| The court must form an opinion on the extent to which the norm that has been infringed is binding. | Суд обязан составить заключение о том, насколько обязательной является нарушенная правовая норма. |
| He also indicated that his delegation would benefit from a legal opinion in that regard. | Он также отметил, что его делегация считает целесообразным получить юридическое заключение по этому вопросу. |
| Without qualifying our opinion above, we draw attention to our findings on nationally executed programme expenditure. | Не сопровождая наше заключение никакими оговорками, мы тем не менее хотели бы привлечь внимание к нашим выводам в отношении программных расходов по линии национального исполнения. |
| In any event, the Court's advisory opinion is advisory only and is not binding. | В любом случае консультативное заключение Суда носит консультативный, а не обязательный характер. |
| Without qualifying our opinion above, we draw attention to our findings on implementing partner expenditure. | Не сопровождая наше вышеуказанное заключение оговорками, мы обращаем внимание на сделанные нами выводы в отношении расходов партнеров-исполнителей. |
| The Ljubljana Prison Administration requested the opinion of the prison doctor about the necessity of medical treatment for the person concerned. | Люблянская тюремная администрация запросила заключение тюремного врача о необходимости медицинского лечения данного лица. |
| The opinion of the Council of State was delivered in June 2001. | Соответствующее заключение Государственного совета было подготовлено в течение июня 2001 года. |
| Once the latter has issued its opinion, the Convention will be ratified. | Как только последний вынесет свое заключение, Конвенция будет ратифицирована1. |
| The advisory opinion of the International Court of Justice therefore establishes an important and necessary link between disarmament law and humanitarian law. | Поэтому консультативное заключение Международного Суда устанавливает важную и необходимую связь между правом в области разоружения и гуманитарным правом. |
| The opinion was requested by the Committee on Relations with the Host Country at its 212th meeting, held on 4 September 2002. | Это заключение было запрошено Комитетом по сношениям со страной пребывания на его 212-м заседании, состоявшемся 4 сентября 2002 года. |
| The financial statements, including the opinion of the auditors on those statements, appeared in annex VIII. | Финансовые ведомости, включая заключение ревизоров по этим ведомостям, приводятся в приложении VIII. |
| Today, the positive medical opinion required for an abortion is rarely refused. | Сегодня положительное заключение врача относительно аборта редко отклоняется. |
| In 1997, the European Commission published an opinion recommending that the European Union should open membership negotiations with the applicants. | В 1997 году Европейская комиссия опубликовала экспертное заключение, содержащее рекомендацию относительно того, что Европейскому союзу следует открыть переговоры о членстве со странами, обращающимися с такой просьбой. |
| The International Court of Justice is currently deliberating this issue and is expected to give its opinion soon. | Международный Суд в настоящее время рассматривает этот вопрос и, как ожидается, в скором времени представит свое заключение. |
| At the initiative of Ambassador François Rivasseau, we were given an opportunity to hear the well-documented opinion of an expert. | По инициативе посла Франсуа Ривассо, нам была дана возможность услышать хорошо документированное заключение эксперта. |
| We voted in favour of resolution ES-10/15, adopted today, which acknowledges the advisory opinion of the International Court of Justice of 9 July. | Мы проголосовали за принятую сегодня резолюцию ES-10/15, в которой признается вынесенное 9 июля консультативное заключение Международного Суда. |
| On 28 April, parliamentarians submitted a request to the Supreme Court for an advisory opinion on the exceptional transitional constitutional bill. | 28 апреля члены парламента обратились в Верховный суд с просьбой вынести консультативное заключение о чрезвычайном переходном конституционном законопроекте. |
| The advisory opinion is indivisible and must be considered in its entirety. | Консультативное заключение неделимо и должно рассматриваться как единое целое. |
| The Centre's expert opinion formed part of the case file. | Экспертное заключение Центра стало частью дела. |
| Finally, this legal opinion does not concern other organs mentioned in the 1998 report. | Наконец, настоящее юридическое заключение не касается других органов, упомянутых в докладе 1998 года. |
| That meeting saw the adoption of resolution ES-10/14, requesting an advisory opinion from the International Court of Justice on the matter. | На заседании была принята резолюция ES-10/14, запрашивающая консультативное заключение Международного Суда по этому вопросу. |
| She welcomed the important legal opinion and thanked Ralph Zacklin, Assistant Secretary-General for Legal Affairs, for its presentation. | Она приветствовала это важное юридическое заключение и поблагодарила Ралфа Заклина, помощника Генерального секретаря по правовым вопросам, за его представление. |
| She expressed the view that the legal opinion was a most valuable contribution to the consideration of this delicate question. | Она высказала мнение, что указанное юридическое заключение является крайне полезным вкладом в рассмотрение этого щепетильного вопроса. |
| He also invited the author to get a second opinion. | Он предлагал также автору запросить еще одно заключение по этому вопросу. |
| We are of the opinion that the judgement will assist in clarifying the situation. | Мы полагаем, что вынесенное Судом заключение будет способствовать прояснению ситуации. |