Moreover, if there are no grounds for repealing the compulsory medical measures, the commission issues an opinion on the need to extend the aforesaid measures not less than once a year. |
Кроме того, такая же комиссия при отсутствии оснований для отмены принудительных мер медицинского характера дает заключение о продлении указанных мер не реже одного раза в год. |
As the annual report of the Court transmitted to the General Assembly recounts, in the period from 1 August 1998 to 31 July 1999 the Court rendered two judgments and one advisory opinion. |
Как отмечается в ежегодном докладе Суда, представленном Генеральной Ассамблеей, за период с 1 августа 1998 года по 31 июля 1999 года Суд вынес два постановления и одно консультативное заключение. |
However, international law was not clear on the issue of the use of nuclear weapons; the advisory opinion of the International Court of Justice on the subject should therefore be taken into account. |
Вместе с тем в международном праве отсутствует четкое регулирование вопроса о применении ядерного оружия, в связи с чем необходимо учитывать соответствующее консультативное заключение Международного Суда. |
The proposed amendment was intended to enable the organizations and the Commission to request an advisory opinion from an ad hoc advisory panel on the legality of an ICSC decision or recommendation before it was made, or least before it was implemented by the organizations. |
Цель предлагаемой поправки заключается в том, чтобы дать организациям и Комиссии возможность запрашивать консультативное заключение у специальной консультативной группы относительно правомерности того или иного решения или рекомендации КМГС, прежде чем такое решение или рекомендация будут приняты или, по крайней мере, до их осуществления организациями. |
The commentary on the preamble referred to the opinion of the Inter-American Court of Human Rights that the regulation of matters bearing on nationality was not within the sole jurisdiction of States. |
В комментарии к преамбуле упоминается заключение Межамериканского суда по правам человека о том, что регулирование вопросов, касающихся гражданства, относится не только к юрисдикции государств. |
The Council, which is an independent body, did not comply with the resolution, nor did it heed the OAS-EOM legal opinion that articles 108 and 109 of the electoral law clearly provide that blank ballots should be included in the count. |
Совет, который является независимым органом, не выполнил это постановление, равно как и не принял во внимание юридическое заключение МНВ ОАГ о том, что в статьях 108 и 109 закона о выборах четко предусматривается, что незаполненные бюллетени для голосования должны учитываться при подсчете голосов. |
In this connection, the Eighth Meeting endorsed the position taken by many States to the effect that the Commission should request the opinion of the Legal Counsel to remove this ambiguity only if the need clearly arose. |
В этой связи на восьмом Совещании была одобрена позиция, которую занимают многие государства и в соответствии с которой Комиссии следует запросить заключение Юрисконсульта о снятии этой двусмысленности, в случае если такая необходимость действительно возникнет. |
The Special Representative then consulted the Special Adviser on National Institutions to the High Commissioner on Human Rights for his expert opinion on the Government's draft proposal for a National Human Rights Commission. |
Затем Специальный представитель попросил Специального советника по национальным учреждениям при Верховном комиссаре по правам человека дать экспертное заключение по разработанному правительством Руанды проекту предложения о создании национальной комиссии по правам человека. |
Starting from the observation that the unequal distribution of household responsibilities can have a significant influence on the status of women in the labour market, the Minister of Employment and Labour requested the Equal Opportunities Council to present an opinion on the matter. |
Исходя из признания того факта, что несправедливое распределение домашних функций в семье значительным образом влияет на положение, которое занимает женщина на рынке труда, министр занятости и труда обратился к Совету по проблемам обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин с просьбой подготовить заключение по этой теме. |
With regard to the proposals to change the Commission's rules of procedure, his delegation wished the Commission to first request a legal opinion, as indicated in paragraph 54 of its report. |
Что касается предложений по внесению изменений в правила процедуры КМГС, то делегация хотела бы, чтобы Комиссия вначале запросила юридическое заключение, как об этом говорится в пункте 54 ее доклада. |
Furthermore, the jurisdiction of the International Court of Justice, particularly its advisory opinion on the legality of the use or threatened use of nuclear weapons, revealed the importance of that principle. |
Кроме того, о важности этого принципа свидетельствует практика Международного Суда, в частности, его консультативное заключение относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения. |
The Administrative Committee was informed by the secretariat that it had obtained a legal opinion by the United Nations Legal Office in New York in the matter of the appointment of the TIR Secretary. |
Секретариат проинформировал Административный комитет о том, что до его сведения было доведено юридическое заключение Управления по правовым вопросам в Нью-Йорке относительно назначения Секретаря МДП. |
In particular, the Committee will issue a reasoned opinion if, on the basis of its findings, the use of the new weapon, instrument or method of war is prohibited, under certain circumstances or all circumstances, by international law. |
В частности, если согласно его выводам, использование нового вида оружия, средства или метода ведения войны запрещено международным правом при определенных или всех обстоятельствах, то Комитет представляет мотивированное заключение. |
The matter of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism will be ready for consideration by the two houses of parliament once the Council of State has delivered its opinion on it. This is likely to take place during May 2003. |
Весь пакет материалов, касающихся Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, может быть представлен на рассмотрение парламента, как только будет вынесено заключение Государственного совета, что, как ожидается, произойдет в мае 2003 года. |
and the Inter-American Court of Human Rights in its 1983 opinion on restrictions on the death penalty. |
и заключение Межамериканского суда по правам человека, вынесенное в 1983 году по вопросу об ограничениях в применении смертной казни. |
In that connection, she referred to an advisory opinion handed down by the International Court of Justice on reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide concerning the status of a reserving State as a party to the Convention. |
В этой связи выступающая ссылается на консультативное заключение Международного Суда по вопросу об оговорках к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, которое касалось статуса заявившего оговорку государства как участника Конвенции. |
And they warned that any opinion reached as a result of such a skewed process could only lead to politicization and the misrepresentation and misuse of the law with ramifications well beyond the confines of our conflict. |
И они предупреждали о том, что любое заключение, вынесенное в результате такого искаженного процесса, может привести только к политизации, а также к неправильному толкованию и применению закона, что чревато последствиями далеко не только для района конфликта. |
It is our hope that all those who genuinely seek peace in the Middle East will view the advisory opinion of the ICJ as encouragement to return to the road towards peace. |
Мы надеемся, что все, кто действительно стремится к миру на Ближнем Востоке, воспримут консультативное заключение Международного Суда как призыв вернуться на путь, ведущий к миру. |
Morocco's claim to sovereignty over Western Sahara was an anachronistic relic of old expansionist visions the legitimacy of which had never been recognized by the Saharan people, the international community or the International Court of Justice in The Hague in its advisory opinion of 16 October 1975. |
Эти притязания Марокко на суверенитет над Западной Сахарой являются анахроничными остаточными проявлениями давних экспансионистских устремлений, законность которых не признается ни сахарским народом, ни международным сообществом, ни Международным Судом в Гааге (см. его консультативное заключение от 16 октября 1975 года). |
Attention was drawn to paragraph (9) of the commentary in which ILC had referred to the 1949 advisory opinion of the International Court of Justice in the Reparation for Injuries case. |
Было обращено внимание на пункт 9 комментария, в котором КМП сослалась на вынесенное в 1949 году Международным Судом консультативное заключение по делу о возмещении за увечья. |
The Commission gives its technical opinion on new water extraction works and utilization, as well as on the modification of existing ones and audits the construction and operation costs of the groundwater recharge installation (article 2, paras. 2 and 3). |
Комиссия дает техническое заключение в отношении новых работ по извлечению и использованию воды, а также в отношении модификации существующих видов и проводит ревизию расходов на строительство и функционирование установки для питания грунтовых вод (пункты 2 и 3 статьи 2). |
In that connection, attention was drawn to the Reparation for Injuries advisory opinion of the International Court of Justice, in which the Court had held that the international personality of an international organization was determined both by its constitution and by its practice. |
В этой связи было обращено внимание на консультативное заключение Международного Суда по делу о возмещении за увечья, в котором Суд указал, что международная правосубъектность международной организации определяется ее уставом и практикой. |
He referred to the Legal Counsel's opinion and recalled the latter's "well-meaning" conclusion that the Programme's ultimate legality rested on the manner in which it was implemented and depended on several conditions. |
Он сослался на заключение Юрисконсульта и напомнил о том, что последний, «исходя из благих намерений», пришел к выводу о том, что в конечном итоге законность Программы определяется тем, каким образом она осуществляется, и зависит от соблюдения ряда условий. |
The advisory opinion of the International Court of Justice declared the wall's construction illegal and called for a halt to construction activities and for the removal of the sections already constructed. |
Консультативное заключение Международного Суда объявило строительство этой стены незаконным и призвало к прекращению деятельности по ее возведению и демонтажу тех частей, которые уже построены. |
The recent advisory opinion of the International Court of Justice, declaring the construction of the wall in the occupied territory to be illegal, clearly demonstrates on which side the legal right lies. |
Консультативное заключение, которое недавно вынес Международный Суд, объявив незаконным строительство разделительной стены на оккупированных территориях, совершенно ясно показывает, на чьей стороне право. |