The view was expressed that it was vital to have the opinion of ITU on the relationship between the space assets protocol and the ITU legal instruments and that greater involvement by ITU was required in development of the space assets protocol. |
Было высказано мнение, что крайне важно получить заключение МСЭ относительно взаимосвязи между протоколом по космическому имуществу и правовыми документами МСЭ и что требуется большее участие МСЭ в разработке протокола по космическому имуществу. |
As an example one may refer to the advisory opinion of the International Court of Justice on Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, in which the Court said: |
В качестве примера можно сослаться на консультативное заключение Международного Суда по вопросу о разногласии, касающемся судебно-процессуального иммунитета Специального докладчика Комиссии по правам человека, в котором Суд заявил следующее: |
Lastly, he said that, also in the interests of dialogue and transparency, the opinion of the Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities on the implementation of the Framework Convention in Albania had been translated into minority languages. |
В заключение он отмечает, что в интересах диалога и транспарентности заключение Консультативного комитета по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств относительно осуществления Рамочной конвенции в Албании было переведено на языки меньшинств. |
Cuba welcomed the report of the Secretary-General on the general framework for the establishment of a register of damage pursuant to General Assembly resolution ES-10/15 and hoped that the future office of the Register of Damage would implement the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Куба приветствует доклад Генерального секретаря об общей схеме создания реестра ущерба в соответствии с резолюцией ES-10/15 Генеральной Ассамблеи и надеется, что служба этого реестра приведет в исполнение консультативное заключение Международного Суда. |
He urged the Special Committee to recommend that the question of Puerto Rico be referred to the General Assembly and that the Assembly should refer the matter to the International Court of Justice to request an advisory opinion on the illegality of the United States presence in Puerto Rico. |
Оратор настоятельно призывает Специальный комитет вынести рекомендацию о том, чтобы вопрос о Пуэрто-Рико был передан Генеральной Ассамблее и чтобы Ассамблея передала этот вопрос Международному суду, запросив его консультативное заключение в отношении незаконности присутствия Соединенных Штатов в Пуэрто-Рико. |
The Committee shall arrange an interview with each foreigner and shall render an opinion on his/her personality so as to provide assistance to the Secretary-General of the region in the decision on the granting of a residence permit; |
Такой комитет будет проводить собеседование с каждым иностранцем и составлять заключение по его/ее досье в целях оказания помощи Генеральному секретарю региона в принятии решения относительно предоставления вида на жительство; |
However, the legal opinion expressed in the judgement is binding on the administrative organs in further proceedings, which determines the role of the judicial control to constitute a guarantee of the legality of administrative decisions. |
Вместе с тем юридическое заключение, изложенное в постановлении, является обязательным для административных органов в процессе дальнейшего разбирательства, что подтверждает роль судебного контроля как гарантии законности административных решений. |
Prior to pronouncing the severest penalty of solitary confinement, the warden must obtain a doctor's opinion as to whether the punished person is psychologically and physically capable of enduring solitary confinement. |
Прежде чем принять самую суровую меру наказания, которой является одиночное заключение, начальник тюрьмы должен получить заключение врача относительно того, способно ли наказуемое лицо с психической и физической точек зрения вынести одиночное заключение. |
These are usually available only after the Board has provided an audit opinion on the UNHCR financial statements for the relevant year, and the audit certification of implementing partner expenditure is therefore mainly in respect of expenditure incurred in prior financial years. |
Обычно их представляют только после того, как Комиссия выносит свое заключение о ревизии финансовых ведомостей УВКБ за соответствующий год, и поэтому отчеты о ревизии расходов партнеров-исполнителей касаются главным образом расходов, понесенных в предыдущие финансовые годы. |
It is noteworthy, in this regard, that during the discussions of the United Nations "Set of Ideas" in 1992, the United Nations Legal Adviser was called in to give his legal opinion on the matter of reciprocal property claims. |
В этой связи заслуживает внимания тот факт, что в ходе состоявшихся в 1992 году обсуждений «комплекса идей» Организации Объединенных Наций к Юрисконсульту Организации Объединенных Наций была обращена просьба дать свое юридическое заключение по вопросу о взаимных имущественных претензиях. |
It requested the Chairman to seek an opinion from the Legal Counsel for its sixty-second session about the possibility of adding Members' non-member State arrears to their Member State arrears. |
Он просил Председателя запросить заключение Юрисконсульта на своей шестьдесят второй сессии относительно возможности добавления этой задолженности государств, не являвшихся членами, к сумме их задолженности как государств, ставших государствами-членами. |
That is the basis of the approach adopted by the International Court of Justice in its advisory opinion of 9 July 2004, in which it clearly indicated that |
В этом состоит принцип, заложенный Международным Судом в консультативное заключение от 9 июля 2004 года, в котором четко указано на то, что: |
The International Court of Justice issued an advisory opinion on 9 July 2004, in which it stated that the construction of the wall was a violation of the principles of international law and humanitarian law and urged its dismantling. |
9 июля 2004 года Международный Суд опубликовал консультативное заключение, в котором охарактеризовал строительство разделительной стены как нарушение принципов международного права и международного гуманитарного права и призвал к ее демонтажу. |
First, the advisory opinion of the International Court of Justice on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons of 8 July 1996 confirmed that nothing in customary or conventional international law justifies the threat or use of these weapons. |
Во-первых, консультативное заключение Международного Суда о правомерности угрозы ядерным оружием или его применения 8 июля 1996 года подтвердило, что ничто в обычном или традиционном международном праве не оправдывает угрозу этим оружием или его применения. |
His delegation fully shared the Commission's view that before any amendments were made to its rules of procedure a legal opinion should be sought in order to avoid unpredictable legal consequences and to ensure that such amendments were not in conflict with the Commission's Statute. |
Его делегация полностью разделяет мнение Комиссии о том, что до внесения каких-либо поправок в ее правила процедуры необходимо получить юридическое заключение, с тем чтобы избежать непредвиденных правовых последствий и исключить несоответствие таких поправок Статуту Комиссии. |
The 1996 advisory opinion of the International Court of Justice on the legality of the threat or use of nuclear weapons created new momentum on the issue of the nuclear disarmament, and the 2000 NPT Review Conference built the utmost upon the momentum. |
Новую динамику по проблеме ядерного разоружения придало и консультативное заключение Международного суда 1996 года относительно законности применения или угрозы применением ядерного оружия, ну а обзорная Конференция 2000 года по ДНЯО максимально развила эту динамику. |
In the United Nations context, the Board of Auditors reports include two sections: the long-form audit report, which provides details on particular areas of concern or significance and the short-form audit report, which provides the audit opinion. |
В Организации Объединенных Наций доклады Комиссии ревизоров состоят из двух разделов: из подробного отчета о ревизии, в котором содержится детальная информация о конкретных вопросах, вызывающих обеспокоенность или имеющих важное значение, и из краткого отчета о ревизии, в котором содержится заключение ревизоров. |
In the Namibia case, the Court was asked to give an opinion on the legal significance of the action taken by the United Nations in terminating the South African Mandate over South West Africa and its legal impact upon the status of South Africa in that territory. |
В деле о Намибии Суду было предложено вынести заключение о правовой значимости решения, принятого Организацией Объединенных Наций по прекращению действия мандата Южной Африки над Юго-Западной Африкой, и его юридических последствий для статуса Южной Африки в этой территории. |
What then are the conditions that in the Western Sahara case were found to make it appropriate for the Court to give an opinion even where a dispute involving a United Nations Member existed? |
Каковы же в таком случае условия, которые были установлены в деле о Западной Сахаре и благодаря которым Суд счел уместным вынести заключение даже тогда, когда существовал спор с участием одного из членов Организации Объединенных Наций? |
On 8 October 2008, the General Assembly adopted resolution 63/3, in which, referring to Article 65 of the Statute of the Court, it requested the Court to render an advisory opinion on the following question: |
Генеральная Ассамблея приняла 8 октября 2008 года резолюцию 63/3, в которой, сославшись на статью 65 Статута Суда, она просила Суд вынести консультативное заключение по следующему вопросу: |
Legal opinion on the scenario proposed to the Conference of the Parties of the United Nations Convention to Combat Desertification by the Joint Inspection Unit on the institutional merging of the permanent secretariat of the Convention and the Global Mechanism |
Юридическое заключение по поводу сценария институционального слияния постоянного секретариата Конвенции и Глобального механизма, предлагаемого Конференции Сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием Объединенной инспекционной группой |
The International Court of Justice had, in fact, earlier stated in an opinion that where a State's reservation was not compatible with the object and purpose of a convention, that State could not be regarded as being a party to the convention. |
Кстати, Международный Суд уже высказывал свое заключение в том смысле, что, если сделанная государством оговорка не соответствует объекту и цели соглашения, это государство не может считаться стороной этого соглашения. |
7.3 The State party denies that the evidence of the forensic expert was not objective, and states that, after the first forensic opinion was considered incomplete, four additional opinions from the same expert were obtained by the investigator. |
7.3 Государство-участник отрицает, что показания судебно-медицинского эксперта были необъективными и заявляет, что после того, как первое заключение судебно-медицинского эксперта было сочтено неполным, следователь получил четыре дополнительных заключения того же эксперта. |
The DPSOA, on the one hand, requires the Court to have regard to the opinion of psychiatric experts on future dangerousness but, on the other hand, requires the Court to make a finding of fact of dangerousness. |
С одной стороны, ЗОЗПП требует от суда принимать во внимание мнение экспертов-психиатров о будущей угрозе, а с другой - выносить заключение о факте наличия угрозы. |
The delegation concluded that the alternative draft submitted by the United States should be included in the report of the working group in order to indicate clearly that there still existed differences of opinion and that there was a need for further discussion in the working group. |
В заключение эта делегация заявила, что альтернативный проект, представленный Соединенными Штатами, следует включить в доклад рабочей группы, чтобы ясно констатировать наличие разногласий, и что необходимо продолжить дискуссию в рабочей группе. |