Moreover, as stated in paragraph 9 of the commentary on article 10, the expression "appropriate connection" should be interpreted in a broader sense than the notion of "genuine link". |
Кроме того, как подчеркивается в пункте 9 комментария к статье 10, выражение "надлежащая связь" должно толковаться в более широком смысле, нежели понятие "реальная связь". |
With regard to the latter possibility, it was observed that the notion of "consequential damages", which was also referred to as "indirect damage", might be given different interpretations in different legal systems. |
В отношении последней возможности было указано, что понятие "косвенные убытки", которые иногда именуются "непрямыми убытками", может по-разному толковаться в различных правовых системах. |
It was stated that distinguishing between legal and natural persons for the purposes of digital signatures was inappropriate in view of the fact that no such distinction was made in the Model Law, where the notion of "person" covered both natural and legal persons. |
Было указано на нецелесообразность проведения разграничения между юридическими и физическими лицами для целей подписей в цифровой форме ввиду того, что в Типовом законе, где понятие "лицо" охватывает как физических, так и юридических лиц, такое разграничение не проводится. |
However, if the notion of receipt of such requests was not to be found sufficiently precise, the receipt could be combined with some action to be subsequently taken by the certification authority to effect such revocation, such as publicizing the revocation or issuing notice thereof. |
Однако, если понятие получения таких требований будет сочтено недостаточно точным, получение может быть совмещено с какой-либо мерой, которую сертификационный орган впоследствии должен будет принять для придания силы такому аннулированию, например, с опубликованием аннулирования или уведомления о нем. |
However, it was suggested that such suspension should be dealt with in a separate provision, since the notion and effects of a suspension were different from those of a revocation. |
В то же время было указано, что вопросы такого приостановления необходимо урегулировать в отдельном положении, поскольку понятие и последствия приостановления отличаются от понятия и последствий аннулирования. |
Referring to the remarks expressed at the 1995 session of the working group on the right to remedy, he had decided to include that notion in article 4. |
С учетом замечаний, высказанных на сессии рабочей группы 1995 года относительно права на средства правовой защиты, специальный докладчик решил включить понятие этого права в статью 4. |
The notion of and term "universal jurisdiction" contained in principle 5 related to crimes under international law, namely crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Понятие "универсальной юрисдикции", упомянутой в принципе 5, охватывает преступления по международному праву, а именно: геноцид, преступления против человечества и военные преступления. |
to this report, "the notion of a fair wage is based on the concept of an equitable and equal wage for work of equal value, without distinction of any kind". |
к настоящему докладу, "понятие справедливой заработной платы предполагает выплату равного и одинакового вознаграждения за труд равной ценности без каких бы то ни было различий". |
In all the legal precedents, the notion of harm was always qualified as substantial, serious, and so forth; it was not meant to apply to the trivial or de minimis. |
Во всех судебных прецедентах понятие ущерба всегда квалифицируется как ущерб существенный, серьезный и т.д.; это понятие не применяется к ущербу тривиального или минимального характера. |
The law of neighbourly relations already contained the notion of threshold harm, from which flowed the obligation to suffer insignificant harm, as in the example cited by the representative of Slovakia. |
Добрососедские отношения уже содержат в себе понятие порога ущерба, откуда вытекает обязательство, касающееся незначительного ущерба, о котором говорится в примере, приведенном представителем Словакии. |
With respect to paragraph (2), the notion of "standard" should not be limited to official standards developed, for example, by the International Standards Organization and the Internet Engineering Task Force, or to other technical standards. |
Что касается пункта 2, то понятие "стандарт" не должно ограничиваться официальными стандартами, разработанными, например, Международной организацией стандартизации и Целевой инженерной группой по Интернет или другими техническими стандартами. |
Questions were raised as to the meaning to be attributed to the word "unjustified" and whether the notion of an "unjustified" measure should be considered per se, or in the light of the results on the merits. |
Были заданы вопросы относительно значения слова "необоснованный", а также о том, должно ли понятие "необоснованности" меры оцениваться рёг se или же в свете результатов решения дела по существу. |
The notion of "full reparation", endorsed by the Court in the Chorzów Factory case, required that loss of profits be compensated as a general matter and not only on a case by case basis. |
Понятие "полного возмещения", одобренное Судом в деле о фабрике в Хожуве, предполагает, что упущенная выгода подлежит возмещению в порядке вещей, а не просто от случая к случаю. |
Participants identified a broad framework for a set of principles to assess whether protection can be said to be effective in any given situation and whether or when it may be appropriate to apply the first country of asylum concept or the "safe third country" notion. |
Участники наметили широкую основу для комплекса принципов оценки, позволяющего определять, эффективна ли защита в каждой данной ситуации, а также уместно ли - и в каких случаях - применять концепцию страны, предоставившей убежище первой, и понятие "безопасной третьей страны". |
It mobilized key partners from different sectors supporting the new notion of "sport for development" and increased public awareness of the important role that sport can play in cooperation towards development and peace. |
Она привлекла ключевых партнеров из различных секторов, поддерживающих новое понятие «спорт на благо развития», и повысила осознание общественностью важной роли, которую спорт может играть в деле сотрудничества во имя развития и мира. |
However, in certain societies that hold the view that a robust democracy requires social relations to be competitive rather than cooperative, and where argument is prized over consensus, there is a risk that the notion of competition is promoted to extremes. |
Однако в некоторых обществах, которые придерживаются мнения о том, что для создания прочной демократии необходимо развивать социальные отношения на принципе конкуренции, а не сотрудничества и в которых спор ценится выше, чем консенсус, существует опасность того, что понятие конкуренции может принять крайние формы. |
The Act on Secret Data Protection prescribes the notion, types and degrees of secrecy and the procedures for establishing, using and protecting secret data. |
В Законе о защите секретных сведений предусмотрены понятие, виды и степени секретности и процедуры отнесения сведений к разряду секретных, их использования и защиты. |
The right of children to be provided for under our legislation was further strengthened with the approval of the law that establishes and regulates the rights and duties of parents with regard to the ownership of property and establishes the notion of family property. |
Это право детей согласно чилийскому законодательству было подкреплено принятием закона, в котором устанавливаются и регламентируются права и обязанности родителей в связи с владением собственностью и определяется понятие семейной собственности. |
While the notion of presumption in recommendation 7 could be interpreted as a possible weakening of the Committee's position, as expressed in general comment No. 24, that was certainly not the intention. |
Хотя понятие презумпции в рекомендации 7 может быть истолковано в качестве возможного ослабления позиции Комитета, как об этом говорится в замечании общего порядка Nº 24, цель, безусловно, состоит не в этом. |
Such declarations were becoming more frequent in treaty relations, and, while the Commission had already addressed that question under reservations to treaties, the notion and characteristics of interpretive declarations should be studied within the framework of unilateral acts of States. |
Такие декларации действительно становятся все более частым явлением в обычных отношениях и, хотя КМП уже подошла к этому вопросу в рамках оговорок к договорам, само понятие пояснительной декларации и ее особенности должны быть рассмотрены в рамках односторонних документов государств. |
The notion of follow-up was nonetheless an important one - the concluding observations and recommendations were, after all, the outcome of the Committee's work - and the Committee needed to find an approach that went beyond its current practice. |
Понятие выполнения рекомендаций тем не менее имеет важное значение - заключительные замечания и рекомендации, в конце концов, являются результатом работы Комитета, - и Комитету необходимо найти подход, выходящий за рамки его нынешней практики. |
The notion of decent work has become part of the lexicon of work and labour analysis since it was introduced by the International Labour Organization in 1999. |
Понятие достойной работы стало частью лексикона, используемого при анализе вопросов работы и труда, с тех пор, как оно было внедрено Международной организацией труда в 1999 году. |
In our view, the notion of rule of law in international relations implies, inter alia, respect for the sovereign equality of all States and for self-determination of peoples, in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter. |
По нашему мнению, понятие верховенства права в международных отношениях подразумевает, в частности, уважение суверенного равенства всех государств и самоопределения народов согласно целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Mixed reactions had been expressed regarding the notion of "autonomy", which the Special Rapporteur, following the recommendation of the 1999 Working Group, had deleted from the proposed definition. |
Различную реакцию вызвало понятие "самостоятельности", которое, исходя из рекомендаций Рабочей группы 1999 года, Специальный докладчик исключил из предлагаемого определения. |
Nonetheless, the notion of restitution in kind should not be taken too far, nor should it be confused with reparation in the general sense. |
Тем не менее понятие реституции в натуре не следует слишком расширять, и его не следует путать с понятием возмещения в общем смысле. |