| Members of the Commission were provided with the opinion of the Office of Legal Affairs. | До сведения членов Комиссии было доведено заключение Управления по правовым вопросам. |
| That advisory opinion was reaffirmed by the General Assembly during its emergency special session in resolution ES-10/15, adopted on 20 July 2004. | Это консультативное заключение было подтверждено Генеральной Ассамблеей в ходе ее чрезвычайной специальной сессии в принятой 20 июля 2004 года резолюции ES-10/15. |
| On 18 September 1997, the Swedish Embassy in Teheran submitted a second opinion on the complainant's case. | 18 сентября 1997 года посольство Швеции в Тегеране представило второе заключение по поводу дела заявителя. |
| In addition the Minister of Justice issued on "opinion" on the issue of trafficking which can be accessed by the public. | Кроме того, министерство юстиции издало "заключение" по вопросу о незаконной торговле, с которым может ознакомиться общественность. |
| At the conclusion the President of ICJ stated that the Court would deliver its opinion sometime in the spring of 1999. | После завершения слушаний Председатель Международного Суда заявил, что Суд вынесет свое заключение весной 1999 года. |
| The Judicial Service Commission appointed sub-committees for each level of court, which prepared an opinion on the appointment and dismissal of judges. | Комиссия по судебной системе назначает подкомитеты для судов каждого уровня, которые подготавливают заключение о назначении или отстранении судей от должности. |
| The Meeting decided to take note of the legal opinion. | Совещание решило принять это правовое заключение к сведению. |
| The Administrative Tribunals would not be bound by the advisory opinion. | Для административных трибуналов это консультативное заключение не будет обязательным. |
| Where financial issues were concerned, the Board had qualified its audit opinion on the financial statements of four organizations. | Что касается финансовых вопросов, то Комиссия сделала заключение с оговорками по финансовым ведомостям четырех организаций. |
| Furthermore, when declaring official secrecy, the opinion of the data protection ombudsman has to be asked for. | Кроме того, при введении грифа секретности необходимо запрашивать заключение омбудсмена, занимающегося вопросами защиты данных. |
| The juvenile magistrate is not bound by the counsellors' opinion. | Заключение советников не является обязательным для судьи по делам несовершеннолетних. |
| Under this decree, the above-mentioned NGODs must in future give an opinion on all draft texts concerning human rights and fundamental freedoms. | В соответствии с этим постановлением упомянутые выше НПОР теперь должны давать свое заключение по всем проектам документов, касающихся прав человека и основных свобод. |
| These statements have been examined and include the audit opinion of the Board of Auditors. | Эти ведомости были проверены и включают заключение Комиссии ревизоров. |
| The Commission plans to give its opinion in January 1998. | Комиссия планирует вынести свое заключение в январе 1998 года. |
| 2.6 The National Board of Health and Welfare prepared a detailed opinion to the Government on the issue. | 2.6 Национальный совет по вопросам здравоохранения и социального обеспечения подготовил подробное заключение по данному вопросу для представления правительству. |
| The Convention states that the opinion of the Court must be accepted as decisive by the parties. | В Конвенции указано, что заключение Суда должно признаваться сторонами решающим. |
| The opinion provided by the Office of Legal Affairs was conveyed to the SBI at its fifth session. | Заключение Управления по правовым вопросам было представлено ВОО на его пятой сессии. |
| The parties can always specify in the agreement the questions upon which the Tribunal would be requested to render an advisory opinion. | Стороны всегда могут указать в соглашении вопросы, по которым Трибуналу может быть предложено дать консультативное заключение. |
| Most delegations welcomed the legal opinion and expressed the view that it should be considered carefully. | Большинство делегаций приветствовало юридическое заключение и выразило мнение, согласно которому его следует тщательно изучить. |
| The representative of France said that the legal opinion was of considerable importance to both international law and international relations. | Представитель Франции заявил, что юридическое заключение имеет существенное значение как для международного права, так и для международных отношений. |
| There would be serious repercussions if the host country failed to take into consideration the legal opinion of the Legal Counsel. | Если страна пребывания не примет к сведению юридическое заключение Юрисконсульта, это может иметь серьезные последствия. |
| The representative of China hoped that the legal opinion would receive a positive response and compliance. | Представитель Китая выразил надежду, что юридическое заключение будет воспринято позитивно. |
| The Legal Counsel said that his legal opinion was based on an objective understanding of international law. | Как заявил Юрисконсульт, его юридическое заключение было основано на объективном понимании норм международного права. |
| The opinion avoided several problems and provided simple answers to extremely complex problems. | Заключение обходит молчанием несколько проблем и дает простые ответы на исключительно сложные вопросы. |
| The Chairman requested that this opinion be circulated to members of the AGBM. | Председатель просил довести это заключение до сведения членов СГБМ. |