Английский - русский
Перевод слова Notion
Вариант перевода Понятие

Примеры в контексте "Notion - Понятие"

Примеры: Notion - Понятие
The notion of the international community in draft article 42 was too vague; he would prefer a form of words such as in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Понятие международного сообщества в проекте статьи 42 является слишком неопределенным; выступающий предпочел бы формулировку, аналогичную формулировке в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров.
The notion of a serious breach involving failure to fulfil fundamental obligations, risking substantial harm to the interests of other States, seemed desirable in that it obliged other States to cooperate to bring the breach to an end. Понятие серьезного нарушения, связанного с невыполнением основных обязательств и угрожающего нанести существенный ущерб интересам других государств, представляется желательным, поскольку оно обязывает другие государства сотрудничать с целью положить конец этому нарушению.
The Panel in the Shrimp-Turtle case had defined the notion of "exhaustible natural resources" in article XX (g) of GATT so as to include only "finite resources such as minerals, rather than biological or renewable resources". Третейская группа по делу о креветках-черепахах определила понятие "истощимых природных ресурсов" в пункте g статьи XX ГАТТ как включающее только "ограниченные ресурсы, например минералы, а не биологические или возобновляемые ресурсы".
The notion needed to be interpreted in view of recent developments: "the generic term 'natural resources' in article XX (g) is not 'static' in its construct but is rather 'by definition evolutionary'". Это понятие необходимо толковать с учетом последних изменений: "общий термин «природные ресурсы», содержащийся в пункте g статьи XX, является не «статическим» в его толковании, а скорее «эволюционным по определению»".
After discussion, it was agreed that reference should be made to the effectiveness as against the debtor and its creditors, since the notion of "validity" referred to the relationship between the secured creditor and the debtor and implied a contractual right. После обсуждения было решено, что следует сделать ссылку на действительность обеспечительных прав по отношению к должнику и его кредиторам, поскольку понятие "действительности" относится к взаимоотношениям между обеспеченным кредитором и должником и предполагает наличие договорного права.
In law relating to intellectual property, by contrast, the notion of the priority of intellectual property rights may relate to notions of title and basic effectiveness. В законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, напротив, понятие приоритета прав интеллектуальной собственности может иметь отношение к понятиям правового титула и их исходной действительности.
In our view distinctions based on citizenship fall under the notion of "other status" in article 26 and not under any of the grounds of discrimination covered by article 1, paragraph 1, of the CERD. Мы считаем, что различия по признаку гражданства подпадают под понятие "иного обстоятельства" в статье 26 и не относятся к каким-либо основаниям для дискриминации, охватываемым пунктом 1 статьи 1 КЛРД.
In response, it was noted that the central element in the definition of data messages was the notion of "information", rather than the form in which the message was received. В ответ было отмечено, что центральным элементом определения "сообщения данных" является понятие "информации", а не форма, в которой сообщение данных было получено.
He suggested deleting, in the second sentence of paragraph 3, the words "The notion of an emergency under the terms of the Covenant must be an exception and" so that the sentence would begin "The sole purpose of derogation...". Он предлагает опустить во втором предложении пункта З слова «понятие чрезвычайного положения по смыслу Пакта должно быть исключением и» так, чтобы предложение начиналось словами «Единственной целью отступления...».
It was also noted that the notion "manifestly contrary" was typically used in modern international texts, such as the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency Было также отмечено, что понятие "явного противоречия" является типичным для текстов современных международных документов, таких как Типовой закон ЮНСИТРАЛ о транс-граничной несостоятельности.
The concern was expressed that draft article 26 would unduly interfere with currently existing national law that treated payment in cash differently from payment through other means and was not familiar with the notion of proceeds or tracing of assets. Была выражена озабоченность по поводу того, что проект статьи 26 будет неоправданно противоречить действующему национальному праву, в котором установлен разный режим для платежей наличными и платежей с помощью других средств и для которого незнакомо понятие поступлений по активам или отслеживания активов.
The Committee is also concerned that the policy on violence against women is couched in gender-neutral language, which undermines the notion that such violence is a form of discrimination against women. Комитет также беспокоит то обстоятельство, что политика в области насилия в отношении женщин формулируется на нейтральном в гендерном отношении языке, что подрывает понятие, согласно которому такое насилие является одной из форм дискриминации женщин.
Thus there seems to be no difficulty in transposing the notion of integral obligations to the law of State responsibility, and correspondingly no difficulty in treating each State as individually injured by a breach of an integral obligation. Таким образом, не трудно транспонировать понятие «интегральных» обязательств в право ответственности государств и, соответственно, не трудно рассматривать каждое государство как потерпевшее в индивидуальном порядке в результате нарушения «интегрального» обязательства.
Notwithstanding much progress in the peace process over the last decade, the region has developed, instead of a cold war, the notion of a cold peace. Несмотря на значительный прогресс в мирном процессе, достигнутый за последнее десятилетие, в регионе вместо концепции холодной войны сформировалось понятие «холодного мира».
An example of that compromise was the replacement of the notion of "international crimes" by the concept of "serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law", although the concept of peremptory norms would have to be carefully analysed in the future. Примером такого компромисса является замена понятия "международные преступления" понятием "серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права", хотя понятие императивной нормы следует тщательно проанализировать в будущем.
The delegation had also stated that forced labour no longer existed in Syrian prisons; it was her understanding, however, that the notion of forced labour had simply been dropped from the law. Делегация также заявила, что принудительный труд более не применяется в сирийских тюрьмах; впрочем, насколько она понимает, речь идет о том, что понятие принудительного труда было просто исключено из законодательства.
With regard to article 11, which dealt with the distinction between direct and indirect claims, he said that the notion was correct in principle, but the Special Rapporteur's criteria for the distinction were not very persuasive and should be examined further. Что касается статьи 11, в которой рассматриваются различия между прямыми и непрямыми претензиями, то, по мнению выступающего, такое понятие в принципе является правильным, однако принятый Специальным докладчиком критерий к проведению такого различия является не слишком убедительным и требует дальнейшего рассмотрения.
The question was whether the notion of reciprocal countermeasures should be introduced either exclusively or at least in part as the basis for a distinction in the field of countermeasures. Вопрос заключается в том, следует ли использовать понятие взаимных контрмер полностью или по крайней мере частично в качестве основы для проведения соответствующего различия в области контрмер.
But what is equally important is that these resolutions, particularly those of the Security Council, have virtually eliminated any notion of so-called neutrality from the fight against terrorism. Но не менее важно и то, что в этих резолюциях, и особенно в резолюциях Совета Безопасности, практически устранено понятие так называемого нейтралитета в деле борьбы с терроризмом.
The very notion of exploring links between human rights and human responsibilities had emanated from the developing world, and had been promoted by the InterAction Council, which included a distinguished group of elder statesmen from all over the world, including many from the North. Само понятие изучения связей между правами и обязанностями человека сформировалось в развивающихся странах и пропагандировалось Советом взаимодействия, в состав которого входит группа видных государственных деятелей старшего возраста со всех частей мира, в том числе стран Севера.
It was recalled that the notion of "electronic commerce" did not apply only to the commercial sphere, as observed in the context of work by the Commission in the field of electronic commerce. Напоминалось о том, что понятие "электронная торговля" не относится только к коммерческой сфере, как отмечалось в контексте работы Комиссии в области электронной торговли.
The new provision on peremptory norms in Part Two, chapter III, was useful, as the notion of peremptory norms stemmed from the Vienna Convention on the Law of Treaties. Содержащееся в главе III части второй новое положение об императивных нормах права является полезным, так как понятие императивных норм вытекает из Венской конвенции о праве международных договоров.
That notion was more suitable in multilateral legal relations than the concept of "infringement of rights", which had appeared in article 40 the first-reading text, and Japan basically supported that approach. Это понятие больше пригодно в связи с многосторонними правовыми отношениями, чем понятие «нарушение прав», фигурировавшее в варианте текста статьи 40 в первом чтении, и Япония, в принципе, поддерживает этот подход.
The notion and format of focused reports should be tested through a pilot project, preferably conducted by a long-standing treaty body, in order to identify possibilities and advantages of the use of such reports. Понятие и формат фокусных докладов необходимо опробовать в рамках экспериментального проекта, который предпочтительно было бы осуществить договорному органу, работающему длительное время, в целях определения возможностей и преимуществ использования таких докладов.
In most human rights declarations the notion of someone in a group being better off in relationship to human rights is often defined as "a society will only be better off if one or all elements of the vector improve without one or any becoming worse off". В большинстве правозащитных заявлений понятие члена той или иной группы, находящейся в лучшем положении с точки зрения прав человека, зачастую увязывается с принципом, в соответствии с которым "общество станет лишь лучше, если один или все его компоненты вектора улучшатся без ухудшения остальных".