Although the notion appeared in article 1 of the Convention, the Committee had never studied it in any depth, until it had considered the Japanese report at the current session. |
Хотя это понятие фигурирует в статье 1 Конвенции, Комитет ни разу не подвергал его глубокому изучению до тех пор, пока ему не пришлось рассматривать на текущей сессии доклад Японии. |
This Code, as compared with the previous Code, includes a new notion of a dangerous criminal act - a misdemeanour, which can only be punishable by non-custodial penalties or by short-term imprisonment. |
По сравнению с предыдущим настоящий Кодекс содержит новое понятие опасного уголовного деяния - мисдиминор, за которое может быть назначено наказание, не связанное с лишением свободы, или наказание в виде краткосрочного лишения свободы. |
More importantly, the notion of corporate income is inherently arbitrary, for it is based on correct measurement of capital consumption in each tax period, which has become less and less reliable owing to the increased importance of intangibles in the value of companies. |
Еще важнее то, что понятие о корпоративном доходе является по сути произвольным, поскольку оно основано на точном измерении снашивания основного капитала в течение каждого периода налогообложения, что становится всё менее и менее надежным вследствие возросшей важности нематериальной собственности в ценности компаний. |
The notion of a Russian world has always gone far beyond geographical boundaries, and even the boundaries of the Russian ethos. |
Понятие «русский мир» испокон века выходило далеко за географические границы и даже далеко за границы проживания русского этноса. |
In domains where supplier activities are legitimate, such activities are regarded as the normal dynamics of the market and not as some kind of sinister conspiracy enshrined in the notion of a nexus. |
В тех сферах, где деятельность поставщиков носит законный характер, такие операции рассматриваются как обычное проявление рыночной активности, а не как некий злостный заговор, укладывающийся в понятие о взаимосвязи между преступностью и терроризмом. |
The General Assembly held a thematic debate on 22 May 2008 to reflect on the scope of the human security concept and to further explore ways to follow up on the reference to this notion in the 2005 World Summit Outcome. |
Генеральная Ассамблея провела тематические прения 22 мая 2010 года для того, чтобы обсудить масштабы и сферу охвата концепции безопасности человека и продолжить поиски путей развития ссылки на это понятие, содержащейся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
The notion of "strongly oxidizing" is lost, but it is more important that the emergency services know that the substance reacts violently than that it is strongly oxidizing. |
Понятие "сильноокисляющее" утрачивается, однако для аварийных служб указание на опасность бурной реакции является более важным, чем информация о том, что вещество является сильноокисляющим. |
In Kontrova v. Slovakia - regarding a woman whose husband killed himself and their two children after she reported years of violence and threats to the police - was the first case where the Court applied the notion of due diligence to domestic violence. |
Дело Контрова против Словакии, касающееся женщины, муж которой убил их двух детей и себя после того, как она заявила в полицию о многолетнем насилии и угрозах, стало первым делом, когда Суд применил понятие должной осмотрительности в отношении насилия внутри семьи. |
The notion of comarca or legal designation of indigenous territories recognized by the State of Panama presupposed large-scale territorial land reorganization, its objective being to legalize the status of indigenous lands of which the communities concerned would have usufruct. |
Г-н Акоста объясняет, что понятие комарка, то есть законное обозначение территорий коренных народов, признанных панамским государством, предполагает широкомасштабную территориальную реорганизацию, поскольку оно имеет целью легализацию статуса земель коренных народов, на которые соответствующие общины имеют право пользования. |
Nevertheless, some States (and especially some States among those which do not consider retention-of-title rights and financial-lease rights to be acquisition security rights) adopt a more restrictive view of the notion of priority. |
Тем не менее, в некоторых государствах (и особенно в ряде государств из числа тех, в которых права на удержание правового титула и права по финансовой аренде не относятся к приобретательским обеспечительным правам) понятие приоритета трактуется более ограничительно. |
Counsel for Djibouti rejected the notion of a presumption, arguing that "there is really no place for the least presumption which might a priori and in the abstract tilt the scales one way or another". |
Кондорелли, выступая со стороны Джибути, отрицал понятие презумпции, заявив, что "на самом деле не может существовать даже малейшая презумпция, которая могла бы априори и абстрактно склонить чаши весов в ту или иную сторону". |
The early Constitutions, having defined what it means to be Haitian, the notion of equality, and the manners in which political rights are exercised, contained discriminatory provisions: |
Первые Конституции, определяя права граждан Гаити - мужчин и женщин, понятие равенства и условия осуществления политических прав, содержали дискриминационные положения: |
Roman Jakobson demonstrated during the winter of'42- '43, how it is impossible to separate sound from meaning and that only the notion of phoneme |
Роман Якобсон показывает (зимой 1942-43 годов), что невозможно отделить звучание от смысла, и что лишь понятие фонемы |
Authors who use this formulation often speak of the choice function on A, but be advised that this is a slightly different notion of choice function. |
Авторы, которые используют эту формулировку, часто также говорят о «функции выбора на А {\displaystyle A}», но оговаривают, что имеют в виду немного другое понятие функции выбора. |
The notion of a time period over which income is received and measured is integral with the concept and is explicit in the Simons definition, but there is no specific period over which income must be measured. |
Понятие периода времени, за который был получен и измеряется доход, является неотъемлемой частью этой концепции и четко изложено в определении Саймонса. |
A government representative expressed the view that the notion of "physical and mental integrity" is already included in existing international human rights law, in particular article 1 of the Convention against Torture. |
Один из правительственных представителей выразил мнение о том, что понятие "физической и психической неприкосновенности" уже включено в |
It also discusses what it means to communicate, how knowledge can be represented and stored, the methods and limitations of symbolic representation, and even the fundamental notion of "meaning" itself. |
Также книга описывает значение общения, способы представления и сохранения знаний, методы и ограничения символьного представления и даже фундаментальное понятие «значение». |
Now, if you think about democracy from this perspective, a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes that there are many different interests, many different agendas, many different individuals, many different points of view. |
Так вот, если взглянуть на демократию с учетом сказанного, то возникает новое плюралистическое понятие о демократии, признающее разнообразие интересов, разнообразие целей и программ, разнообразие личностей и разнообразие точек зрения. |
The proposed title (Responsibility of a State for the acts of another State) was considered more appropriate than the original title, with a suggestion being made that it should also contain the notion of wrongfulness. |
Предлагаемое название (Ответственность государства за деяния другого государства) было сочтено более подходящим, чем первоначальное название, и было высказано предложение о том, чтобы в нем также содержалось понятие противоправности. |
The notion of reciprocal countermeasures, adopted as a limitation on the right to take countermeasures, would place a premium on outrages by the responsible State to which the injured State was not prepared to descend. |
Понятие взаимных контрмер, истолкованное как ограничение на право принятия контрмер, поощряло бы ответственное государство к таким злостным нарушениям, до которых потерпевшее государство не готово опуститься. |
It may be useful to state at the outset that the concept of international cooperation for social development has been less thoroughly thought through than the notion of international economic cooperation, a concept with a long history at the United Nations. |
По-видимому, с самого начала целесообразно отметить следующее: концепция международного сотрудничества в целях социального развития проработана в значительно меньшей степени, нежели понятие международного экономического сотрудничества, которое давно используется Организацией Объединенных Наций. |
I just wrote a book on a great philosopher called Leibniz in which I insisted on the notion that seemed important in his work, but that is very important for me, the notion of "the fold." |
Когда-то я написал книгу о великом философе, о Лейбнице, где я развиваю понятие, незначительное для него, но важное для меня, понятие "складки". |
The Russian Federation believes that the notion of food quality encompasses the idea of food safety, i.e. foodstuffs cannot be regarded as quality foodstuffs unless it has been proven that they pose no potential risk to human health or life. |
Российская Федерация придерживается мнения, что понятие "качество пищевых продуктов" вбирает в себя понятие "безопасность пищевых продуктов", то есть нельзя считать пищевые продукты качественными, если не доказано, что в них не содержится потенциальная опасность для здоровья и жизни человека. |
But, put yourself in my place: for certain reasons, I am interested in reflecting on this notion of territory, and I tell myself, territory is defined in relation to a movement by which one leaves the territory. |
Но поставь себя на моё место, я попытался разобраться с этим понятием территории, и я подумал, что понятие территории имеет значение только в отношении движения, которым мы её нарушаем. |
Now, if you think about democracy from this perspective, a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes that there are many different interests, many different agendas, many different individuals, many different points of view. |
Так вот, если взглянуть на демократию с учетом сказанного, то возникает новое плюралистическое понятие о демократии, признающее разнообразие интересов, разнообразие целей и программ, разнообразие личностей и разнообразие точек зрения. |