Having suffered under the yoke of European colonialism for centuries, Indonesia not only shares this legal opinion but is also constitutionally obliged to respect the right to self-determination, the single most important collective right. |
Индонезия, которая столетиями страдала от ига европейского капитализма, не только разделяет это юридическое заключение, но и придерживается конституционных обязательств о соблюдении права на самоопределение - самого важного из коллективных прав. |
In particular, before a person could be commissioned to judicial office, the Minister of Justice must seek the Supreme Court's opinion regarding the competency and qualifications of the applicant. |
В частности, до назначения какого-либо лица на судебную должность министр юстиции должен запросить заключение Верховного суда относительно компетентности и квалификации заявителя. |
During its twenty-sixth session, the Group also adopted a legal opinion in respect of the examination of communications and handling of urgent appeals concerning detention at the prison of Al-Khiam in southern Lebanon. |
Помимо этого, в ходе своей двадцать шестой сессии Группа приняла юридическое заключение о рассмотрении сообщений и призывов к незамедлительным действиям, касающихся условий содержания под стражей в тюрьме "Аль-Хиам" в Южном Ливане. |
Please provide information on the practice involved with the involuntary hospitalization and treatment of psychiatric patients and comment on the suggestion that they should have a right to request a second independent medical opinion before consenting to treatment. |
Просьба представить информацию о практике в области принудительной госпитализации и принудительного лечения психически больных и прокомментировать мысль о том, что они должны иметь право запрашивать независимое заключение другого врача, прежде чем соглашаться на лечение. |
The regional public prosecutor also requested the National Commissioner of Police to assess whether the opinion of the Medico-Legal Council in the case gave rise to a change of the textbook section on arm-twisting holds. |
Региональный государственный прокурор также просил комиссара национальной полиции провести оценку того, дает ли основание заключение Совета судебно-медицинской экспертизы в данном случае для внесения изменений в раздел пособия, посвященного приемам заламывания рук. |
Once the examination has ended, the Office of the Public Prosecutor issues a legal opinion with its recommendations, after which the judge draws up a report stating whether the accused is innocent or guilty. |
После завершения судебного расследования прокуратура выносит юридическое заключение со своими рекомендациями, после чего судья составляет отчет по делу, в котором указано, виновен ли обвиняемый или нет. |
An indigenous representative requested the working group, through the Chairman-Rapporteur, to seek a legal opinion from the Office of Legal Affairs of the United Nations on this matter. |
Один из представителей коренных народов обратился к рабочей группе с просьбой запросить через Председателя-докладчика заключение по этому вопросу Юрисконсульта Организации Объединенных Наций. |
This is with reference to your facsimile of 15 February 1999 concerning the request for a legal opinion by the open-ended inter-sessional ad hoc working group of the Commission on Human Rights on a permanent forum for indigenous people. |
Данный ответ касается Вашего переданного по факсу послания от 15 февраля 1999 года относительно просьбы межсессионной специальной рабочей группы открытого состава по созданию постоянного форума коренных народов Комиссии по правам человека дать заключение по интересующему ее вопросу. |
It was not until four years later, 7 November 1990, that an opinion was obtained from leading counsel in London as to whether there were or not reasonable prospects of success for a petition to the Privy Council. |
И лишь спустя четыре года, 7 ноября 1990 года, было получено заключение главного лондонского адвоката относительно гипотетических возможностей успеха или неудачи ходатайства перед Тайным советом. |
The National Commission gave its opinion, as required by law, on the conditions for admission to the public competitive examinations for occupations which have only recently been opened up to women (forest rangers). |
Национальная комиссия дала свое предусмотренное законом заключение в отношении условий доступа к конкурсу на занятие профессиональной деятельностью в тех областях, в которых такой доступ стал с недавних пор открыт для женщин (служба лесничих). |
4.6 On 16 April 1997 the Minister of Immigration issued an opinion, based on the circumstances and severity of the crime for which the author was convicted, that he constitutes a "danger to the public" in Canada. |
4.6 16 апреля 1997 года министр по вопросам иммиграции вынес заключение, основанное на обстоятельствах и серьезности преступления, за которое был осужден автор, о том, что он представляет собой "опасность для общества" в Канаде. |
At the 5th plenary meeting, on 5 December, the Executive Secretary informed the Conference of the Parties that a legal opinion had been received from the Legal Counsel of the United Nations. |
На 5-м пленарном заседании 5 декабря Исполнительный секретарь сообщил Конференции Сторон, что от Юрисконсульта Организации Объединенных Наций было получено юридическое заключение. |
The District Court can, and in certain cases must, seek an opinion from the High Court on points of law which arise in the course of hearings. |
Районный суд может и в некоторых случаях должен запрашивать заключение у Высокого суда по вопросам права, которые встают в ходе слушания. |
According to section 46 of the Parliament Act, it is the task of the Committee for Constitutional Law to deliver an opinion on the legislative proposals' conformity with the Constitution Acts and their relation to international human rights agreements. |
Согласно статье 46 этого закона, Комитет по конституционному праву должен представлять свое заключение о соответствии законопроектов конституционным законам и международным соглашениям в области прав человека. |
If this body issues an unfavourable opinion, its ruling is definitive and extradition may not be granted (article 323 of the Code of Criminal Procedure). |
Если эта инстанция выносит заключение в пользу невыдачи, то ее постановление считается окончательным и выдача не производится (статья 323 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Advisory Committee notes with serious concern that the Board has once again qualified its opinion on the financial statements of UNDP for the same reason indicated for the biennium ending 31 December 1995. |
Консультативный комитет с серьезной озабоченностью отмечает, что Комиссия вновь сопроводила оговорками свое заключение по финансовым ведомостям ПРООН по той же причине, что и за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1995 года. |
In response to a question posed by one of the members, the Legal Counsel noted that although the legal opinion was not per se binding on States, such opinions were usually respected by States. |
Отвечая на вопрос, заданный одним из членов Комиссии, Юрисконсульт отметил, что, хотя юридическое заключение не является само по себе обязательным для государств, обычно государства таким заключениям следуют. |
It is hoped that the present legal opinion will be taken into account by all concerned before further damage is done to the delicate inter-communal negotiating process and the objectives of a future settlement. |
Следует надеяться, что настоящее правовое заключение будет принято во внимание всеми, кого это касается, прежде чем будет нанесен дальнейший ущерб сложному процессу межобщинных переговоров и целям будущего урегулирования. |
In that case, it may offer a potential alternative to contentious proceedings and could be an interesting option for those seeking a non-binding opinion on a legal question or an indication of how a particular dispute may be solved through direct negotiations. |
В этом случае она может служить возможной альтернативой исковому производству и представлять собой интересный вариант для сторон, желающих получить не имеющее обязательной силы заключение по юридическому вопросу или рекомендации относительно того, как разрешить конкретный спор в рамках прямых переговоров. |
He felt that the opinion of the United Nations Legal Counsel presented merely a broad outline of the legal issues. |
Он выразил мнение о том, что заключение Юрисконсульта Организации Объединенных Наций представляет собой не что иное, как пространное изложение проблем правового характера. |
The Chairman, after consultations with the Bureau, had requested the secretariat to seek a legal opinion from the United Nations Office of Legal Affairs on the meaning of Article 17.2 of the Convention. |
Проведя консультации с президиумом, Председатель просил секретариат запросить юридическое заключение Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, касающееся смысла статьи 17.2 Конвенции. |
The ad hoc Standing Committee against racial discrimination, established in May 1993, had addressed an opinion to the Government on the subject of a bill to reinforce penal sanctions for racist, discriminatory or revisionist acts. |
ЗЗ. Постоянная специальная комиссия по борьбе с расовой дискриминацией, созданная в мае 1993 года, в частности, сформулировала по просьбе правительства заключение относительно законопроекта об ужесточении уголовных мер наказания за совершение актов расизма, дискриминации или негативизма. |
We note with concern that, in spite of this opinion, there is no sign yet of an unequivocal commitment on the part of all States to implement effectively this judgment by the Court. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что, несмотря на это заключение, пока еще четко не проявилась определенная приверженность всех государств эффективному осуществлению этого постановления Суда. |
The project committee that reviewed the proposals did not seek the advice of the Office of Legal Affairs but instead applied a legal opinion given in another comparable case which would allow a direct negotiation with the selected vendor. |
Занимавшийся этим проектом комитет, который рассматривал предложения, не обратился за консультативной помощью к Управлению по правовым вопросам и вместо этого применил юридическое заключение, вынесенное по другому сопоставимому делу, предусматривающему возможность прямых переговоров с выбранным продавцом. |
In fact, as early as July 1993 the Commission delivered a favourable opinion on Cyprus' application for membership. The Council of the European Union decided on 6 March 1995 to commence accession negotiations with Cyprus six months after the Intergovernmental Conference. |
По сути дела, еще в июле 1993 года Комиссия вынесла положительное заключение по заявлению Кипра о вступлении. 6 марта 1995 года Совет Европейского союза принял решение начать с Кипром переговоры о присоединении через шесть месяцев после Межправительственной конференции. |