It is in this context that the advisory opinion of the ICJ has set the legal parameters whereby the use of nuclear weapons would violate not only customary international law but also the Geneva and Hague Conventions. |
В этом контексте консультативное заключение Международного Суда установило юридические параметры, в соответствии с которыми применение ядерного оружия явилось бы нарушением не только обычного международного права, но и женевских и гаагских конвенций. |
Its opinion - in the form of a draft law prepared by my Legal Department and experts of the Council of Europe - was communicated to the Federation Government on 3 March. |
Заключение Комиссии в виде законопроекта, подготовленного моим Отделом по правовым вопросам и экспертами Совета Европы, З марта было доведено до сведения правительства Федерации. |
The Government of Ethiopia, with regard to the case of Captain Mamo Wolde (opinion 12/1997), objected to the conclusion that the detention was arbitrary. |
Что касается случая капитана Мамо Вольде (мнение 12/1997), то правительство Эфиопии опротестовало заключение Рабочей группы о том, что задержание этого лица было произвольным. |
The question with regard to which the Commission on the Limits of the Continental Shelf decided to seek a legal opinion reads as follows: |
Вопрос, по которому Комиссия по границам континентального шельфа постановила запросить консультативное заключение, сформулирован следующим образом: |
Therefore, it is important initially to identify the provisions of the Convention which are pertinent to the question on which a legal opinion is being sought by the Commission. |
Таким образом, важно с самого начала определить положения Конвенции, имеющие отношение к вопросу, по которому Комиссия запрашивает консультативное заключение. |
But my message must be clear: there is no way that an opinion of the Legal Counsel can guarantee that a solution, accepted by him, will also stand the test which the system will be subjected to before the Administrative Tribunals. |
Однако не следует забывать следующее: заключение Юрисконсульта никоим образом не может гарантировать, что принятое им решение не будет признано недействительным в результате процесса обжалования в административных трибуналах, направленного против системы. |
It was hoped that the information, which included the opinion of the Legal Counsel, would enable the Committee to explore the matter further. |
Выступающий выражает надежду на то, что эта информация, в которую включено заключение юрисконсульта, позволит Комитету более обстоятельно рассмотреть данный вопрос. |
The Board has modified its opinion to emphasize its concern regarding the significant risk that may cause UNOPS to curtail its operations, as disclosed in note 15 to the financial statements. |
Комиссия изменила свое заключение с целью подчеркнуть озабоченность, вызванную значительным риском, который может заставить ЮНОПС свернуть свою деятельность и о котором идет речь в примечании 15 к финансовым ведомостям. |
The Council of State issued its opinion on 24 January 2001, and the bill was tabled in Parliament on 28 March 2001. |
Заключение Государственного совета было вынесено 24 января 2001 года, а законопроект был представлен в Парламент 28 марта 2001 года. |
However, the opinion, which is rendered following adversary proceedings in which the foreigner, his counsel and the Public Prosecutor are heard, is of merely advisory value. |
Ее заключение, которое выносится после состязательного обсуждения и заслушивания самого иностранца, его адвоката и генерального прокурора, носит, тем не менее, сугубо консультативный характер. |
(b) There is an opinion recommending implementation of such a decision by an international human rights body, issued by a committee comprising: |
Ь) имеется предварительное положительное заключение относительно выполнения решения международного органа по правам человека, сделанное комиссией, в состав которой входят: |
For these reasons, Chile firmly believes that the advisory opinion of the International Court of Justice forms an unquestionable and necessary conceptual basis for progress towards cooperation based on trust in order to avoid threats of conflict that could have catastrophic consequences for mankind. |
По этим причинам Чили твердо убеждена, что консультативное заключение Международного Суда создает несомненную и необходимую концептуальную основу для прогресса на пути к основанному на доверии сотрудничеству в целях избежания опасности таких конфликтов, которые могли бы иметь катастрофические для человечества последствия. |
Please find attached the legal opinion of the Legal Counsel of the United Nations regarding the Parking Programme for Diplomatic Vehicles (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить заключение Юрисконсульта Организации Объединенных Наций по Программе по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств (см. приложение). |
If the author had filed an application record and leave had been granted, the Minister's opinion would have been scrutinized by the Federal Court Trial Division. |
Если бы автор подал документы в установленном порядке и было бы дано разрешение, то заключение министра было бы рассмотрено Отделом судебного производства Федерального суда. |
The Ministry of Justice has also requested an expert's opinion on the legal significance of the reports done so far on the issue of land ownership within the Sami Homeland. |
Министерство юстиции также запросило заключение экспертов о юридическом значении подготовленных к тому времени докладов по вопросу о земельной собственности в районе проживания народа саами. |
The opinion, together with the committee proposal, constitutes a basis for the assessment of the need for legislative measures in respect of the arrangement of land ownership. |
Это заключение наряду с предложением комитета представляет собой основу для оценки необходимости в законодательных мерах для урегулирования вопроса о собственности на землю. |
Here, we thank the Secretary-General for his report on the racist separation wall, and we affirm the need for the General Assembly to adopt additional measures, including a request for an advisory opinion from the International Court of Justice. |
В этой связи мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад о расистской разделительной стене и подтвердить, что Генеральной Ассамблее необходимо принять дополнительные меры, в том числе запросить Международный суд вынести консультативное заключение по этому вопросу. |
We also hope that the General Assembly will address the issue of the racist wall of separation and request an advisory opinion from the International Court of Justice, for the wall truly runs counter to every effort at establishing peace. |
Мы надеемся также, что Генеральная Ассамблея рассмотрит вопрос расистской стены раздела и запросит консультативное заключение Международного Суда, поскольку стена действительно мешает любым усилиям по установлению мира. |
Mr. Mourikis: As a matter of principle, Greece believes that every State has the prerogative to request an advisory opinion of the International Court of Justice on issues of importance and relevance to international law. |
Г-н Мурикис: Греция считает, что в принципе каждое государство обладает прерогативой запрашивать консультативное заключение Международного суда по важным вопросам международного права. |
In paragraph (9) of its commentary, ILC referred to the 1949 advisory opinion of the International Court of Justice in the Reparation for Injuries case. |
В пункте 9 своего комментария КМП делает ссылку на консультативное заключение Международного Суда 1949 года по делу о возмещении ущерба в связи с увечьями. |
However it is important to note that the financial statements on which the Board issues an opinion in section III below do not cover the United Nations as a whole. |
Вместе с тем важно отметить, что финансовые ведомости, по которым Комиссия выносит заключение в разделе III ниже, не охватывают всей Организацию Объединенных Наций. |
In conclusion, despite valuable progress undertaken in the recent period, the Board is of the opinion that the audit certificates still do not provide sufficient assurance of the proper use of funds. |
В заключение, несмотря на ценные успехи, достигнутые в последнее время, Комиссия считает, что аудиторские заключения по-прежнему не дают достаточного подтверждения надлежащего использования финансовых средств. |
The financial statements for the 12-month period of the biennium 2008-2009 ended 31 December 2008 have not been audited and no audit opinion is expressed thereon. |
Ревизия финансовых ведомостей за 12-месячный период двухгодичного период 2008-2009 годов, завершившийся 31 декабря 2008 года, не проводилась, и заключение о ревизии этих ведомостей не готовилось. |
On 11 February 2000, the case was declared admissible and the court requested the Procurator-General to provide an opinion, which was provided on 31 March 2000. |
11 февраля 2000 года данное дело было объявлено приемлемым для рассмотрения, и суд обратился с просьбой к Генеральному прокурору вынести свое заключение, которое было представлено 31 марта 2000 года. |
Finally, the experts expressed their opinion that reconvening the Expert Meeting on a regular basis would provide a forum in which developing countries could benefit from a dialogue on best practices in electronic commerce and international transport service. |
В заключение эксперты высказали мнение о том, что в случае созыва Совещания экспертов на регулярной основе он мог бы стать форумом, позволяющим развивающимся странам участвовать в обсуждении передовой практики в области электронной торговли и международных транспортных услуг. |