Romania voted in favour of the General Assembly's resolution 63/3, requesting an advisory opinion of the Court on this matter, participated in the written stage of the process and expressed its intention to participate in the oral hearings due to commence on 1 December. |
Румыния проголосовала за резолюцию 63/3 Генеральной Ассамблеи, запрашивающую консультативное заключение Суда по этому вопросу, была задействована в письменном этапе процесса и выразила намерение принять участие в устных слушаниях, которые начнутся 1 декабря. |
In both cases, subject to the opinion of the Public Prosecutor's Office, the Supreme Court of Justice shall have 30 days from receipt of the documentation to decide whether it is appropriate to request extradition. |
В обоих случаях Верховный суд должен получить заключение Генеральной прокуратуры, после чего ему отводится 30 (тридцать) дней с момента получения соответствующих документов для принятия решения о целесообразности возбуждения процедуры выдачи. |
This could take the form of an administrative commission entrusted with determining, case by case, the cause of the situation and rendering an opinion in a report. |
Таким внесудебным органом могла бы стать административная комиссия, которой было бы поручено определять в каждом конкретном случае причины этого положения и составлять свое заключение в виде докладной записки. |
States parties could also benefit from the Tribunal's involvement in ways other than through contentious proceedings, such as by requesting the Tribunal to give an advisory opinion. |
Государства-участники могут также извлекать выгоду из вовлечения Трибунала не только посредством возбуждения в нем состязательных разбирательств, а, например, запросив у Трибунала консультативное заключение. |
In its opinion issued on 29 March, the Supreme Court ruled that President Karzai could remain in office with full powers after 22 May and until a new Presidential term began. |
Верховный суд 29 марта вынес заключение, в котором говорилось, что президент Карзай может оставаться в должности с полными полномочиями после 22 мая до начала нового президентского срока. |
Employers are required to seek the opinion of this Commission if they do not agree with the requests of reduced timetables or flexible time arrangements for women and men with small children. |
Работодатели должны получить заключение данной Комиссии в случае их несогласия с требованиями о предоставлении сокращенного рабочего времени или гибкого графика работы для женщин и мужчин с малолетними детьми. |
With respect to the recommendation that the General Assembly should seek an advisory opinion of the International Court of Justice, her delegation noted that established procedures for resolving the conflict should be allowed to run their course. |
В отношении рекомендации Генеральной Ассамблее испросить консультативное заключение Международного Суда делегация Соединенных Штатов отмечает, что нужно дать возможность установленным процедурам урегулирования данного конфликта следовать своим курсом. |
A request for an advisory opinion from the Court was unlikely to reduce regional tensions; instead, it would increase tensions by prolonging the dispute. |
Обращение к Суду с просьбой вынести свое консультативное заключение вряд ли снизит накал напряженности в регионе; наоборот, это будет способствовать усилению напряженности и затягиванию спора. |
A person who will remain held at a health facility must be examined by at least two doctors of relevant specialty who will give their findings and opinion regarding the said person's mental state and judgment abilities. |
Лицо, оставленное для дальнейшего пребывания в клинике, должно быть обследовано как минимум двумя врачами соответствующей специализации, которые должны представить свои выводы и дать заключение о психическом состоянии этого лица и о его способности давать разумные оценки. |
FRA focuses on scientific data collection (see below) and can provide any body of European Union with a legal opinion on proposed legislation by any member State. |
АОП уделяет приоритетное внимание сбору научных данных (см. ниже) и может подготовить для любого органа Европейского союза юридическое заключение по законодательному акту, предлагаемому каким-либо государством-членом. |
A patient may submit an appeal against a medical opinion or diagnosis to the Medical Council of the Commissioner for Patient's Rights if such an opinion or diagnosis affects the rights or obligations of the patient. |
Пациент вправе передать на рассмотрение в медицинский совет при уполномоченном по защите прав пациентов жалобу на медицинское заключение или диагноз, если соответствующие заключение или диагноз затрагивают права или обязанности пациента. |
Under the above-mentioned Act, objection against an opinion or decision of a physician may be filed with the Medical Commission affiliated to the Commissioner for Patients' Rights, if the opinion or decision affects patients' legal rights or duties. |
Согласно вышеупомянутому Закону опротестовать медицинское заключение или решение врача можно посредством обращения в медицинскую комиссию при Уполномоченном по правам пациентов, если указанное заключение или решение нарушает предусмотренные законом права или обязанности пациентов. |
The Court's advisory opinion responds in a clear and sound manner to the question put to it by the General Assembly. Furthermore, the opinion accords with the beliefs of an overwhelming majority of the international community and with the position of the OIC. |
Консультативное заключение Суда является четким и здравым ответом на вопрос, поставленный перед ним Генеральной Ассамблеей. Кроме того, заключение совпадает с убеждениями подавляющего большинства международного сообщества и с позицией ОИК. |
It is true that an advisory opinion of the Court is "non-binding" as a direct decision, but it represents an authoritative assessment of the relevant international law. |
Очевидно, что Консультативное заключение Международного Суда «не является обязательным» в качестве прямого решения, но оно представляет авторитетную оценку соответствующего международного права. |
Takes note of the stated commitment by the Government of Malaysia to abide by the advisory opinion, and notes in this regard that the Government has conveyed the advisory opinion to the competent judicial authorities; |
принимает к сведению заявление правительства Малайзии о намерении следовать консультативному заключению и отмечает в этом отношении, что правительство препроводило консультативное заключение компетентным судебным органам; |
Those restatements, together with the refinement of the stated accounting policies to reflect accounting practice and the disclosure of accounting policies for other significant balances and transaction streams, enabled the Board to issue its unmodified audit opinion. |
Эти изменения, а также уточнение установленных принципов бухгалтерского учета для приведения их в соответствие с практическими методами учета и включение в ведомости информации о принципах учета других существенных остатков и операций позволили Комиссии принять заключение ревизоров без замечаний. |
It handed down four judgments, one advisory opinion and three orders, while the President of the Court made one order (see paras. 112 to 116 below). |
Он вынес четыре решения, одно консультативное заключение и три постановления, при этом Председатель Суда вынес одно постановление (см. пункты 112 - 116, ниже). |
By letters dated 26 April 2010, the Registrar of the Court gave notice, pursuant to Article 66, paragraph 1, of the Statute, of the request for an advisory opinion to all States entitled to appear before the Court. |
Письмами от 26 апреля 2010 года Секретарь Суда во исполнение пункта 1 статьи 66 Статута сообщил о просьбе вынести консультативное заключение всем государствам, имеющим право доступа к Суду. |
Before the oral hearing, the Migration Board issued an opinion dated 12 January 2009, in which it considered, inter alia, that the evidence cited by the family before the Migration Court could probably be rejected as superfluous. |
До проведения устного слушания Миграционный совет вынес 12 января 2009 года консультативное заключение, в котором указал, в частности, что свидетельства, на которые ссылалась семья в Суде по делам миграции, могут быть, вероятно, отклонены как поверхностные. |
The entity obtained a legal opinion from the United Nations Office of Legal Affairs to ascertain the date on which the assets and liabilities of the four components should be transferred, which it determined to be 1 January 2011. |
Структура получила юридическое заключение Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций по вопросу о дате передачи активов и пассивов четырех составных частей структуры, в котором Управление установило, что этой датой должно быть 1 января 2011 года. |
UNDP, on the basis of its internal legal opinion, took the view that its responsibilities to administer the fund were concluded when the fund was dissolved as at 2 July 2010, and therefore did not account for UNIFEM activities for the full year of 2010. |
ПРООН, опираясь на собственное юридическое заключение, заняла позицию, в соответствии с которой со 2 июля 2010 года она перестала отвечать за управление Фондом, поскольку в этот день он был упразднен, и поэтому не представила отчетности о деятельности Фонда за весь 2010 год. |
UNODC has taken action to adjust the non-expendable property figure reported as a disclosure note to the accounts, and the errors found by the Board are not considered to be significant enough to have an impact on the Board's opinion. |
ЮНОДК приняло меры для корректировки данных по имуществу длительного пользования, приведенных в пояснительном примечании к отчетности, а ошибки, обнаруженные Комиссией, считаются не настолько значительными, чтобы повлиять на заключение, вынесенное Комиссией. |
The audit opinion on the financial statements for the 2011/12 financial period is expected to be issued in January 2013 |
Предполагается, что заключение ревизоров по финансовым ведомостям за 2011/12 год будет выпущено в январе 2013 года |
In the biennium 2008-2009, the Board issued a modified audit opinion on the financial statements of the Fund, and drew attention to the management of investments of the Fund. |
В двухгодичный период 2008 - 2009 годов Комиссия представила модифицированное заключение ревизоров в отношении финансовых ведомостей Фонда и обратила внимание на вопросы управления инвестициями Фонда. |
In instances where the manager has doubts or concerns about a staff member's medical condition he/she may, under current staff rules, request Medical Services to intervene and seek clarification or request a second medical opinion. |
В тех случаях, когда у руководителя имеются сомнения или обеспокоенность по поводу здоровья сотрудника, он может в соответствии с действующими правилами о персонале обратиться в медицинские службы с просьбой принять меры и внести ясность в этот вопрос или запросить заключение другого врача. |