On 6 August 1999, the European Commission had issued a reasoned opinion regarding France's failure to translate into national legislation art. 5 para. 3 of Directive 92/85. |
Следует отметить, что 6 августа 1999 года Европейская комиссия направила Франции обоснованное заключение в связи с невведением в действие во внутреннем законодательстве пункта 3 статьи 5 директивы 92/85. |
His delegation hoped that a consensus would be reached in that regard so that the General Assembly might request such an opinion pursuant to Article 96, paragraph 1, of the Charter. |
Делегация Алжира надеется, что по этому вопросу будет достигнут консенсус, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла запросить указанное консультативное заключение в соответствии с положениями пункта 1 статьи 96 Устава. |
There were still, however, a number of problems: the European Union noted with concern that the Board of Auditors had once again qualified its audit opinion on the financial statements of four organizations. |
Вместе с тем остается еще много проблем; Европейский Союз с обеспокоенностью отмечает, что Комиссия ревизоров снова сопроводила свое заключение оговорками по четырем организациям. |
The DRC also requested an opinion on the question of the existence of an extended freedom of expression for members of Parliament and for observations being made in a political debate. |
ДРЦ запросил также заключение по вопросу о существовании более широкой свободы выражения своего мнения для членов парламента и в отношении высказываний в рамках политической дискуссии. |
As members are aware, on Friday, 9 July, the International Court of Justice issued its advisory opinion on the legality of the construction of the barrier in the West Bank. |
Как известно членам Совета, в пятницу 9 июля Международный Суд вынес консультативное заключение в отношении законности строительства барьера на Западном берегу. |
On 13 July 2004, the Secretary-General received this advisory opinion of the Court and transmitted it to the General Assembly, as well as the separate opinions and the declaration appended thereto. |
13 июля 2004 года Генеральный секретарь получил это консультативное заключение Суда и препроводил его Генеральной Ассамблее вместе с прилагаемыми к нему отдельными мнениями и заявлением. |
It has however been contended before the Court that the present request for an advisory opinion did not fulfil the essential conditions set by resolution 377 A (V), under which the Tenth Emergency Special Session was convened and has continued to act. |
Суд должен, соответственно, удостовериться, были ли выполнены эти условия в том, что касается созыва десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, особенно в то время, когда Ассамблея постановила запросить консультативное заключение Суда. |
The question is in particular pertinent as three members of the Quartet abstained on resolution ES-10/14 and do not seem too eager to see the Court complying with the request out of fear that the opinion may interfere with the political peace process. |
Этот вопрос особенно уместен, поскольку три члена «четверки» воздержались при голосовании по резолюции ES-10/14 и, похоже, не горят желанием, чтобы Суд удовлетворил этот запрос, опасаясь, что это заключение может повлиять на политический мирный процесс. |
In 1998, the Minister of Citizenship and Immigration reviewed his case and signed an opinion that he was a danger to the security of Canada pursuant to section 53 (1) (b) of the Act. |
В 1998 году министр по вопросам гражданства и иммиграции вновь рассмотрел его дело и вынес заключение о том, что г-н Суреш представляет угрозу для безопасности Канады в соответствии со статьей 53(1) b) Закона. |
The Committee of Ministers had given an unfavourable opinion in only two cases, and in such circumstances the Act provided that Colombia should go back to the international body that had issued the recommendation to explain the difficulties it faced in implementing it. |
Комитет министров вынес отрицательное заключение лишь в двух случаях, причем в этих обстоятельствах Закон предусматривает, что Колумбия должна вновь обратиться к международному органу, вынесшему рекомендацию, с целью разъяснения тех трудностей, с которыми она сталкивается при ее практическом осуществлении. |
There is, however, no doubt that it would be advantageous and more satisfactory from all points of view if an advisory opinion on these difficult and complex legal and constitutional issues were obtained from the highest international judicial tribunal.". |
Однако нет сомнений в том, чтобы было более целесообразным и удовлетворительным со всех точек зрения получить консультативное заключение по этим трудным и сложным правовым и уставным вопросам от наивысшего международного судебного трибунала». |
The report presents audited financial statements for the biennium ended 31 December 2005, along with an audit opinion with respect to internal controls and the integrity of financial reporting systems of the organization. |
В докладе содержатся проверенные финансовые ведомости за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, а также заключение ревизоров относительно внутреннего контроля систем финансовой отчетности организации и их целостности. |
The Working Party may recall that, at its forty-third session in March 2005, it had adopted an opinion on the proposal of the International Organization for Standardization to standardize 45 ft long containers. |
Рабочая группа, возможно, напомнит, что на своей сорок третьей сессии в марте 2005 года она приняла заключение о предложении Международной организации по стандантизации относительно стандартизации 45-футового контейнера. |
This opinion formed a basis of the National Commissioner's assessment of whether the specific use of the weapon was in compliance with the rules. |
О случаях применения полицией оружия сообщается местному начальнику полиции, который направляет свое заключение комиссару национальной полиции. |
For UNDCP, out of $33.1 million in nationally executed expenditure audited locally in 2000-2001, $3.1 million was subject to a qualified opinion by local auditors. |
Что касается ФКРООН, то из исполняемых странами проектов стоимостью 33,1 млн. долл. США, которые были проверены на местах в 2000 - 2001 годах, в отношении расходов на сумму 3,1 млн. долл. США местные ревизоры вынесли заключение с оговорками. |
It was worthwhile recalling the advisory opinion of the International Court of Justice that the use of nuclear weapons seemed scarcely reconcilable with the provisions of humanitarian law protecting civilians and combatants from unnecessary and indiscriminate effects of warfare. |
Следует напомнить консультативное заключение Международного Суда, согласно которому применение ядерного оружия вряд ли совместимо с нормами гуманитарного права, защищающими гражданских лиц и комбатантов от чрезмерного и неизбирательного воздействия средств ведения войны. |
On the other hand, some delegations reiterated their view that it would not be useful to request an advisory opinion of the Court on the issue. |
С другой стороны, некоторые делегации вновь заявили о том, что запрашивать у Суда консультативное заключение по этому вопросу было бы нецелесообразным. |
The State party also refers to the opinion of the Waitangi Tribunal, that the settlement should proceed despite the inevitable compromise to the independent rangatiratanga of the dissentients... |
Государство-участник ссылается также на заключение трибунала Вайтанги о том, что урегулирование должно происходить невзирая на неизбежное ущемление независимой рангатиратанги несогласных... |
Moreover, the State party acknowledges that the SLB opinion relates only to the issue of eligibility and in no way either implies the automatic invalidation of the certificate or may be used as a basis for revising its appropriateness. |
Кроме того, государство-участник само признает, что заключение ЦГЯ касается только вопроса участия в выборах, оно отнюдь не подразумевает автоматического аннулирования этого свидетельства и не может быть использовано в качестве основания для пересмотра его правильности. |
It stated that it was not possible to obtain the prescribed expert opinion assessing his psychiatric state, which would certainly have found that he suffers from some kind of mental disturbance. |
Так, в решении говорилось: не было возможности получить экспертное заключение по поводу его психического состояния, в результате которого, несомненно, было бы установлено, что данное лицо страдает умственным расстройством. |
His delegation disagreed with the view that the General Assembly could not proceed to seek an advisory opinion from the International Court of Justice without the explicit authorization of the Security Council. |
Оратор не считает, что Генеральная Ассамблея не может запросить у Международного Суда консультативное заключение без явного разрешения Совета Безопасности. |
In this context, New Zealand draws strength from the 1996 advisory opinion of the International Court of Justice on the illegality of the threat or use of nuclear weapons. |
В этом контексте Новая Зеландия опирается на вынесенное в 1996 году Международным Судом консультативное заключение о незаконности угрозы ядерным оружием или его применения. |
Consequently, the auditors could not express an opinion as to whether the financial statements presented a true and fair view of the receipt and use of UNHCR funds. |
В связи с этим ревизоры не смогли сделать заключение в отношении того, являются ли представленные финансовые ведомости подлинным и справедливым подтверждением получения или использования средств УВКБ. |
That advisory opinion has gained increasing international support, not only because it was issued by the highest judicial body but also because of its moral and political significance with regard to the importance of abiding by international legitimacy. |
Это консультативное заключение получает все более широкую международную поддержку не только потому, что оно было вынесено высшим судебным органом, но и по причине его моральной и политической значимости с точки зрения важности соблюдения международной законности. |
The claimant's pre-invasion audited accounts are materially qualified and the claimant's auditor has declined to express any opinion on the accounts. |
Подготовленные до вторжения проверенные счета заявителя содержат существенные оговорки, и аудитор заявителя отказался дать заключение по этим счетам. |