Since the notion of "religious activity" may be construed broadly, this could lead to the prohibition of all manifestations of religion or belief in worship, observance, practice and teaching. |
Поскольку понятие "религиозная деятельность" можно трактовать широко, это может привести к запрету всех религиозных обрядов или убеждений, исповедания, богослужений, практики и обучения религии. |
Argentina, reporting partial compliance, stated that legislative amendments were envisaged to extend the notion of "recipient of an undue advantage" in order to cover persons or entities related to the duties and functions of a public official. |
Аргентина, сообщившая о частичном соблюдении положений, указала, что планируется внести в законодательство поправки, с тем чтобы понятие "получатель какого-либо неправомерного преимущества" распространялось на лиц или субъекты, которые имеют отношение к обязанностям и функциям публичного должностного лица. |
This notion of free will is also explicit in the current law, so that the voluntary consent of the prospective spouses: is required (art. 28 of the Indonesian Civil Code). |
Это понятие свободы воли также четко зафиксировано в действующем законодательстве, содержащем положение о необходимости получения "добровольного согласия будущих супругов" (статья 28 индонезийского Гражданского кодекса). |
From this perspective, the notion of good practice in innovation policy is somewhat ambiguous as the direct transfer of a "high performance element" from one country or system to another may not necessarily have an impact similar to that in the system of origin. |
С этой точки зрения понятие передовой практики стимулирования инновационной деятельности является довольно неоднозначным, поскольку прямая передача передовых достижений из одной страны или системы в другую может и не дать такой же отдачи, как в "родной" системе. |
If citizens in partner countries do not know what to expect of development aid, or have no expectation at all, the notion of holding donors or governments accountable at the lowest level is futile. |
Если население стран-партнеров не знает, чего ожидать от помощи в целях развития, или не возлагают на нее никаких ожиданий, то понятие подотчетности доноров или правительств на самом низком уровне лишается всякого смысла. |
As an idea, it was a helpful one to include, and he asked Ms. Wedgwood to accept that civil-law notion while perhaps finding a better expression for it in English. |
Его можно было бы включить в качестве одной из концепций, и он просит г-жу Веджвуд принять это понятие гражданского права, и, возможно, найти лучший вариант для нее на английском языке. |
For example, in American constitutional law, the traditional notion of property had always been limited to something like a cow, a house or land and the idea of welfare entitlements constituting property had been unthinkable. |
Например, в американском конституционном праве традиционное понятие имущества всегда было ограничено такими элементами, как корова, дом или земля, и немыслима была концепция о том, что право на социальное обеспечение является имущественным. |
Judge Jennings conceded: "Obviously the notion of collective self-defence is open to abuse and it is necessary to ensure that it is not employable as a mere cover for aggression disguised as protection". |
Судья Дженнингс признал: «Очевидно, что понятие коллективной самообороны может стать предметом злоупотреблений и необходимо обеспечить, чтобы оно не использовалось в качестве простого прикрытия агрессии под видом защиты». |
It was pointed out that the notion of acquiescence was apposite in treaty law, even if the circumstances in which the "conduct" referred to in article 45 of the Vienna Conventions might constitute consent could not be determined beforehand. |
Было также о отмечено, что понятие согласия является уместным в праве договоров, даже если заранее и невозможно определить обстоятельства, при которых "поведение", о котором говорится в статье 45 Венских конвенций, равносильно согласию. |
The Special Rapporteur suggested therefore that the notion of "State officials" be retained and that it could be defined by the Commission for the purposes of this topic. |
В этой связи Специальный докладчик предлагает, чтобы общее понятие "должные лица государства" было сохранено и чтобы Комиссия могла его определить для целей данной темы. |
While the Study Group Report on Fragmentation has rejected the notion of "self-contained regimes", it is nevertheless necessary to study how the general rules are applied in special contexts. |
Хотя в докладе о фрагментации Исследовательская группа отвергла понятие "автономных режимов", тем не менее необходимо изучить, как общие нормы применяются в особых контекстах. |
The notion of "due process during an OIOS Investigations Division investigation" is stipulated in paragraphs 47 to 61 of the investigation manual. |
Понятие «надлежащего отправления правосудия в ходе расследований, проводимых Отделом расследований/УСВН» закреплено в пунктах 47 - 61 Руководства по расследованиям. |
The notion of "adequate advancement" in article 1, paragraph 4, implies goal-directed programmes which have the objective of alleviating and remedying disparities in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms affecting particular groups and individuals, protecting them from discrimination. |
Понятие "надлежащий прогресс", встречающееся в пункте 4 статьи 1, предполагает проведение целенаправленных программ, призванных смягчить и ликвидировать различия в использовании прав человека и основных свобод, затрагивающие отдельные группы и лица, защитив их тем самым от дискриминации. |
Meanwhile, Francis Deng, at that time the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, and his colleagues had been refining a conceptually distinct approach centred on the notion of "sovereignty as responsibility". |
Тем временем Франсис Денг, в то время представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, и его коллеги занимались доработкой концептуально совершенно самостоятельного подхода, основу которого составляет понятие «суверенитет как обязанность». |
Since the notion is brand new in the domestic legal context, it is necessary to seek the most effective strategy for incorporating it in the national legislation, including its reflection in related laws. |
Поскольку это понятие является совершенно новым во внутреннем юридическом контексте, необходимо определить наиболее эффективную стратегию его включения в национальное законодательство, включая его отражение в соответствующих законах. |
The notion of transitional justice is a very broad one, as it arises in a variety of situations and institutions, so that it is worth trying to work out methodological considerations that offer a more precise and practical framework of analysis. |
Понятие отправления правосудия на переходном этапе является очень широким и охватывает самые различные контексты и институты, вследствие чего представляется необходимым изложить ряд методологических соображений, позволяющих сузить и конкретизировать поле соответствующего анализа. |
The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. |
Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
In brief, our conception of solidarity, both domestic and international, and our notion of international relations are the same as those of the rest of Europe. |
Словом, наша концепция солидарности, как внутренней, так и международной, да и само понятие международных отношений ничем не отличаются от подхода остальных стран Европы. |
The notion of pro-poor growth arose from the recognition that growth alone would not automatically bring about poverty reduction unless specific measures were adopted to link growth to the poor. |
Понятие концепции роста, ориентированного на интересы малоимущих, появилось в результате признания того, что один лишь рост автоматически не приведет к сокращению масштабов нищеты, если не будут приняты конкретные меры для увязки роста с интересами малоимущих. |
Defined in this manner, extreme poverty is a distinct value addition to the notion of poverty as discussed in the literature. |
В такой трактовке понятие крайней нищеты придает новое звучание понятию нищеты в том виде, в котором оно обсуждается в литературе. |
The notion of the responsibility to protect does not exist as a legal obligation provided for in any instrument of international law or in the Charter of the United Nations. |
Понятие обязанности по защите не существует в качестве юридического обязательства, предусмотренного тем или иным инструментом международного права или Уставом Организации Объединенных Наций. |
He accepted the proposal to include a reference in draft article 12 to the notion of the "best interests of the child", which was established in various international instruments and judicial precedent. |
Специальный докладчик поддерживает предложение о включении в проект статьи 12 ссылки на понятие "наилучшие интересы ребенка", закрепленное в различных международных договорах и судебных решениях. |
Within these perspectives, it may be fair to say that the Code did not fully encompass the traditional notion of land ownership when it was formulated. |
С учетом этих моментов было бы правильным сказать, что, когда составлялся этот Кодекс, он не в полной мере охватывал традиционное понятие владения землей. |
It added meaning and depth to the abstract notion of the rule of law by highlighting concrete areas of activity and placing them in context. |
Данный доклад сделал более глубоким и содержательным абстрактное понятие верховенства права, поскольку в нем освещаются конкретные области деятельности, которые помещаются в определенный контекст. |
The last part of the draft article introduces the notion of "joint management mechanism", which might not be realistic, as the Commission seems to suggest in its commentary. |
В последней части этого проекта статьи вводится понятие «совместного механизма управления», который не всегда может быть создан, как на это намекает Комиссия в своем комментарии. |