The advisory opinion of the International Court of Justice must be seen as part of ongoing international efforts to eliminate the use or threat of use of nuclear weapons and to do away with those deadly weapons completely. |
Консультативное заключение Международного Суда созвучно непрерывным международным усилиям, направленным на недопущение применения или угрозы применения ядерного оружия и обеспечение полной ликвидации смертоносных вооружений. |
The following are three specific cases of significant property damage discussed in the HRCFF Report in which the MAG has completed his review of the facts and issued a final opinion. |
ГВП завершила свое рассмотрение фактов и опубликовала окончательное заключение по следующим трем конкретным случаям причинения существенного ущерба, которые упоминались в докладе Совета по правам человека об установлении фактов. |
All the protagonists in the Kosovo case have stated in advance, in particular before the Court, that the opinion, whatever it may be, will have no impact on their position in relation to the declaration of independence. |
Все стороны в деле Косово заранее заявили, в частности в Суде, что каким бы ни было это заключение, оно никоим образом не повлияет на их позицию в отношении провозглашения независимости. |
My delegation has noted with pleasure the decision of the Council to request an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea regarding the rights and responsibilities of sponsor States with respect to activities in the Area. |
Наша делегация с удовлетворением отмечает решение Совета обратиться к Камере по спорам, касающимся морского дна, с просьбой вынести консультативное заключение по вопросу об обязанностях и обязательствах государств-поручителей применительно к деятельности в Районе. |
Persons travelling abroad who are in possession of information constituting a State secret must submit with their application form the opinion of the head of their employer organization as to the extent of such information in their possession. |
Лица, выезжающие за границу и осведомленные о сведениях, составляющих государственную тайну, представляют вместе с анкетой-заявлением заключение руководителя организации по месту работы о степени осведомленности. |
As stated in paragraph 4.5, Citizenship and Immigration Canada requested a medical opinion, which confirmed that the medical care required to maintain the complainant's pacemaker was available in Haiti and that, therefore, the complainant's allegations in that regard were not persuasive. |
Как отмечалось выше (пункт 4.5), Канадское управление по вопросам гражданства и иммиграции запросило медицинское заключение, которое подтвердило наличие в Гаити медицинских возможностей для обслуживания электрокардиостимулятора заявителя и, соответственно, неубедительность его доводов в этой связи. |
The opinion concluded that self-incriminating statements made legally in a police station by a person facing charges can and must be investigated and that the information obtained may be treated as a source of evidence, without being taken as probative of the facts being judged. |
В заключение в этом мнении было указано, что самообвинение, законно сделанное в полицейском участке лицом, которому предъявлены обвинения, может и должно проверяться и что полученная информация может считаться источником доказательств, но не самим доказательством обстоятельств рассматриваемого дела. |
He commended UNHCR for its IPSAS-compliant financial statements for 2013, which had received an unqualified opinion from the UN Board of Auditors, as well as the introduction of monthly country financial reports, which were a tool for planning and accountability. |
Он поблагодарил УВКБ за его финансовые отчеты за 2013 год, подготовленные в соответствии с требованиями МСУГС и получившие безоговорочное заключение со стороны Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, а также за внедрение ежемесячных страновых финансовых отчетов, которые выступают в качестве инструмента для планирования и подотчетности. |
The work of a forensic scientist is germane to the efforts to address impunity for acts of torture, as the expert opinion forms the evidential basis for prosecution of allegations of torture. |
Работа ученых-криминалистов тесно связана с усилиями по борьбе с безнаказанностью за применение пыток, поскольку экспертное заключение формирует доказательную базу для уголовного преследования в связи с обвинениями в совершении пыток. |
In August 2012, the Working Group on Arbitrary Detention (WGAD) rendered its opinion that the detention of Wenceslao Mansogo, a physician and Secretary for International Relations and Human Rights of the political party CPDS, a legal opposition party, was arbitrary. |
В августе 2012 года Рабочая группа по произвольным задержаниям (РГПЗ) вынесла свое заключение, согласно которому задержание Венсеслао Мансого, врача и секретаря по международным связям и правам человека легальной оппозиционной партии Конвергенция за социальную демократию (КСД), имело произвольный характер. |
You know, when Joe Kennedy came back from London and delivered his considered ambassadorial opinion he said Winston Churchill is a drunk, a warmonger, a bully. |
Знаете, когда Джозеф Кеннеди вернулся из Лондона и вынес свое обдуманное посольское заключение, он сказал: "Уинстон Черчилль пьяница, поджигатель войны и грубиян." |
The audit opinion in respect of 2004/05 is foreseen in February 2006 and is expected to be positive |
Ожидается, что заключение ревизоров в отношении 2004/05 года станет известно в феврале 2006 года и будет положительным |
4.3 As a result of the appeal filed by DACoRD on behalf of the petitioner, the Director of Public Prosecutions obtained an opinion from the Regional Public Prosecutor dated 20 July 2007. |
4.3 В результате ходатайства ДКЦРД об обжаловании, представленного от имени заявителя, региональный прокурор препроводил Генеральному прокурору свое заключение от 20 июля 2007 года. |
The Advisory Committee welcomed the progress made in implementing the recommendations of the Board of Auditors on accounting for unrealized losses and gains and noted that the Board had issued an unqualified audit opinion with respect to the Fund's financial statements for 2010-2011. |
Консультативный комитет приветствует прогресс, достигнутый в деле выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров в том, что касается учета нереализованных убытков и прибылей, и отмечает, что Комиссия вынесла заключение без оговорок по финансовым ведомостям Фонда за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Notes the unqualified and unmodified audit opinion issued by the United Nations Board of Auditors for the biennium 2010-2011; |
отмечает вынесенное Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций за двухгодичный период 2010 - 2011 годов аудиторское заключение без каких-либо оговорок и модификаций; |
It is not intended to express an audit opinion on the financial statements for the twelve-month period ended 31 December 2004, but rather to report on the activities carried out by external audit and any recommendations resulting therefrom. |
Его цель заклю-чается не в том, чтобы сформулировать заключение о ревизии финансовых ведомостей за год, закончив-шийся 31 декабря 2004 года, а в том, чтобы сообщить о деятельности, проведенной в рамках внешней ревизии, и любых рекомендациях по ее итогам. |
The Board modified its opinion on the financial statements of UNEP, drawing attention to the valuation of non-expendable property items on the inventory report at fair market value instead of at acquisition cost. |
Комиссия внесла изменения в свое заключение в отношении финансовых ведомостей ЮНЕП и привлекла внимание к оценке имущества длительного пользования, занесенного в инвентарную ведомость, которая была проведена на основе рыночной цены, а не на основе стоимости приобретения. |
However, like the auditors, its opinion was framed from a common-sense view of conflict of interest, and not from the heavily restrictive provisions of the relevant staff rule on the subject. |
Вместе с тем, как и ревизоры, вынося свое заключение, группа исходила из толкования конфликта интересов с позиций здравого смысла, а не из весьма ограничительной формулировки соответствующего правила о персонале, посвященного этому вопросу. |
On 12 August, it was reported that the office of the Judge Advocate General had drafted a legal opinion stating that only 12 of the 42 satellite outposts recently erected by West Bank settlers could be defended before the High Court. |
12 августа сообщалось, что канцелярия генерального адвоката подготовила юридическое заключение, в котором констатировалось, что лишь 12 и 42 передовых постов-спутников, созданных в последнее время поселенцами Западного берега, могут защищаться в Высоком суде. |
The most recent audit opinion issued by the United Nations Board of Auditors to UNICEF was unqualified and provides assurance that UNICEF financial statements are free of material misstatement and present fairly the activities of UNICEF for the 2006-2007 biennium. |
Последнее выпущенное для ЮНИСЕФ заключение ревизоров Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций не содержало оговорок и является доказательством того, что в финансовых ведомостях ЮНИСЕФ отсутствуют неправильные данные, существенным образом искажающие реальное положение, и что эти ведомости точно отражают деятельность ЮНИСЕФ за двухгодичный период 2006-2007 годов. |
While he welcomed the fact that, in 2002, none of the Board's reports had been qualified, he noted that the Board's opinion had been accompanied by observations in respect of five organs. |
Приветствуя тот факт, что ни один из докладов, представленных в 2002 году, не сопровождался оговорками, Европейский союз вместе с тем отмечает, что в заключение Комиссии по пяти организациям внесены изменения. |
In her submission the author provides a legal opinion by a Lima counsel where he states: with regard to the allegations against Mrs. Sybila, it is regrettable that nothing whatsoever has been done to clear her nor to refute the allegations against her. |
В представлении автора содержится юридическое заключение адвоката из Лимы, в котором тот указывает, что в отношении заявлений, направленных против г-жи Сибилы, следует с сожалением констатировать, что абсолютно ничего не было сделано для того, чтобы оправдать ее или опровергнуть эти заявления. |
The United States District Court for the District of Oregon issued an opinion in the challenge by the Al-Haramain Foundation to its designation in the United States. |
Окружной суд Соединенных Штатов в Орегоне вынес заключение по иску, поданному фондом «Аль-Харамейн», который опротестовал решение о включении его в санкционный список Соединенных Штатов Америки. |
My audit opinion on the statements showing the status of funds advanced to UNIDO by UNDP as at 31 December 2001 has already been forwarded, as requested, to the UNDP. |
З. Мое заключение о ревизии ведомостей, отражающих состояние на 31 декабря 2001 года средств, авансированных ЮНИДО Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), уже направлено ПРООН по ее просьбе. |
He recalled that consultations had been ongoing since 1997 with extensive discussion in the Committee and its Working Group and that a legal opinion had been issued with respect to the prior parking programme. |
Он напомнил, что консультации проводятся с 1997 года и что в рамках этих консультаций проходят оживленные дискуссии в Комитете и его Рабочей группе и что юридическое заключение было вынесено в отношении предыдущей программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств. |