The Norwegian trial court wrote a 28 page single-spaced opinion explaining the basis for the conviction and the sentence, including rarified details of the methodology used in the calculation of actual restaurant receipts. |
Норвежский суд первой инстанции составил заключение объемом 28 страниц через один интервал, разъясняющее основания для осуждения и приговора, включая тонкие подробности, касавшиеся методики расчета фактических ресторанных поступлений. |
Should the General Assembly decide to request an advisory opinion, we would expect that, as a matter of basic fairness, Kosovo will be permitted to participate in the proceedings and present arguments to the Court. |
Если Генеральная Ассамблея решит запросить консультативное заключение, мы надеемся на то, что в целях обеспечения элементарной справедливости Косово будет позволено участвовать в разбирательствах и представлении аргументации в Суде. |
The Board in its report for the biennium ended 31 December 2005 had included an emphasis of matter paragraph in its audit opinion to reflect that UNOPS maintained insufficient reserves. |
В своем докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, Комиссия включила в заключение по итогам ревизии замечание существенного характера, касающееся недостаточности имеющихся у ЮНОПС резервов. |
The Conference and the Executive Council may recommend to the General Assembly of the United Nations, to request the International Court of Justice to give an advisory opinion on any legal question arising within the scope of the activities of the Agency. |
Конференция и Исполнительный совет могут рекомендовать Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций просить Международный Суд дать консультативное заключение по любому возникающему правовому вопросу в рамках деятельности Агентства. |
The audit does not give rise to a separate opinion on the accounts of the capital master plan since they are consolidated in the financial statements of the United Nations. |
З. По результатам данной ревизии не выносится отдельное заключение в отношении счетов, относящихся к генеральному плану капитального ремонта, поскольку они включены в финансовые ведомости Организации Объединенных Наций. |
It is interesting to note that the audit which focused on compliance with UNHCR sub-agreements and use of resources rendered an unqualified opinion on the accounts of the Office of the Prime Minister. |
Интересно отметить, что ревизия, в ходе которой основное внимание уделялось выполнению подсоглашений с УВКБ и использованию ресурсов, сделала безоговорочное заключение о счетах Канцелярии премьер-министра. |
The Republic of Serbia believes that an advisory opinion of the principal judicial organ of the United Nations - the International Court of Justice - would be particularly appropriate in the specific case of determining whether Kosovo's unilateral declaration of independence is in accordance with international law. |
Республика Сербия считает, что консультативное заключение главного судебного органа Организации Объединенных Наций - Международного Суда - было бы особенно уместным в данном конкретном случае, касающемся определения того, соответствует ли одностороннее провозглашение независимости Косово нормам международного права. |
Cuba notes with concern that, despite the Court's opinion, humankind still runs the risk of annihilation as a result of the existence and potential use of an immense arsenal of nuclear weapons. |
Куба с обеспокоенностью отмечает, что несмотря на заключение Суда человечеству из-за наличия огромного арсенала ядерного оружия и возможности его использования по-прежнему грозит опасность уничтожения. |
Almost 13 years after the advisory opinion was handed down, Mexico considers that it remains fully in force and calls attention to the grave danger that nuclear arms represent. |
Хотя это заключение было вынесено почти 13 лет назад, для Мексики оно остается в полной мере актуальным и предупреждает о серьезной опасности, которую представляет собой ядерное оружие. |
The advisory opinion is of a political rather than a legal nature given that, from a legal standpoint, the use or threat of force is already prohibited. |
Консультативное заключение имеет скорее политический, нежели правовой характер, так как с юридической точки зрения применение силы или угроза силой уже запрещены. |
The Court provided an advisory opinion by 14 votes to 1, which answered many of the legal questions that have been raised over the past 40 years. |
Суд принял консультативное заключение 14 голосами против одного, в котором дал ответы на многие правовые вопросы, поднимавшиеся в течение последних сорока лет. |
Throughout negotiations on final status issues, full account should be taken of international legal obligations, as well as General Assembly and Security Council resolutions and the advisory opinion of the International Court of Justice on the Wall. |
В ходе переговоров по вопросам окончательного статуса следует в полной мере принимать во внимание международно-правовые обязательства, а также резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и Консультативное заключение Международного Суда относительно строительства стены. |
(b) Obtains independent and expert opinion about the causes and/or consequences of any critical or major incident that occurs within the detention context; |
Ь) получает независимое и экспертное заключение о причинах и/или последствиях любого критического или серьезного инцидента, произошедшего в связи с содержанием под стражей; |
The final opinion of the Inquiry Commission, in accordance with Article 3, paragraph 7, of the Convention, was that the project is likely to have a significant adverse transboundary impact. |
Окончательное заключение Комиссии по расследованию в соответствии с пунктом 7 статьи 3 Конвенции состояло в том, что проект, по всей видимости, окажет значительное вредное трансграничное воздействие. |
The requirement that an opinion on the matter of ex-gratia payments must be provided by the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat is a remnant from the revision of UNDP's Financial Regulations and Rules which took place in January of 2000. |
Требование о том, что заключение по вопросу о добровольных разовых выплатах должно представляться Управлением по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций является пережитком, сохранившимся со времени пересмотра Финансовых положений и правил ПРООН, которое было осуществлено в январе 2000 года. |
UNDP is therefore correcting its Rule 123.01 (a) to reflect that an opinion on the matter of ex-gratia payments should be provided by the Legal Support Office of UNDP. |
Соответственно, ПРООН вносит исправление в правило 123.01(а) с тем, чтобы указать, что заключение по вопросам добровольных разовых выплат должно представляться Управлением правовой поддержки ПРООН. |
The financial statements shall be submitted by the Executive Director to the external auditors for auditing and opinion not later than 30 April of the year following the end of each biennium. |
Финансовые ведомости представляются Директором-исполнителем на проверку и заключение внешних ревизоров не позднее 30 апреля года, следующего за годом завершения каждого двухгодичного периода. |
The Committee was informed that the Office of Legal Affairs had been consulted to provide an opinion on how the matter of consolidation should be handled, with a view to developing a legal framework to determine which entities would legally control other entities. |
Комитет был информирован о том, что у Управления по правовым вопросам было запрошено консультативное заключение относительно подхода к вопросу об обобщении в целях разработки правовой основы для определения того, какие организации будут иметь право осуществлять контроль над другими организациями. |
In its report on the UNOPS financial statements for the biennium ending 31 December 2005, the United Nations Board of Auditors qualified its opinion based upon certain observations, in particular concerning the settlement of unresolved inter-fund differences with UNOPS. |
В своем докладе о финансовых ведомостях ЮНОПС за двухгодичный период, завершившийся 31 декабря 2005 года, Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций сопроводила свое заключение оговорками на основе ряда наблюдений, касающихся, в частности, устранения неурегулированных межфондовых расхождений с ЮНОПС. |
For this purpose he/she shall refer the details of the case under consideration to the United Nations Office of Legal Affairs with a request for an opinion as to whether or not any legal liability exists. |
Для этого он/она направляет подробности данного дела в Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций с просьбой вынести заключение в отношении существования юридических обязательств. |
The independent firm responsible for auditing the financial accounts of the Government of American Samoa has offered a "qualified" opinion for fiscal year 2007 based on financial statements provided by the territorial Government. |
Независимая фирма, ответственная за проведение ревизии финансовых счетов правительства Американского Самоа, изложила «квалифицированное» заключение по 2007 финансовому году на основе финансовых ведомостей, представленных правительством территории. |
UNHCR will also explore the possibility of having reports generated from the MSRP system in the future, track the actual amount over which the auditors expressed a qualified opinion, thereby facilitating reporting and follow-up. |
УВКБ также изучит возможность подготовки в будущем докладов с использованием системы ПОУС и будет отслеживать фактические суммы, по которым ревизоры сделают квалифицированное заключение, что облегчит представление отчетности и меры по исправлению положения. |
The Committee further notes that WFP issued its first set of IPSAS-compliant financial statements for the year ended 31 December 2008, which received an unqualified audit opinion from the external auditor. |
Комитет далее отмечает, что ВПП подготовила свой первый комплект соответствующих МСУГС финансовых ведомостей за год, закончившийся 31 декабря 2008 года, по которым внешний ревизор вынес заключение по итогам ревизии этих ведомостей без оговорок и замечаний. |
It would not be appropriate to request a specific advisory opinion on the matter from the International Court of Justice since the Court had considered and was considering cases on related subjects. |
Было бы неуместно запрашивать особое консультативное заключение по данному вопросу у Международного Суда, поскольку Суд рассматривал и рассматривает дела по вопросам, связанным с этим. |
In that regard, we recall that, under Article 96 of the Charter of the United Nations, the Security Council may also request an advisory opinion from the Court. |
В этом контексте мы напоминаем, что, согласно статье 96 Устава Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности также может обратиться в Суд с просьбой вынести консультативное заключение. |