly as a result of joint regional and United Nations efforts in the lead-up to the election in providing training to security forces and the youth, as well as in raising public awareness on peace and respect for human rights during the electoral processes. Это отчасти обусловлено совместно принятыми на региональном уровне и Организацией Объединенных Наций усилиями по подготовке к выборам, обеспечению профессиональной подготовки для сил безопасности и молодежи, а также повышению информированности населения о проблемах мира и уважения прав человека в ходе избирательной кампании.
This reduction has been at least partly due to the efforts made over the last ten years to improve the quality of detection programmes. Такое снижение, по крайней мере отчасти, стало результатом усилий, предпринятых в последнее десятилетие в целях повышения качества программ выявления новообразований.
The failure to meet these ODA commitments may be partly the result of the financial crisis since historical evidence shows that financial crises often lead to a decline in foreign assistance. Невыполнение этих обязательств в отношении ОПР отчасти может быть результатом финансового кризиса, поскольку, как показывает история, финансовые кризисы часто ведут к снижению объемов иностранной помощи.
This is partly based on the recognition that the instrumentation and procedures of programming and project management themselves can inhibit the realization of strategic positioning, particularly as the modalities promoted by traditional donors have evolved over the last decade. Отчасти эта работа проводится в связи с признанием того, что сами по себе механизмы и процессы разработки и осуществления программ, а также управления проектами могут препятствовать занятию ПРООН стратегической позиции, особенно на фоне того, что выбираемые традиционными донорами методы работы за последнее десятилетие изменились.
This is partly why ASAT capabilities were never pursued more fervently during the Cold War, as the two superpowers understood just how important safe satellites were to maintaining the nuclear balance. Отчасти именно поэтому в ходе "холодной войны" как никогда энергично реализовывались потенциалы ПСС, ибо две сверхдержавы понимали, как важны безопасные спутники для поддержания ядерного баланса.
Might the fact that the Convention was not incorporated into domestic law and the xenophobic statements made by some political leaders partly explain the situation? По мнению эксперта, подобное положение отчасти может быть объяснено невключением Конвенции во внутреннее законодательство Дании и ксенофобскими по сути заявлениями ее политических руководителей.
Reduced requirements across the board reflected the gradual drawdown and subsequent liquidation of the Mission, and were partly offset by increased requirements for national staff costs owing to the payment of termination indemnities. Сокращение потребностей отражает постепенное свертывание и последующую ликвидацию Миссии и отчасти компенсируется увеличением потребностей в покрытии расходов на национальный персонал в связи с выплатой выходных пособий.
The first studies from the sixteenth Supplement were expected to be posted shortly, partly as a result of the efficiency-enhancing initiatives implemented since 2007. Ожидается, что первые исследования из шестнадцатого дополнения будут вскоре размещены на сайте отчасти благодаря предпринимаемым с 2007 года инициативам по повышению эффективности.
We must also be aware that the absence of understanding and cooperation within the international community is partly the result of humans' misunderstanding of religions and cultures and ignorance of our common denominators. Мы должны также отдавать себе отчет в том, что отсутствие взаимопонимания и сотрудничества в рамках международного сообщества является отчасти результатом неправильного понимания людьми сущности религий или культур и пренебрежения нашими общими ценностями.
It is particularly concerned at the proliferation of private armies and vigilante groups that are partly responsible for these crimes as well as at the large number of illegal firearms. Он особенно озабочен распространением частных армий и групп, чинящих самоуправство, которые отчасти ответственны за такие преступления, а также в связи с большим числом незаконного огнестрельного оружия.
For its part, the United Nations, partly driven by donors, modified its humanitarian approach to mine action by considering it in a broader development context. Со своей стороны Организация Объединенных Наций, отчасти под влиянием доноров, несколько изменила свой гуманитарный подход к противоминной деятельности, которую она теперь рассматривает в более общем контексте развития.
Noting that the projected increase in expenditure was partly due to the classification of Field Service and national posts, the Advisory Committee was concerned at the budgetary consequences of the classification exercise, particularly its retroactive implementation. Отмечая, что прогнозируемое увеличение расходов отчасти объясняется классификацией должностей категории полевой службы и национальных сотрудников, Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу бюджетных последствий классификационных мероприятий, в частности ретроактивного введения в силу их результатов.
The increase is partly offset by the reduced requirements under alteration and renovation services, catering services and acquisition of fire equipment Это увеличение отчасти компенсируется сокращением потребностей в услугах по ремонту и переоборудованию помещений и организации питания, а также в приобретении противопожарного оборудования.
Yet, this regressive shift in the functional distribution of income is also partly a reflection of the forces unleashed by globalization, with a greatly increased labour supply on the one hand and greater mobility of capital on the other. Вместе с тем это регрессивное изменение в функциональном распределении доходов также отчасти является отражением сил, высвобожденных глобализацией, которая характеризуется, с одной стороны, гораздо более значительным предложением рабочей силы, а с другой - большей мобильностью капитала.
This is partly due to the fact that women in government decision-making have reached the 30 per cent critical mass necessary to bring about significant change in only a very few countries. Отчасти это объясняется тем, что женщины, работающие в государственных директивных органах, достигли уровня 30 процентов «критической массы», необходимой для проведения существенных преобразований, лишь в весьма небольшом числе стран.
That could partly be down to the high level of interest those organizations had in the work done under the universal periodic review, which had novelty value, but pointed to the need to put relations between NGOs and the Committee on a more formal basis. Эта тенденция, возможно, отчасти объясняется большим интересом этих организаций к работе, проводимой в рамках универсального периодического обзора, который имеет эффект новизны, но заставляет задуматься о необходимости налаживания более официальных отношений между НПО и Комитетом.
COE/ECRI noted that Roma seemed to suffer from widespread prejudice and marginalisation, partly explaining the extreme poverty in which some of them live and the low school attendance among Roma children. ЕКРН-СЕ отметила, что, как представляется, представители рома страдают от широкораспространенных предрассудков и маргинализации, что отчасти объясняет крайнюю нищету, в условиях которой живут некоторые из них, и низкий показатель школьной посещаемости их детьми.
This is partly due to there being insufficient teachers with remedial skills in the schools in poorer neighbourhoods and class sizes that average 35 to 40 children. Отчасти это вызвано нехваткой учителей с навыками компенсирующего преподавания в школах более бедных районов и размером классов, где в среднем обучаются от 35 до 40 детей.
Additional contributing factors include limited access of health services, partly due to long distances, and inadequacies in the health care system, such as lack of drugs, supplies and skilled personnel. Ситуацию усугубляют ограниченный доступ к медицинским услугам, что отчасти связано с большими расстояниями, и недостатки системы здравоохранения, такие как нехватка медикаментов, иных предметов снабжения и квалифицированных кадров.