The opinion given in the Committee by the Legal Counsel should not set a precedent, and if Mr. Ruddy renewed his request for a hearing at the next session, Algeria would support it. |
Заключение, изложенное в Комитете Юрисконсультом, не должно создавать прецедент, и, если г-н Рудди вновь обратится с просьбой о заслушании на следующей сессии, Алжир ее поддержит. |
At the same time, his delegation was prepared to hear the opinion of the Legal Counsel on the circulation of the request, if the delegation of Morocco so requested. |
В то же время делегация Алжира готова заслушать такое заключение по вопросу о распространении просьбы, если оно будет запрошено делегацией Марокко. |
Moreover, in 1993 the World Health Organization requested an advisory opinion from the International Court of Justice on the lawfulness of the use of such weapons given their health and environmental effects. |
Кроме того, в 1993 году Всемирная организация здравоохранения просила Международный Суд вынести консультативное заключение относительно законности применения такого оружия, учитывая его последствия для здоровья человека и для окружающей среды. |
The opinion of such a body, possibly composed of eminent jurists such as members of the International Court of Justice, would not be binding on the Security Council. |
Заключение этого органа, в состав которого могли бы войти видные юристы, такие, как члены Международного Суда, не будет носить обязательного характера для Совета Безопасности. |
The primary task of such a mechanism would be to give an independent and impartial opinion, which need not be binding on the Security Council. |
Основная задача такого механизма заключалась бы в том, чтобы давать независимое и беспристрастное заключение, которое не было бы обязательным для Совета Безопасности. |
If the advisory opinion is not received before the final week of the session in which it is requested, the Assembly shall decide when it will meet to vote upon the deferred proposal. |
Если консультативное заключение не получено до последней недели сессии, в течение которой оно запрошено, Ассамблея принимает решение о том, когда она соберется для голосования по отложенному предложению. |
Moreover, in 1993 the World Health Organization had requested an advisory opinion from the International Court of Justice on the legality of the use of such weapons. |
Со своей стороны, в 1993 году Всемирная организация здравоохранения обратилась к Международному Суду с просьбой дать заключение по поводу правомерности применения такого оружия. |
Indonesia, itself a victim of colonialism for centuries, not only shares this legal opinion but is constitutionally obliged to accept this single most important right, the right to self-determination. |
Индонезия, которая сама на протяжении столетий страдала от колониализма, не только разделяет это юридическое заключение, но и в конституционном порядке взяла на себя обязательство признавать это исключительное и самое важное право - право на самоопределение. |
In some parts, however, it was rather technical, which meant that there was a need for military and disarmament experts to give their opinion on conversion of military industries to civilian uses. |
Однако некоторые его разделы носят сугубо технический характер, и поэтому военным специалистам и экспертам в области разоружения предстоит вынести свое заключение по вопросам конверсии военного производства на гражданские цели. |
Thirdly, an opinion from the International Court would have great educational value in facilitating political education in Puerto Rico on the illegal and oppressive nature of the current colonial relationship between Puerto Rico and the United States. |
В-третьих, заключение Международного Суда имело бы огромную просветительскую ценность в плане углубления осознания пуэрториканцами незаконного и деспотического характера нынешних колониальных отношений между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами. |
It is further indicated in your memorandum that the above legal opinion is requested to facilitate the work of the INC/FCCC at its tenth session scheduled for 22 August to 2 September 1994 at Geneva. |
В Вашем меморандуме далее указывается, что вышеупомянутое юридическое заключение запрашивается с целью облегчить работу МКВП/РКИК на его десятой сессии, которую планируется провести в Женеве 22 августа - 2 сентября 1994 года. |
We believe that our meeting today must endorse the decision taken in the First Committee, namely, to request an advisory opinion from the International Court of Justice. |
Мы считаем, что на этом сегодняшнем заседании мы должны утвердить решение, принятое Первым комитетом, а именно просить Международный Суд выносить консультативное заключение. |
By way of example, one has only to recall the advisory opinion - revolutionary in the legal context of the time - that the Court handed down in 1949 on the objective international personality of the United Nations and its capacity to ask for reparations. |
В качестве примера достаточно напомнить консультативное заключение - революционное по своему характеру, если учесть юридический контекст того времени, - которое Суд вынес в 1949 году в отношении объективного международного статуса Организации Объединенных Наций и ее способности требовать репараций. |
Finally, the differences of opinion that had emerged during the course of the dialogue should be seen as a starting-point for the reconsideration of the issues raised. |
В заключение оратор говорит, что расхождения во взглядах, выявившиеся в ходе диалога, следует рассматривать как отправной пункт на пути последующего рассмотрения затронутых проблем. |
In the period covered by the Court's report, only the World Health Organization deemed it useful to request an advisory opinion on the question of whether the use of nuclear weapons by a State is in keeping with international law. |
За период, о котором говорится в докладе Суда, только Всемирная организация здравоохранения посчитала полезным запросить консультативное заключение Суда относительно того, соответствует ли применение государством ядерного оружия нормам международного права. |
In November 1993, the Administrator requested the opinion of the Legal Counsel of the United Nations on whether the proposed relocation of UNV to Bonn would require the General Assembly to make a decision to that extent. |
В ноябре 1993 года Администратор просил Юрисконсульта Организации Объединенных Наций дать заключение относительно того, потребует ли предлагаемый перевод ДООН в Бонн принятия Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу. |
The Advisory Committee regrets that once again the Board has qualified its opinion on UNDP accounts because of the late receipt or non-receipt of audit certificates in respect of funds for national execution. |
Консультативный комитет выражает сожаление по поводу того, что Комиссией вновь было вынесено заключение с оговорками в отношении счетов ПРООН ввиду получения с опозданием или неполучения вообще сертификатов о ревизии в отношении средств для проектов, исполняемых национальными силами. |
The Advisory Committee notes that the Board once again issued a qualified audit opinion on UNFPA financial statements for similar reasons as those indicated in paragraph 70 above for UNDP. |
Консультативный комитет отмечает, что Комиссия ревизоров вновь вынесла заключение с оговорками по финансовым ведомостям ЮНФПА по причинам, аналогичным тем, которые указываются в пункте 70 выше в отношении ПРООН. |
Therefore, based on the above-mentioned facts and justification, the Legal Council of the State was unanimous in its opinion that the adoption by law of the social (civilian) service would be contrary to the Constitution. |
Поэтому с учетом упомянутых выше фактов и обоснований Государственный консультативно-правовой совет вынес единодушное заключение о том, что принятие закона о социальной (гражданской) службе противоречит конституции. |
As for the limitative enumeration of crimes, after the advisory opinion of the International Court of Justice, provision should be made for inclusion of the use of nuclear devices affecting the environment. |
Что касается ограниченного перечисления преступлений, то, учитывая консультативное заключение Международного Суда, необходимо предусмотреть включение положения об использовании ядерных объектов, воздействующих на окружающую среду. |
Under article 11, paragraph 4, the Committee is authorized by the General Assembly, for the purposes of the article, to request an advisory opinion of the Court. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 11 Генеральная Ассамблея уполномочивает Комитет для целей этой статьи запрашивать консультативное заключение Суда. |
According to Articles 96 of the Charter and 65 of the Court's Statute, this tribunal can give an advisory opinion on any legal question, whether abstract or not. |
Согласно статье 96 Устава и статье 65 Статута Суда данный Суд может выносить консультативное заключение по любому юридическому вопросу - будь то абстрактному или нет. |
However, the advisory opinion refers only to the legality of use or the threat of force involving nuclear weapons, which according to law is clearly illegal. |
Однако консультативное заключение касается лишь законности применения или угрозы применения силы с использованием ядерного оружия, что явно незаконно с точки зрения права. |
He therefore welcomed the clarification by the Board that, in qualifying its opinion, it was not in any way trying to suggest that long outstanding assessed contributions receivable should be cancelled. |
Поэтому оратор приветствует разъяснение Комиссии о том, что при внесении оговорок в свое заключение она ни в коей мере не пыталась предложить отменить дебиторскую задолженность по начисленным взносам, остающуюся непогашенной в течение продолжительного периода времени. |
We consider that the unanimous opinion that there is in neither customary nor conventional international law any specific authorization of the threat or use of nuclear weapons should become the legal and political foundation for greater progress towards total denuclearization. |
Мы считаем, что единодушное заключение, что ни в обычном, ни в конвенционном международном праве не содержится какого-либо конкретного разрешения угрожать ядерным оружием или применять его, должно стать юридической и политической основой дальнейшего прогресса в деле ликвидации ядерного оружия. |