In addition, my legal department has issued a legal opinion on the status of the separate companies and corporations that came into being during the war. |
Кроме того, мой правовой департамент подготовил юридическое заключение относительно статуса отдельных компаний и корпораций, возникших в ходе войны. |
In response to the latest Serb argument against signing, the Office of the High Representative, on 21 July 1997, issued a legal opinion. |
В ответ на аргументы сербской стороны против подписания Управление Высокого представителя 21 июля 1997 года опубликовало юридическое заключение. |
He noted with concern that the Board of Auditors had qualified its opinion on UNDP financial statements because of the outstanding audit certificates for national execution expenditures. |
Он с озабоченностью отметил, что Комиссия ревизоров приняла свое заключение о финансовых ведомостях ПРООН с оговорками по причине отсутствия аудиторской проверки расходов по линии национального исполнения. |
The milestone advisory opinion of the International Court of Justice upheld the view that the nuclear Powers have an obligation to conduct and conclude such negotiations. |
Знаменательное консультативное заключение Международного Суда подтвердило мнение, что ядерные державы обязаны проводить и доводить до конца такие переговоры. |
The Secretary-General's Special Envoy therefore advised that the matter should be referred to the Council to request an advisory opinion from the International Court of Justice. |
Поэтому специальный посланник Генерального секретаря рекомендовал передать вопрос Совету, с тем чтобы тот запросил консультативное заключение Международного Суда. |
(e) An expression of opinion on the financial statements as to whether: |
ё) заключение ревизоров в отношении того, насколько финансовые ведомости: |
Nonetheless, the Court had never declined to give its opinion simply because there was some connection between a dispute involving States and the subject of the request. |
Тем не менее Суд никогда не отказывался вынести свое заключение лишь по причине наличия некоторой связи между спором между государствами и предметом просьбы. |
The advisory opinion is vested in international law and rooted in international humanitarian law, and it has the strength of that law. |
Консультативное заключение основывается на международном праве и опирается на международное гуманитарное право и черпает силу из этого права. |
Nepal fully supports the opinion of the Court, and urges the United Nations to take urgent measures to address the issue raised by the International Court of Justice. |
Непал полностью поддерживает заключение Суда и настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций предпринять безотлагательные меры по рассмотрению вопроса, затронутого Международным Судом. |
Some treaties even stipulated that, in the event of a dispute, an advisory opinion of the Court would be considered decisive or binding. |
В некоторых договорах даже предусматривается, что в случае спора консультативное заключение Суда будет считаться окончательным и обязательным. |
Thus it had given its advisory opinion on Western Sahara in response to two questions put by the General Assembly regarding the legal status of that Territory. |
Так, он вынес свое консультативное заключение по Западной Сахаре в ответ на два вопроса, препровожденные Генеральной Ассамблеей касательно правового статуса этой территории. |
The complainant requested the Refugee Board to reopen the case, as he claimed that an opinion of the Department of Forensic Medicine of 21 December 2000 was defective. |
Заявитель обратился в Совет по делам беженцев с просьбой возобновить его дело, так как, согласно его утверждениям, медицинское заключение Департамента судебной медицины от 21 декабря 2000 года было неправильным. |
The Committee currently had no official remit to examine the issue of enforced disappearance, and yet had adopted a legal opinion on the question. |
В настоящее время в официальную сферу компетенции Комитета не входит рассмотрение проблемы насильственных исчезновений, хотя он и принял юридическое заключение по этому вопросу. |
The Government of Costa Rica profoundly deplores that neither resolution 41 (I) nor the opinion of the International Court of Justice have been implemented. |
Правительство Коста-Рики с глубоким сожалением отмечает, что до сих пор еще не выполнены ни резолюция 41(I), ни заключение Международного Суда. |
The Court so decided after having sought an opinion from the Swedish Immigration Board, which concluded that no impediment to the enforcement of an expulsion order existed. |
Принимая такое постановление, суд запросил заключение Шведского иммиграционного совета, который сообщил об отсутствии каких-либо препятствий для исполнения постановления о выдворении. |
It directed the Municipality to seek another expert opinion to determine whether the authors' buildings contravened local zoning regulations, which was completed on 15 January 1993. |
Оно обязало муниципалитет заказать заключение у другого эксперта, с тем чтобы определить, нарушают ли возведенные авторами сооружения местные положения о зонировании, которое было получено 15 января 1993 года. |
When the value exceeds that amount, the Committee issues an opinion and transmits the file to the Government for a decision in the Council of Ministers. |
Если же стоимость превышает эту сумму, то Комитет представляет правительству свое заключение и передает ему материалы для принятия решения на Совете министров. |
A refusal would just as much have politicized the Court as the rendering of an opinion. |
Отказ вынести заключение в той же мере политизировало бы Суд, как и вынесение им такого заключения. |
Mr. RIVAS POSADA noted that, despite amendments to the Press Code replacing prison terms with fines, journalists had still been imprisoned for expressing their opinion. |
Г-н РИВАС ПОСАДА отмечает, что, несмотря на поправки к Кодексу печати, заменяющие тюремное заключение штрафами, журналисты все еще попадают в тюрьму за выражение своего мнения. |
In the author's opinion, these remedies would only be effective if they took into account a possible favourable expression of Views by the Committee. |
По мнению же автора, они станут эффективными только в том случае, если будет принято во внимание возможное положительное заключение Комитета. |
The participants had welcomed the decision to refer the issue to the International Court of Justice and stressed that the advisory opinion should be respected by all law-abiding States. |
Участники с удовлетворением отметили решение передать этот вопрос на рассмотрение Международного Суда и подчеркнули, что консультативное заключение должно выполняться всеми государствами, соблюдающими правовые нормы. |
The representative of Mexico would like to know if that important opinion of the Court could be used for evaluating the standards of protection of migrant workers. |
Представительница Мексики хотела бы знать, может ли это важное заключение суда служить критерием оценки норм защиты трудящихся-мигрантов. |
In 2003, the Commission had received the preliminary opinion adopted by the Committee and had held meetings with representatives of the relevant treaty bodies. |
В 2003 году Комиссия получила предварительное заключение, принятое Комитетом, и организовала совещания с представителями различных договорных органов, занимающихся этой темой. |
It is irrelevant in that regard that no proposal had been made to the Security Council to request such an opinion. |
В данном случае тот факт, что Совету Безопасности не было предложено запросить такое заключение, не имеет никакого значения. |
The Court finds that it has before it sufficient information and evidence to enable it to give the advisory opinion requested by the General Assembly. |
Суд считает, что он располагает достаточной информацией и доказательствами, для того чтобы вынести консультативное заключение, испрошенное Генеральной Ассамблеей. |