Mr. Begg (New Zealand) said that, although the Chairman's ruling had been upheld in the vote, he requested a legal opinion as to which of the Chairman's conflicting interpretations of rule 129 would guide the Committee's future work. |
Г-н Бегг (Новая Зеландия) говорит, что, хотя постановление Председателя было оставлено в силе в результате проведенного голосования, он просит представить юридическое заключение по вопросу о том, какое из противоречащих друг другу толкований Председателем правила 129 должно определять работу Комитета в будущем. |
Concerning the content of the report, her delegation wondered why OIOS continued to monitor compensation issues for the United Nations as a whole, despite the existence of a legal opinion which indicated that certain aspects of the matter were not within the mandate of the Office. |
Что касается содержания доклада, то делегации неясно, почему УСВН по-прежнему занимается мониторингом вопросов компенсации для системы Организации Объединенных Наций в целом, несмотря на экспертное заключение юристов в отношении того, что некоторые аспекты этого вопроса выходят за пределы мандата Управления. |
The other point I would like to make concerns Mr. Jeremić's reference to General Assembly resolution 63/3, requesting an advisory opinion from the International Court of Justice. |
Еще одно замечание, которое мне хотелось бы сделать, касается ссылки г-на Еремича на резолюцию 63/3 Генеральной Ассамблеи, запрашивающую консультативное заключение Международного Суда. |
The Council may wish to seek the legal opinion of the Office of Legal Affairs as to the appropriateness of US$ 1.00 per year being adequate remuneration. |
Совет, возможно, пожелает запросить у Управления по правовым вопросам юридическое заключение о том, является ли сумма в один доллар США в год соответствующим вознаграждением. |
The UNECE secretariat is requested to inform ISO TC 104 of this opinion well before its twenty-second plenary session." |
Секретариату ЕЭК ООН предлагается довести настоящее заключение до сведения ТК 104 ИСО заблаговременно до его двадцать второй пленарной сессии". |
In concluding our opinion we wish to stress that we share the Committee's view that the reservation submitted by the State party is unfortunate. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что мы разделяем мнение Комитета о том, что поданная государством-участником оговорка представляется нежелательной. |
The Board has decided not to qualify its audit opinion on this matter pending the outcome of the revision of the UNRWA Financial Regulations; |
Комиссия решила не выносить свое заключение ревизоров по этому вопросу до сообщения о результатах пересмотра Финансовых положений БАПОР; |
Accordingly, there was insufficient evidence to allow the Board to form an audit opinion on this expenditure; |
Поэтому Комиссия не располагала достаточными данными, которые позволяли бы ей сделать заключение в отношении этих расходов; |
Clarification was sought as to whether the opinion of the Legal Counsel was still valid, in view of the updated guidelines on the use of the centre. |
Были запрошены разъяснения относительно того, сохраняет ли свою силу заключение Юрисконсульта, принимая во внимание новейшие руководящие принципы, касающиеся использования центра. |
On 10 July 2006 Prof. Terwindt formally handed over the opinion of the Inquiry Commission on the environmental impact of the Bystroe Canal to the Executive Secretary of the UNECE, Mr. Marek Belka. |
10 июля 2006 года профессор Тервиндт официально передал Исполнительному секретарю ЕЭК ООН Мареку Белка заключение Комиссии по расследованию относительно воздействия канала "Быстрое" на окружающую среду. |
The United Nations has competent agencies and institutions, such as the Committee of 24 or the International Court of Justice, which should be tasked with looking into this or give an advisory opinion. |
Организация Объединенных Наций имеет такие компетентные органы и учреждения как Комитет 24 или Международный Суд, которые должны провести расследование этого вопроса или вынести консультативное заключение. |
Evidently, Member States also trusted it, since they had decided in General Assembly resolution 50/54 to delete the provision in article 11 of its Statute that an advisory opinion concerning the validity of its judgements could be requested of the International Court of Justice. |
Очевидно, что государства-члены тоже доверяют Трибуналу, так как в резолюции 50/54 Генеральной Ассамблеи они постановили опустить статью 11 Статута, которая предоставляла возможность испрашивать консультативное заключение Международного Ссуда относительно обоснованности решений Трибунала. |
Our audit opinion will also confirm whether expenditure and income has been applied to the purposes intended; and whether the transactions conform to the authorities which govern them. |
Наше заключение о ревизии будет также подтверждать, осуществлялись ли расходы и использовались ли поступления на запланированные цели; и производились ли операции в соответствии с решениями, принятыми в связи с их осуществлением. |
The advisory opinion of the International Court of Justice is an authoritative pronouncement of the judicial organ of the United Nations, which has been endorsed by the General Assembly in resolution ES-10/15. |
Консультативное заключение Международного Суда - это авторитетное заявление судебного органа Организации Объединенных Наций, которое было одобрено Генеральной Ассамблеей в резолюции ES-10/15. |
The non-aligned States continued to believe in the need for negotiations on a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons following a fixed timetable and, in that context, recalled the advisory opinion handed down by the International Court of Justice in 1996. |
Неприсоединившиеся государства по-прежнему считают необходимым провести переговоры о поэтапной программе с целью полной ликвидации ядерного оружия по конкретному графику и напоминают в этом отношении консультативное заключение, вынесенное Международным Судом в 1996 году. |
In that connection, an effort was being made to improve access to the justice system by submitting a comprehensive document to the Inter-American Court of Human Rights with a view to soliciting its opinion, which would serve as a precedent in future cases. |
В этой связи предпринята попытка облегчить доступ к системе правосудия путем представления всестороннего документа Межамериканскому суду по правам человека, с тем чтобы получить его заключение, которое будет служить прецедентом в будущих делах. |
In December 2008, Belgium received an opinion of the Human Rights Committee, a body created by the International Covenant on Civil and Political Rights, with respect to a complaint filed by Nabil Sayadi and Patricia Vinck, both Belgian nationals and residents. |
В декабре 2008 года Бельгия получила консультативное заключение Комитета по правам человека, органа, созданного согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, по поводу иска, который подали Набиль Сайяди и Патриция Винк, являющиеся гражданами и жителями Бельгии. |
Even today, India remains the only nuclear-weapon State ready to commence multilateral negotiations aimed at creating a nuclear weapon-free world, thus responding positively to the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Даже сегодня Индия остается единственным ядерным государством, готовым начать многосторонние переговоры, направленные на создание мира, свободного от ядерного оружия, тем самым позитивно откликаясь на консультативное заключение Международного Суда. |
At the same time, an inspection provides field representatives and their staff with an independent and objective review of their performance and, where necessary, with a second opinion on difficult issues. |
В то же время инспекционные проверки позволяют ознакомить представителей на местах и их сотрудников с независимой и объективной оценкой их работы и в необходимых случаях получить независимое консультативное заключение по трудным вопросам. |
Lastly, with regard to the cafeteria contract, the opinion of the Office of Legal Affairs was being sought on the appropriateness of publishing contracts with vendors. |
Наконец, что касается контракта на услуги кафетерия, то в Управление по правовым вопросам направляется просьба дать консультативное заключение по вопросу о целесообразности опубликования текстов заключаемых с подрядчиками контрактов. |
Accordingly, only those controls and procedures that may influence the accuracy and completeness of such account balances will impact on the external auditor's opinion on the financial statements. |
Поэтому на заключение внешнего ревизора в отношении финансовых ведомостей повлияют только те механизмы контроля и процедуры, которые могут отразиться на точности и полноте данных о сальдо по таким счетам. |
Should there be any doubt in the Committee's mind about the right of the people of Gibraltar to self-determination, that question should be referred to the International Court of Justice for an advisory opinion. |
Если же у Комитета имеются какие-либо сомнения в отношении права народа Гибралтара на самоопределение, данный вопрос следует передать на рассмотрение Международного Суда, с тем чтобы он вынес свое консультативное заключение. |
The advisory opinion of the Public Prosecution Service concerning the principle of equality was as follows: even if the existing law on the naming of children is manifestly discriminatory, the Supreme Court has declined to declare it inapplicable as provided for in article 94 of the Constitution. |
Консультативное заключение прокуратуры в отношении принципа равенства было следующим: даже если существующий закон о выборе фамилии детей является явно дискриминационным, Верховный суд отказался признать его неприменимым, как предусмотрено в статье 94 Конституции. |
(a) Gives an advisory opinion that an act of aggression has been committed by the State concerned; or |
а) выносит консультативное заключение в отношении того, что акт агрессии был совершен соответствующим государством; либо |
Upon completing the prescribed procedure, the Ministry of the Interior after receiving opinion of the Ministry of Labour and Social Welfare, decides on granting or revoking of refugee status. |
По завершении установленной процедуры министерство внутренних дел, получив заключение министерства труда и социальной защиты, принимает решение о предоставлении или аннулировании статуса беженца. |