Without being asked to do so, the Court also gave its opinion on the meaning of article VI of the NPT, which calls for good-faith negotiations towards nuclear disarmament. |
Хотя соответствующей просьбы на этот счет не поступало, Суд также вынес свое заключение в отношении смысла статьи VI ДНЯО, которая призывает к проведению в духе доброй воли переговоров, ведущих к ядерному разоружению. |
Without a dry run with real data, it is unlikely that an organization as complex as UNHCR will be able to receive an unqualified audit opinion within the planned implementation time frames. |
В отсутствие пробной отчетности, подготовленной с использованием реальных данных, вряд ли столь сложная организация, как УСВН, сможет после перехода на МСУГС в запланированные сроки получить от Комиссии заключение ревизора без оговорок. |
Actually, there is no particular reason you should, since the opinion upholds the sterilisation law in the state of Virginia, of the United States, and was written by that great American jurist Supreme Court Justice Oliver Wendell Holmes. |
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом. |
Turning to the accounts of UNITAR for 1992, she noted with concern that the Board had issued a qualified audit opinion and that certain audit recommendations raised in previous years also remained unimplemented. |
Ссылаясь на доклад о проверенных ведомостях ЮНИТАР за 1992 год оратор с обеспокоенностью отмечает, что ревизоры вынесли свое заключение с оговоркой и что некоторые из их предыдущих рекомендаций до сих пор не реализованы. |
The Justice Ministry refused to respond to a newspaper report that Deputy Attorney General Yehudit Karp had prepared an opinion for Prime Minister Barak opposing passage of such a law. |
Министерство юстиции отказалось прокомментировать опубликованное в одной из газет сообщение о том, что заместитель генерального прокурора Йехудит Карп подготовил для премьер-министра Эхуда Барака юридическое заключение, направленное против принятия такого закона. |
On 3 June 1991, the Provincial Government, on appeal by the authors, set aside the Municipality's decision, finding that the expert opinion merely contained general statements. |
Оно обязало муниципалитет заказать заключение у другого эксперта, с тем чтобы определить, нарушают ли возведенные авторами сооружения местные положения о зонировании, которое было получено 15 января 1993 года. |
Legal opinion submitted by the Office of Legal Affairs concerning the implementation of article 28 of the Convention |
Юридическое заключение, представленное Управлением по правовым вопросам по поводу осуществления статьи 28 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин |
The Committee has elaborated an intricate 22 page opinion that reviews the thrusts and parries of his quarrel with the Austrian civil service, on purely procedural grounds. |
Руководствуясь исключительно процедурными положениями, Комитет подготовил довольно сложное для понимания заключение на 22 страницах, в котором рассматриваются все перипетии его тяжбы с австрийской государственной службой. |
The Council is authorized by the Charter to request the Court to give an advisory opinion on any legal question, and nothing in the Statutes of the war crimes tribunals debars them from asking the Security Council to exercise that authority on their behalf. |
Совет уполномочен Уставом запрашивать от Международного Суда консультативное заключение по любому юридическому вопросу и ничто в статутах международных трибуналов по расследованию военных преступлений не препятствует тому, чтобы они обращались с просьбой к Совету Безопасности осуществить от их имени свои полномочия. |
While recognizing that the risk of a possible politicization is real, I nevertheless concluded that this risk would not be neutralized by a refusal to give an opinion. |
Признавая, что риск возможной политизации реален, я, тем не менее, пришел к выводу о том, что отказ вынести заключение не устранит подобный риск. |
Throughout this process, there have been excited attempts to present the advisory opinion as something that it is not - a binding verdict that must be complied with and that necessarily dictates the action of political organs of the United Nations. |
На протяжении всего этого процесса предпринимаются напряженные попытки представить консультативное заключение как нечто такое, чем на самом деле оно не является, - как обязательное решение, подлежащее выполнению и неизбежно требующее принятия мер со стороны политических органов Организации Объединенных Наций. |
In the end, the Korneuburg Public Prosecutor's Office based its charge on the "main expert opinion", prepared by a German expert who like his Bulgarian colleague assumed that death resulted from asphyxiation. |
В конечном итоге прокуратура Корнойбурга положила в основу своего обвинения "основное заключение экспертизы", подготовленное немецким экспертом, который, как и его болгарский коллега, выразил мнение, что смерть наступила в результате удушья. |
In this regard, I would also like to recall the advisory opinion issued by the International Court of Justice in July 1996, in which the Court unanimously concluded that there exists an obligation to pursue and to negotiate on nuclear disarmament. |
В этом отношении я хотел бы также напомнить июльское 1996 года консультативное заключение Международного Суда, в котором он единодушно заключил, что существует обязательство вести в духе доброй воли и завершить переговоры по ядерному разоружению. |
In certain cases, a right to legal aid is stipulated in law, such as when seeking damages for an illegal search conducted by authorities, and when an advisory opinion is required from the EFTA Court in court proceedings. |
В некоторых случаях право на бесплатную юридическую помощь предусмотрено законодательством: например, в случае требования возмещения убытков за незаконный обыск, проведенный властями, и когда от Суда государств Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) требуется консультативное заключение в рамках проведения судебного разбирательства. |
Mr. Ballantyne (New Zealand), speaking also on behalf of Australia and Canada, said that the three delegations were concerned that the Fifth Committee was once again considering a modified audit opinion with emphases of matter. |
Г-н Баллантайн (Новая Зеландия), выступая от имени Австралии и Канады, говорит, что все три делегации обеспокоены тем, что Пятый комитет вновь намерен вынести заключение по итогам ревизии с оговорками, включая в них замечания по существу. |
Although Australia had been a long-time supporter of the draft resolution at hand, it had abstained from voting after 2004 because it did not agree with the advisory opinion of the International Court of Justice mentioned therein. |
Давно выступая в поддержку этого проекта резолюции, Австралия, вместе с тем, начиная с 2004 года воздерживалась от голосования за него, поскольку отвергает консультативное заключение Международного Суда, которое в нем приводится. |
Likewise, the termination of a member of the Administrative Tribunal of the International Monetary Fund requires the opinion of the other members that such individual is unsuited for further service. |
Точно так же, для прекращения срока службы члена Административного трибунала Международного валютного фонда требуется заключение остальных членов о том, что такое лицо не способно далее выполнять свои обязанности. |
Finally, he wanted to know the Special Representative's opinion concerning the training programme for judges and judicial services personnel and the pressure on the Public Prosector's Offices (parquets) resulting from the increased caseload caused by the introduction of new procedures. |
В заключение, он выражает пожелание ознакомиться с мнениями Специального представителя в отношении программы профессиональной подготовки судей и сотрудников судебных органов, а также по поводу увеличения нагрузки органов прокуратуры в связи с ростом количества рассматриваемых дел, обусловленным внедрением новых процедур. |
To conclude, the Inspectors are of the opinion that minimum selection criteria should be established and all businesses and non-businesses interested in participating in the Global Compact initiative should undergo an entry check. |
В заключение инспекторы хотели бы отметить, что, по их мнению, существует необходимость в установлении минимальных критериев отбора и в прохождении предварительной проверки всеми представителями деловых кругов и некоммерческих структур, заинтересованных в участии в Глобальном договоре. |
The IRU External Auditor's report may include either an "Unqualified" or a "Qualified" opinion. |
Заключение внешнего аудитора МСАТ может содержать либо «Аудиторское мнение без оговорок», либо «Аудиторское мнение с оговорками». |
The IAJC was requested to present that opinion in resolution 1364 (XXVI-O/96), entitled "Free Trade and Investment in the Hemisphere", of the General Assembly of Organization of American States, which met in Panama in June 1996. |
Просьба к МЮК дать консультативное заключение была высказана в резолюции 1364, озаглавленной «Свобода торговли и инвестиций в Западном полушарии», принятой двадцать шестой сессией Генеральной ассамблеи ОАГ, которая состоялась в июне 1996 года в Панаме. |
The Executive Board may wish to note that, as a result of the tremendous efforts made to increase project audit coverage, the Fund's financial statements for the 2000-2001 biennium received an unqualified audit opinion from the United Nations Board of Auditors. |
Исполнительный совет, возможно, пожелает отметить, что благодаря огромным усилиям, предпринятым с целью расширения масштабов ревизий по проектам, по финансовым ведомостям Фонда за двухгодичный период 2000 - 2001 годов Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций вынесла заключение, не содержащее оговорок. |
Over the review period, the World Food Programme (WFP) obtained its second unqualified audit opinion on its IPSAS-compliant financial statements, having presented its annual financial statements as of 31 December 2009. |
В ходе отчетного периода ревизоры второй раз подряд вынесли заключение без оговорок в отношении представленных Всемирной продовольственной программой (ВПП) годовых финансовых ведомостей по состоянию на 31 декабря 2009 года, подготовленных в соответствии с МСУГС. |
While the full effect of these management initiatives was not immediate, UNDP was encouraged by the "unqualified" audit opinion awarded by the Board of Auditors for the biennium ended 31 December 2007. |
Хотя эти управленческие инициативы в полной мере принесут результаты лишь через некоторое время, ПРООН обнадеживает то, что Комиссия ревизоров вынесла в отношении двухгодичного периода, закончившегося 31 декабря 2007 года, заключение без оговорок. |
She welcomed the progress made by UNHCR, which had resulted in an unmodified audit opinion by the Board of Auditors on the financial statements for the year ended 31 December 2010. |
Оратор приветствует прогресс, достигнутый УВКБ, благодаря чему Комиссия ревизоров вынесла не содержащее замечаний заключение по итогам ревизии о финансовых ведомостях за год, закончившийся 31 декабря 2010 года. |