Unqualified positive opinion was expressed in the draft report of the Board of Auditors and it is expected that unqualified opinion will be issued in the final report. |
В проекте доклада Комиссии ревизоров было вынесено позитивное заключение без каких-либо оговорок, и ожидается, что заключение без оговорок будет вынесено в окончательном докладе. |
The auditors expressed an unqualified opinion on the statement of expenditure amounting to $8.4 million for 2004 and 2005 and an exception opinion on the statement of assets and equipment. |
Ревизоры вынесли заключение без оговорок в отношении ведомости расходов за период 2004 - 2005 годов на сумму 8,4 млн. долл. США и частично положительное заключение в отношении ведомости активов и оборудования. |
However, HALDE had recently issued an opinion that the tests were discriminatory and although that opinion did not have the force of a court ruling, the Government was paying close attention to it. |
Тем не менее ХАЛДЕ недавно вынес заключение, что эти анализы носят дискриминационный характер, и хотя это заключение не имеет силы судебного решения, правительство самым внимательным образом прислушивается к нему. |
The most recent audit opinion provided for the United Nations Office at Nairobi was positive. |
По итогам предыдущей аудиторской проверки в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби было вынесено положительное заключение. |
This is what last year's advisory opinion of the International Court of Justice demands: the opinion is unequivocal that negotiations must begin and conclude, and that the process must not be open-ended, but finite and time-bound. |
Именно к этому призвал в прошлом году в своем консультативном заключении Международный Суд: в заключение однозначно утверждается, что переговоры должны иметь начало и конец и что процесс не может быть бесконечным, а должен иметь четкие конечные сроки завершения. |
The Parliament, indeed, by simply taking note of the jurist's opinion, does not express any political vote, but rather gives the opinion the force of a sentence. |
Парламент, принимая к сведению консультативное заключение юриста, фактически не выражает какой-либо политической воли, а, скорее, придает этому консультативному заключению силу приговора. |
To begin with, the General Assembly, which asked the International Court of Justice for its advisory opinion in the first place, should formally recognize and accept the Court's opinion. |
Для начала Генеральной Ассамблее, которая попросила Международный Суд вынести свое консультативное заключение, следует официально признать и принять мнение Суда. |
The International Court of Justice, the instrument that the United Nations has for carrying out justice, has expressed its opinion. What is more important, therefore, is to implement the advisory opinion. |
Международный Суд, этот инструмент, которым располагает Организация Объединенных Наций для отправления правосудия, вынес свое заключение и сейчас более важно - реализовать его на практике. |
This means that the matter is not closed but is subject to further consideration by the General Assembly, which requested the advisory opinion (as is stated in paras. 40 and 44 of the advisory opinion). |
Это означает, что данный вопрос не закрыт, а подлежит дальнейшему обсуждению Генеральной Ассамблеей, которая запросила консультативное заключение (как сказано в пунктах 40 и 44 консультативного заключения). |
The Court cannot determine what steps the General Assembly may wish to take after receiving the Court's opinion or what effect that opinion may have in relation to those steps. |
Суд не может определять, какие шаги Генеральная Ассамблея может пожелать предпринять после получения заключения Суда или какие последствия это заключение может иметь применительно к этим шагам. |
The treatment or rather, nontreatment of these submissions by the Court, in my opinion, does not seem to be judicially sound, given the fact that the Court has not refused to give the opinion requested from it to the General Assembly. |
Рассмотрение - или, скорее, нерассмотрение - этих представлений Судом, по моему мнению, не оправдано с точки зрения судопроизводства в свете того факта, что Суд не отказался дать заключение, запрошенное у него Генеральной Ассамблеей. |
In particular, we recall the important effects flowing from the decision of the Council to request an advisory opinion in the matter relating to the 1971 Namibia opinion. |
В частности, мы напоминаем о важных последствиях, вытекающих из решения Суда запросить консультативное заключение в отношении дела, касающегося Намибии, которое восходит к 1971 году. |
If an investigation by the ombudsman reveals a breach of legal regulations and the authority fails to remedy the breach within 30 days, the ombudsman shall make his final opinion known to the authority and the plaintiff; part of this opinion is a proposed remedial measure. |
Если в результате проведенного омбудсменом расследования выявлено нарушение правовой нормы, а соответствующие власти не устраняют это нарушение в течение 30 дней, омбудсмен доводит до сведения властей и подателя жалобы свое окончательное заключение, частью которого являются предлагаемые им меры по устранению нарушения. |
In particular, with regard to the fact that the parties requesting an advisory opinion were not obliged to accept that opinion, the United Nations should find some way of addressing the question. |
В частности, что касается того обстоятельства, что стороны, запрашивающие консультативное заключение, не обязаны его соблюдать, то Организации Объединенных Наций надлежит найти какой-либо способ решения этого вопроса. |
The Court may request a non-binding opinion from the Migration Board on the issue of expulsion, but the Migration Board's opinion is mandatory, when the alien alleges that there are impediments to enforcement of an expulsion order. |
Суд может запросить не имеющее обязательной силы заключение Миграционного совета по вопросу высылки из страны, которое, однако, является обязательным в тех случаях, когда иностранец утверждает, что существуют препятствия для принудительного исполнения постановления о высылке. |
Also, bearing in mind articles 10 and 11 of its statute, the Commission considered the opinion of the Legal Counsel that had been sought by its secretariat. |
Кроме того, с учетом положений статей 10 и 11 статута Комиссии она рассмотрела заключение Юрисконсульта, запрошенное ее секретариатом. |
An adverse opinion implies that misstatements, individually or in the aggregate, are both material and pervasive to the financial statements based on sufficient appropriate audit evidence. |
Отрицательное заключение означает, что на основании достаточных и надлежащих доказательств установлено, что искажения в финансовых ведомостях по отдельности или в совокупности являются существенными и при этом распространенными. |
The Electoral Tribunal had issued a legal opinion to ensure that political parties complied with the 40 per cent gender quota in the 2012 election. |
Суд по делам о выборах вынес юридическое заключение в целях обеспечения того, чтобы политические партии соблюдали 40-процентную гендерную квоту в ходе выборов 2012 года. |
The Croatian Competition Agency issued an opinion in 2010 addressing competition concerns in taxi services. |
В 2010 году орган по вопросам конкуренции Хорватии вынес заключение, касающееся проблем в области конкуренции, существовавших в сфере услуг такси. |
The Board of Auditors has given its opinion and report on the 2013 financial statements, both of which are also submitted to members of the Executive Board. |
Комиссия ревизоров вынесла свое заключение и подготовила доклад по финансовым ведомостям за 2013 год; оба документа также представляются членам Исполнительного совета. |
The Board also provides an annual audit opinion on these trust funds at the request of UNEP and the World Bank, who are the trustees of GEF. |
Кроме того, по просьбе ЮНЕП и Всемирного банка, являющихся попечителями ГЭФ, Комиссия ежегодно выносит заключение ревизоров относительно этих целевых фондов. |
Although the advisory opinion remained unimplemented 10 years after its issuance, the international community should not abandon hope, but should build on lessons learned. |
Хотя консультативное заключение остается невыполненным спустя 10 лет после его вынесения, международное сообщество не должно терять надежду, а должно опираться на извлеченные уроки. |
In this situation, the Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity requested a legal opinion from the United Nations Legal Counsel. |
В этой ситуации Исполнительный секретарь Конвенции о биологическом разнообразии обратился к Юрисконсульту Организации Объединенных Наций с просьбой составить юридическое заключение. |
However, an expert's opinion is only as relevant and reliable as the circumstances surrounding its development and the information upon which it is based. |
Вместе с тем экспертное заключение актуально и надежно лишь настолько, насколько актуальны и надежны обстоятельства его составления и информация, положенная в его основу. |
The Committee looks forward to receiving further clarification on this matter, which has now been referred to the Office of Legal Affairs for its legal opinion. |
Комитет надеется получить дальнейшие разъяснения по этому вопросу, который в настоящее время передан в Управление по правовым вопросам на юридическое заключение. |