A parent may submit an application to repeal such an opinion or to issue a new one at any time. |
Родитель в любое время может обжаловать такое заключение или запросить новое заключение. |
It is the competent occupational physician who, at the woman's initiative, gives an opinion regarding the need for her to be absent from her normal work post at night. |
Заключение о необходимости снятия женщины с ночной работы принимает по инициативе самой женщины врач-инспектор охраны труда. |
The Government Prosecutor forwards the file through official channels to the Minister of Justice, so that it may be referred to the Indictments Chamber for an opinion on extradition. |
Прокурор по инстанции передает материалы дела в министерство юстиции для последующего направления в обвинительную палату, выносящую заключение по вопросу о выдаче. |
In the case of UNDP, the Board had also restricted the scope of its audit opinion because of uncertainty over unidentified amounts totalling $11.1 million arising from bank reconciliations. |
В отношении ПРООН Комиссия также ограничила свое заключение, поскольку при сверке банковских документов обнаружилось расхождение в размере 11,1 млн. долларов. |
The Board qualified its audit opinion on the 2000 financial statements1 based on a limitation of scope in respect of a total of $43.5 million of implementing partner expenditure due to absence or deficiencies of subproject monitoring reports. |
Комиссия представила свое заключение по финансовым ведомостям 2000 года1 с оговоркой на основании недостаточного охвата расходов партнеров-исполнителей на общую сумму 43,5 млн. долл. |
An adverse opinion is one in which the misstatement is fundamentally material and the management does not agree with adjustments proposed by the auditors. |
Негативное заключение представляет собой заключение, согласно которому данные неточно отражают положение в основных существенных отношениях, а руководство не согласно с корректировками, предложенными ревизорами. |
The author complains that this breached the principle of adversarial proceedings and that he was only given an opportunity to review the file after the Court had already formed its opinion. |
Автор утверждает, что, когда ему выносили приговор в 1995 году, в распоряжении суда имелось заключение психолога 1993 года и заключение психиатра 1995 года только на двух страницах, которое было составлено на основании лишь одной встречи с автором. |
Subsequently, the Press Court, after obtaining the opinion of an advisory jury, convicted the newspaper to only six months' suspension of activities, which period will soon terminate. |
Впоследствии суд по делам, касающимся прессы, получив соответствующее заключение консультативной коллегии присяжных, принял решение о приостановлении выпуска газеты всего на 6 месяцев, которые скоро истекут. |
President Karzai has since sought an opinion from the Supreme Court on the legal basis of the vote and has named Mr. Patang as Acting Minister. |
После этого президент Карзай запросил заключение Верховного суда относительно законности этого голосования и сделал Патанга исполняющим обязанности министра. |
The Court had never declined to give an advisory opinion when it had been requested to do so, provided that its jurisdiction in the case was established, since it viewed such opinions as a contribution to the work of the Organization. |
Суд никогда не отказывался дать консультативное заключение в случае получения соответствующей просьбы, при условии что его юрисдикция в отношении данного дела установлена, поскольку он рассматривает такие консультативные заключения как вклад в работу Организации. |
However, the advisory opinion of the International Court of Justice to which the draft resolution refers clearly demonstrates the complexities of the subject. |
Однако консультативное заключение Международного Суда, на которое ссылается данный проект резолюции, четко свидетельствует о сложности этой темы. Япония поддерживает единодушное мнение Международного Суда в отношении существующих согласно международному праву обязательств добросовестным образом осуществлять ядерное разоружение и добросовестно довести до конца переговоры по этому вопросу. |
The Committee welcomes in particular the corrective actions undertaken by UNOPS which have resulted in its first unqualified audit opinion since the biennium 1999-2000. |
Комитет особо приветствует принятые ЮНОПС меры по исправлению положения, которые позволили ревизором впервые с двухгодичного периода 1999 - 2000 годов вынести в отношении него заключение без оговорок. |
The Executive Director updated the Executive Board on UNOPS performance and its priorities for 2011, noting that UNOPS had received a second consecutive unqualified external audit opinion. |
Директор-исполнитель представил Исполнительному совету обновленную информацию о деятельности ЮНОПС и его приоритетных задачах на 2011 год, отметив, что ЮНОПС второй раз подряд получило заключение без оговорок по итогам внешней ревизии. |
In other qualified audit reports, the amount of the qualification was not provided although a qualified, disclaimed or adverse audit opinion had been expressed. |
В других докладах ревизоров с оговорками сумма финансовых последствий оговорок не указывалась, хотя выносилось заключение, которое содержало оговорки, негативные выводы или отказ от выражения мнения. |
"2. The opinion given by the Court shall be binding." |
Заключение, вынесенное Судом, имеет обязательную силу . |
During the second session of the Conference, the USSR once again submitted a similar amendment, which was debated at length, insisting on the sovereign right of each State to formulate a reservation and relying on the Court's 1951 advisory opinion. |
Однако на второй сессии Конференции Союз Советских Социалистических Республик опять представил подробно обсуждавшуюся поправку в этом направлении, настаивая на суверенном праве каждого государства формулировать оговорки и опираясь на консультативное заключение Суда 1951 года. |
For the financial year ended 31 December 2008, the Board issued an unmodified opinion on the financial statements of the Global Environment Facility trust funds managed by UNEP. |
За финансовый год, закончившийся 31 декабря 2008 года, Комиссия вынесла заключение без замечаний в отношении финансовых ведомостей целевых фондов ФГОС под управлением ЮНЕП. |
The Supreme Court may be requested by the Government to give its opinion concerning "draft laws or regulations and all questions on which it is required to intervene in accordance with an express legislative or regulatory provision". |
Правительство может предложить ему дать заключение по «проектам законов или постановлений и по всем вопросам, в отношении которых в законодательстве или постановлениях предусматриваются действия правительства». |
The opinion of the Medico-Legal Council did not give rise to any change of the said textbook as concerns the specific description of the arm-twisting hold. |
Заключение Совета судебно-медицинской экспертизы не привело к внесению каких-либо изменений в указанное пособие, поскольку данный вопрос относится к конкретному описанию приема заламывания рук. |
Before the coming into force of the amendments, the Faroe Home Rule must have the amendments presented for an opinion. |
До вступления в силу поправки должны быть представлены на заключение в местный орган управления Фарерских островов. |
First of all, it was not appropriate to empower an essentially political body such as the Committee on Applications to decide whether or not to request an advisory opinion. |
Прежде всего, нецелесообразно уполномочивать такой в основном политический орган, как Комитет по заявлениям, принимать решение о том, следует ли запрашивать консультативное заключение. |
Advisory opinion on the question of the recognition of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), for the newspaper Actuel, January 1994. |
Консультативное заключение по вопросу о признании Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) для издания «Журналь актюэль» (январь 1994 года). |
Psychosurgical interventions require a written consent of the person suffering from mental disorders and a favourable written opinion of two psychiatric doctors). |
Для проведения хирургического вмешательства в психотерапевтических целях требуется письменное согласие лица, страдающего психическими расстройствами, и положительное письменное заключение двух врачей-психиаторов. |
The Committee had been compelled on several occasions to hold special meetings to consider issues arising in connection with the implementation of the Headquarters Agreement and to request an opinion from the United Nations Legal Counsel. |
Комитет несколько раз вынужден был собираться в экстренном порядке для рассмотрения вопроса о соответствующих обязательствах страны пребывания по Соглашению о Центральных учреждениях, запрашивать заключение Юрисконсульта Организации Объединенных Наций. |
In reply to the representative of Mexico, the Special Rapporteur said that advisory opinion OC-18 of the Inter-American Court of Human Rights should in fact be taken into consideration. |
В своем ответе представительнице Мексики Специальный докладчик соглашается с тем, что действительно следует учитывать консультативное заключение Nº 18 Межамериканского суда по правам человека. |